999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內(nèi)兒童文學(xué)研究綜述

2012-04-29 17:03:08林書舟
科教導(dǎo)刊 2012年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

林書舟

摘 要 筆者對1999年至2008年國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行了分析比較,將其歸納為五類:時段研究、譯者研究、翻譯理論和策略研究、個案研究、總體描述。

關(guān)鍵詞 兒童文學(xué) 翻譯 漢譯

中圖分類號:I207.8文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Research on Children's Literature in China

LIN Shuzhou

(Guangdong Jidian Polytechnic, Guangzhou, Guangdong 510000)

Abstract A careful survey of theses published in journals and academic papers of master degree from 1999 to 2008 concerning translation of children's literature in China. The researches roughly put into five major categories, period research, translator research, translation theory and strategy, case study, general description.

Key words children's literature; translation; chinese translation

0 總述

兒童文學(xué)翻譯與其它文學(xué)翻譯的不同之處在于,前者不但要考慮中西文化差異,還需考慮成人與兒童在價值觀、理解、和審美等方面的差異。國內(nèi)對兒童文學(xué)翻譯的研究在很長一段時間一直被忽視。筆者對十年間的兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行分析,以歸納出其中變遷。

1 研究方法

筆者對1999年至2008年十年間發(fā)表的共69篇相關(guān)論文進(jìn)行分析,其中期刊論文39篇,碩士學(xué)位論文30篇。

2 分析與討論

分析數(shù)據(jù)顯示出以下兩點:(1)兒童文學(xué)研究的數(shù)量有所提高。(2)兒童文學(xué)研究覆蓋各領(lǐng)域。

2.1 總體趨勢

在1999年至2008年間,兒童文學(xué)翻譯研究數(shù)量大幅提升,筆者以五年為一個時段進(jìn)行劃分。數(shù)據(jù)顯示,在前五年,僅有2篇期刊論文涉及該題材,而在后五年則有37篇,占兒童文學(xué)翻譯研究的期刊論文總數(shù)的93.78%。在研究生學(xué)位論文方面,前五年,僅有1篇學(xué)位論文涉及該題材,余下的都在在后五年發(fā)表,占兒童文學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)論文總數(shù)的96.67%。據(jù)統(tǒng)計,95.65%的兒童文學(xué)翻譯研究均在后階段完成。

2.2 研究內(nèi)容

筆者將所分析論文歸為五類:時段研究、譯者研究、翻譯理論和策略研究、個案研究、總體描述,其中個案研究與其它分類偶有交集。數(shù)據(jù)顯示:大部分學(xué)者關(guān)注于翻譯理論和策略研究,其次為個案分析。

2.2.1 時段研究

著重于兒童文學(xué)翻譯時段的研究主要集中在三塊:五四運動前,五四運動后,以及五四運動前后的比較。一些學(xué)者認(rèn)為中國早期的兒童文學(xué)翻譯是以成人標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,并非以兒童為受眾,但這時期引入的國外兒童文學(xué)奠定了中國兒童文學(xué)的基礎(chǔ)(吳雪珍,2007;陳麗嬌,2007;趙國春,2006)。一些學(xué)者認(rèn)為中國真正引入國外兒童文學(xué)是在五四之后,這時的兒童文學(xué)翻譯開始注重兒童的興趣、價值觀和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍榮華,2007)。還有學(xué)者對五四前的兒童文學(xué)翻譯內(nèi)容和技巧進(jìn)行了比較(張道振,2006;桂念,2006;楊丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006)。

2.2.2 譯者研究

一些學(xué)者對知名兒童文學(xué)譯者展開了研究,如魯迅、周作人等。這些研究從譯者角度展開,如譯者眼中兒童文學(xué)翻譯最重要的是什么?周作人認(rèn)為兒童本位是最重要的,而任溶溶認(rèn)為更應(yīng)關(guān)注兒童語言(張道振,2006;王珊珊,2008)。

2.2.3 翻譯理論和策略

在兒童文學(xué)翻譯研究中,學(xué)者們應(yīng)用了多種翻譯理論和策略對兒童文學(xué)譯作進(jìn)行了分析,如美學(xué)和接受美學(xué)、接受理論和兒童本位等。鑒于兒童文學(xué)翻譯的受眾是兒童,譯者需要更多去考慮兒童的視角,學(xué)者們多從兒童認(rèn)知、智力和價值觀角度對作品進(jìn)行了分析。在翻譯策略方面,學(xué)者們關(guān)注翻譯的異化和同化,基本上認(rèn)為同化更為適合兒童文學(xué)翻譯。秦君和應(yīng)承霏認(rèn)為異化應(yīng)用于跨文化元素,而同化則用于語言(秦君,2006;應(yīng)承霏,2007)。

2.2.4 個案研究

數(shù)據(jù)顯示兒童文學(xué)翻譯研究的個案覆蓋不同國家和時期的作品,其中《愛麗絲漫游奇境》的譯本最受青睞,其它被研究的經(jīng)典兒童文學(xué)譯作有《安徒生童話》、《快樂王子》等,也不乏現(xiàn)代兒童文學(xué)譯作,如《哈利.波特》和《小公主》等。盡管具體的研究譯本具有顯著差異,研究結(jié)果中亦有共性,如跨文化翻譯、兒童本位等 (秦君, 2006; 楊丹屏, 2006, 張代蕾, 2006) 。

3 結(jié)論

在1999-2008年間,兒童文學(xué)翻譯研究的數(shù)量顯著增長,在后五年尤為明顯,2004-2008年間的相關(guān)期刊論文和碩士學(xué)位論文占研究總數(shù)的95%以上。越來越多學(xué)者開始關(guān)注兒童文學(xué)翻譯,包括時代變遷、譯者、翻譯理論和策略、個案分析等,但個案分析的對象范圍較窄,多為經(jīng)典兒童文學(xué)作品翻譯。兒童文學(xué)翻譯有著其獨特的屬性和價值,通過上述研究能夠?qū)Ξ?dāng)下中國的兒童文學(xué)翻譯有較為全面的了解。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳麗嬌.從目的論看“五四”前的兒童文學(xué)翻譯.科教文匯,2007.12(上旬刊):189-190.

[2] 桂念.萌芽時期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時期.華中師范大學(xué),2006.

[3] 桂瀅.兒童文學(xué)翻譯的對話性——兼評《彼得潘》中譯本.武漢大學(xué),2005.

[4] 李泓.周作人創(chuàng)作中的童心意識.青島大學(xué),2006.

[5] 李娟.從接受理論的角度論兒童文學(xué)的英漢翻譯——基于“期待視野”和“視野融合”.國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2006.

[6] 李麗.清末民初(1898-1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰.三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005:103-106.

[7] 秦弓.五四時間兒童文學(xué)翻譯的特點.中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報,2004(4):114-118.

[8] 秦弓.五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上).徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004.30(5):41-46.

[9] 秦弓.五四時期的兒童文學(xué)翻譯(下).徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004.30(6):22-27.

[10] 秦君.兒童文學(xué)翻譯中譯者與讀者間的伙伴關(guān)系及翻譯策略的選擇—— 《哈利.波特》漢譯本個案研究.貴州大學(xué),2006.

[11] 容怡.愛麗絲變了?——中國兒童文學(xué)翻譯歷時性對比研究.重慶大學(xué),2007.

[12] 譚云飛.淺談兒童文學(xué)翻譯.湖南師范大學(xué),2005.

[13] 王珊珊.任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究.瘋狂英語教師版,2008:131-135.

[14] 王勇.安徒生童話在中國.貴州大學(xué),2006.

[15] 吳雪珍.晚清兒童文學(xué)芻議.福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(3):19-20.

[16] 吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略.四川教育學(xué)院學(xué)報,2007.23(10):53-55.

[17] 夏丹.“五四”時期兒童文學(xué)翻譯簡論.長江論壇,2007(1):92-95.

[18] 楊丹屏.二十世紀(jì)初外國兒童文學(xué)的譯介與我國現(xiàn)代兒童文學(xué)——影響 研究和文化透視。貴州大學(xué),2006.

[19] 應(yīng)承霏.英語兒童文學(xué)的漢譯策略.南京師范大學(xué),2007.

[20] 張代蕾.論英語兒童文學(xué)的漢譯——the happy prince中文譯本的歷時研究.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.

[21] 張道振.論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想.安陽工學(xué)院學(xué)報,2006(3):121-123.

[22] 張菁.兒童文學(xué)譯者主體的時代適應(yīng)性——以王爾德童話和《哈利.波特》漢譯語言為視角.揚州大學(xué),2007.

[23] 張璐.從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯.河北北方學(xué)院學(xué)報,2006.22(6):28-31.

[24] 趙國春.晚清兒童文學(xué)翻譯研究.安徽師范大學(xué),2006.

[25] 周喆.兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.大連理工大學(xué),2006.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产精品所毛片视频| 亚洲第一区在线| 国产美女在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 丁香婷婷激情网| YW尤物AV无码国产在线观看| 无码精品一区二区久久久| 九色视频线上播放| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲综合婷婷激情| 中文无码精品a∨在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线观看亚洲天堂| 国产喷水视频| 香蕉久人久人青草青草| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品19p| 亚洲综合精品香蕉久久网| 九九视频在线免费观看| www欧美在线观看| 日韩美女福利视频| 欧美第一页在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 日韩黄色在线| 亚洲无线视频| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产永久免费视频m3u8| 国产一区三区二区中文在线| 国内99精品激情视频精品| 亚洲精品成人片在线播放| 91视频首页| 亚洲永久免费网站| 理论片一区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕va| 国产高清在线观看| 欧美午夜在线视频| JIZZ亚洲国产| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产呦精品一区二区三区网站| a级毛片网| 亚洲国产日韩视频观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产网站免费看| 日本黄色a视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 中文字幕av无码不卡免费| 丰满的少妇人妻无码区| 在线无码九区| 91国内视频在线观看| 青青青亚洲精品国产| 青青青草国产| 日韩最新中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看| 片在线无码观看| 一级毛片高清| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产在线观看人成激情视频| 91精品小视频| 美女被狂躁www在线观看| 91在线国内在线播放老师| 久久国产免费观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 永久免费av网站可以直接看的 | 呦女亚洲一区精品| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久精品中文无码资源站| 秋霞一区二区三区| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲成人免费在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美日韩国产成人高清视频 | 免费一级α片在线观看| 国产欧美日韩18| 老司机aⅴ在线精品导航| 青青草原国产免费av观看| 人妻精品久久无码区| 国产一区二区福利|