肖婧 王晶
[摘 要] 本文首先通過探討現代企業員工英語培訓中存在的問題,對語言與文化關系進行了分析,論證了在企業外語培訓中文化輸入的必要性,并從三個方面探討了企業英語培訓中文化輸入的具體途徑。
[關鍵詞]現代企業 員工英語培訓 文化輸入
隨著中國經濟的迅速發展及全球一體化進程的加快,英語作為一種國際性語言,在對外交往中發揮著不可替代的作用。因此,現代企業對員工的英語培訓重視程度也日漸突出。對企業而言,加強對員工的英語培訓,提高員工英語應用能力及跨文化交流能力,將有利于企業跨文化的溝通和經營成效的提高。
一、現代企業員工英語培訓中存在的問題
雖然現代企業對員工英語培訓的重視程度日漸突出,通過一段時間的英語培訓,員工也掌握了一定的英語單詞和語法規則,但在實際對外商務交流中,當員工用英語進行交際時,常把漢語的思維模式、文化理解、價值觀念和交際模式運用在對外交往中,受漢語思維方式和相應文化背景知識的干擾和影響, 說出或寫出不合乎英語文化習慣的畸形英語。這種英語被稱為中國式英語。胡文仲(1997)認為:“文化錯誤”容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快,因而比語言錯誤更為嚴重。實際交流中,一定程度語音語調方面的不足對方可以理解,且不影響交際,但是語言表達和運用上的失誤或在交際中因不了解對方的文化背景差異而影響語言形式選擇的錯誤;則可能使正常的交際過程出現令人不愉快的誤會,嚴重的可能導致交流或交易的中斷。這樣的錯誤不但交際本身的目的難以達到,而且會給彼此雙方留下不好的印象。究其根源,主要是企業員工對西方文化中一些非語言形式的文化背景和社會準則了解不夠,也就是說,他們只重視了語言形式的學習而忽視了語言在實際場合的運用,從而導致跨文化交際能力較差。因此,企業應意識到對員工英語的培訓,不能僅僅針對語音、詞匯和語法層面,還應該注重西方文化知識的輸入,使員工形成有“講外語意味著更換文化視角”的這種意識,從而提高員工的語用能力。
二、 員工英語培訓中文化輸入的重要性
文化和語言間存在著辨證的關系——語言是文化關鍵的一部分,而文化反過來又影響規范著語言行為。不同國家的人們有著自己特有的歷史背景和生活方式,這便折射出他們文化的不同。美國語言學家 Edward Sapir(1921)曾說: “語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念”。語言與文化有著密不可分的關系。一方面 ,語言是文化重要組成部分 ,是文化的重要載體。另一方面 ,語言又受到文化的影響 ,學好一門語言必須了解它的文化。。何自然(1997)提出,跨文化交際中導致語用失誤的原因不是一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能不得預期效果的失誤。可見,在運用一種語言進行交際時,我們一方面要遵守該語言的語法規則;另一方面,還要遵守該語言的使用規則,即操這種語言本族人在具體的交際情景中是怎樣使用語言的。若只懂語法規則而不知語用規則,在交際中就很容易出現語用失誤現象,對目的語文化和語用知識缺乏了解是語用失誤的重要原因。因此,不熟悉目標語國家的社會文化,我們難以在跨文化交際中做到得體、合適。交際中的社交語用失誤可以說是由于對英漢文化差異缺乏了解,按照漢語的認知與思維習慣即語用遷移所致的(許雪敏,2009)。
三、企業英語培訓中文化輸入的具體途徑
1.通過專題講解,系統了解西方國家文化背景知識
在英語培訓中,企業應將西方國家的文化背景知識的專題講解列入培訓課程。在專題講解的過程中,能快速地幫助員工系統了解所學語言的文化背景知識,擴大他們的背景文化知識面。美國語言學家Claire Kramsch(1993)在關于語言和文化的研究中也指出:“在語言學習中,文化并不是排在口語、聽力、閱讀和寫作教學之后可有可無的第五種技能,從開始學習外語的第一天起文化就始終滲透在整個學習過程中?!崩缫浴拔鞣絿业墓澣铡弊鳛閷n},系統地向員工們介紹感恩節,復活節,圣誕節等西方重要節日的來歷,宗教淵源及節日習俗,從而更進一步了解西方人的生活觀和價值觀。
2.注重詞匯背后的文化差異
詞匯講解一直是英語培訓的重要內容。詞匯是語言的基本構成要素,是語言大系統賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現得最為突出,涉及的面亦最為廣泛(葉蠻聲1991)。英語與漢語在詞匯方面有許多不同,如英語的名詞有單復數,漢語名詞沒有。即使意義相同的詞,其詞義也有廣義、狹義之分,其內涵與引伸也各不相同,搭配、用法也各異。學生在學習時,把記憶詞匯和它的用法割裂開來,往往只記住詞匯的個別意義,而忽視了詞的濃厚的文化內涵和語用特征;硬搬漢語詞匯的表達方式到英語中去,這樣就很容易造成中國式的英語。比如:“dog”一詞,在漢語中“狗”總是用做貶義,如:狗急跳墻、狗仗人勢、喪家之犬等。而在西方,狗卻被認為是人類最好的朋友,常與忠實、勇敢、可靠、聰明聯系在一起,并常被用來表示一種親切關系。如“loveme,love my dog”,“a lucky dog”,“every dog has its day”等說法,都體現了人們對狗的喜愛。再比如:員工中常把“注意身體”說成:“notice your body”。雖然沒有語法錯誤,但不符合英語的習慣表達,并且不禮貌,因為“body”還有“遺體”的意思。
3.培訓中應鼓勵學員用英語思維
對外交際時,用漢語思維將使英語表達的準確性及得體性受到影響。王還先生(1990)曾說:“任何人學英語,最自然、最容易做的事就是把自己的母語的習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了,那些母語和外語不同的地方就一定要套錯?!痹谂嘤栔?,我們發現員工們會毫不猶豫地把“請去休息室喝杯咖啡吧”翻譯成:“Please go to the restroom and have a cup of coffee”。這樣的說法將讓客人有些不知所措。因為restroom在英語中是廁所的意思。而我們中國員工卻套用了中文的思維方式認為“休息”的英文是“rest”,“房間”是“room”,因此休息室就是“restroom”。再譬如當有人對我們說 “Your English is very good.” 我們往往會遵循中國人的思維方式說“No, just so so.” 。因為中國人大都把自謙作為一種傳統美德。而外國人對于贊揚和恭維,則會坦然地用語言表示感謝,用一句“Thank you”回答就可以了。最主要原因是我們依賴母語學習英語口語,說英語時受漢語思維模式的影響。中文語法概念,習慣用語,和文化習俗在學生頭腦里已根深蒂固,對英語國家的文化背景和習慣用語也不了解。如果不刻意排除中文的干擾,依賴母語思維來學習英語,就容易出現語用失誤。(肖婧,2006) 因此,培訓中教師應適時地導入西方思維方式,并與漢民族的思維方式進行對比,使學員意識到漢英兩種思維方式的差異及這些差異對語言結構的影響,培養對英語文化的敏感性,克服母語思維方式的干擾,養成英語思維的習慣。
四、結語
語言與文化兩者密不可分,是統一的整體。文化在跨文化交際中有積極的作用,因而,企業對員工進行英語培訓時,既要注重語言知識的輸入,又要注重員工們文化意識培養及語用能力的提高;只有這樣才能達到跨文化交際及交易的最終目標。
參考文獻:
[1] Kramsch C. Context and culture in language teaching [M]. Oxford :OxfordUniversity Press,1993
[2] Sapir E..Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York: Harcourt,Brace,1921,P221
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994
[5]王還.有關漢外語法對比的三個問題[G].英漢對比研究論文集, 上海:上海教育出版社,1990
[6]肖婧. 非英語專業學生口語中的中國式英語[J].中國英語教學,2006,(4):15-20
[7]許雪敏.論英語專業精讀教學語用能力的培養[J].考試周刊,2009,(8)
[8]葉蠻聲. 語言學綱要[M].北京:北京大學出版社, 1991