任敬輝 王立欣
摘 要 文章選取我國(guó)著名的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》的英譯本為語(yǔ)料,自建語(yǔ)料庫(kù)比較分析了分別來(lái)自中國(guó)譯者許淵沖、西方譯者W.J.B Fletcher和中西合作譯者楊憲益與戴乃迭的三個(gè)不同英譯本。利用語(yǔ)料庫(kù)軟件WordSmith Tools 從詞匯和語(yǔ)篇兩個(gè)文體特征入手,對(duì)譯者文體風(fēng)格和翻譯策略進(jìn)行了比較研究。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)料庫(kù) 翻譯文體 比較研究
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A Corpus-based Comparative Study of Translator's Style
——Based on Three English Versions of "Chang hen ge"
REN Jinghui, WANG Lixin
(School of Foreign Languages, Harbin Institute of Technology, Harbin, Heilongjiang 150001 )
Abstract The thesis conducts a comparative study of translator's styles by analyzing three translated versions of a Chinese love poem: "Chang hen ge" from lexical and syntax level. The corpus are involved with translated versions by three translators-Xu Yuanchong,W.J.B. Fletcher, Yang Xianyi&Dai Naidie. Use the corpus software WordSmith Tools from the vocabulary and discourse of the two stylistic features of a comparative study, compare the literary style and translation strategies of translators.
Key words corpus; translation style; comparative study
1 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究
隨著計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)軟件在20世紀(jì)90年代廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之后,人們逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的感性認(rèn)知手段并不能充分探討譯作風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度。基于語(yǔ)料庫(kù)的譯文分析彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)文本詞匯、語(yǔ)篇等層面的譯文分析。對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言特征研究歸根結(jié)底是對(duì)譯者風(fēng)格的研究,英國(guó)的“翻譯語(yǔ)料庫(kù)之母Baker提出的譯者文體概念表明“譯者文體風(fēng)格如同人的指紋一樣,是語(yǔ)言和非語(yǔ)言的個(gè)性特征” 。她首先提出建立對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)作為數(shù)據(jù)來(lái)源來(lái)研究全面的翻譯普遍性特征和具體的簡(jiǎn)化特征,是將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描述翻譯語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的先驅(qū)典范。與國(guó)外研究相比,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究貢獻(xiàn)以理論性、介紹性文章居多,結(jié)合譯文對(duì)翻譯普遍性或是翻譯個(gè)體差異的實(shí)證性研究較少。劉康龍、穆雷在《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》中統(tǒng)計(jì)了14類期刊,相關(guān)論文只占到此類研究的21%。國(guó)內(nèi)的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究尚處于理論的介紹、評(píng)議階段,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在各個(gè)層面都有待加強(qiáng),譯文分析的實(shí)證研究值得嘗試。王家義認(rèn)為研究者借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)“可以對(duì)翻譯文本進(jìn)行多層面、全方位定量分析,為翻譯批評(píng)提供可靠的量化依據(jù)”。
2 語(yǔ)料庫(kù)建立
《長(zhǎng)恨歌》是我國(guó)唐朝詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,作者以精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的形象,敘事和抒情結(jié)合的手法,敘述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛(ài)情悲劇。本文選取了許淵沖譯本、W.J.B.Fletcher譯本,楊憲益與戴乃迭譯本。自建語(yǔ)料庫(kù),然后利用CLAWS對(duì)三譯本進(jìn)行詞性的標(biāo)注,分別標(biāo)記為Xu,Yangs和Fletcher。然后再利用WordSmith對(duì)三譯文的文體特征進(jìn)行檢索。為更好地比較三譯文,還選用了英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BNC作為參照。
3 《長(zhǎng)恨歌》三譯本文體特征分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比
表1 類符/型符比
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)主要通過(guò)類符型符比考察文本的用詞變化情況。類符是語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),型符指語(yǔ)料庫(kù)中所有詞形。“詞語(yǔ)變化度是指相同長(zhǎng)度的語(yǔ)料中不同詞語(yǔ)的數(shù)量”,這個(gè)可以根據(jù)類符型符比反映出來(lái)。類符型符比值越大,表明該文本詞匯變化程度越大;比值低表明該文本詞匯變化小。同時(shí),比值高低還表明譯者受原文風(fēng)格的影響程度。比值越低越接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者用詞習(xí)慣。由于語(yǔ)言的詞匯量在一定時(shí)期內(nèi)變化較小,所以當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)容量擴(kuò)大導(dǎo)致型符數(shù)增加,而類符數(shù)卻未必會(huì)增加,類符型符比值就會(huì)越來(lái)越小,所以不同容量的語(yǔ)料庫(kù)的類符型符比值不具有可比性。本文采用標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比來(lái)比較不同文本的用詞變化。
從表1可知:(1)三個(gè)譯文的用詞變化均高于BNC語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于詩(shī)歌體裁的翻譯與日常用語(yǔ)習(xí)慣有較大差別;(2)許譯文用詞范圍更加寬泛,對(duì)詩(shī)歌的意象表達(dá)更為生動(dòng);(3)楊譯文雖用詞范圍相對(duì)狹窄,但更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者習(xí)慣。
3.1.2 詞匯密度
詞匯密度指實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例。英語(yǔ)實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞4個(gè)詞類,指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語(yǔ);功能詞主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞等,這些詞不具備穩(wěn)定詞義主要起語(yǔ)法功能作用。這里把具有穩(wěn)定意義的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞作為實(shí)詞。實(shí)詞越多,詞匯密度越大,文章傳達(dá)的信息量和難度就越大,反之,越小。
表2 詞匯密度比較
從表2可知,許譯文的詞匯密度與楊譯文的詞匯密度相對(duì)接近,且兩者均高于Fletcher譯文的詞匯密度。詞匯密度的差異性表明:(1)三個(gè)譯文文本皆是詞匯密度較高的文本;(2)許譯文和楊譯文實(shí)詞比例高,其譯文傳達(dá)的信息量更大,但同時(shí)也增加了譯文的難度;(3) Feltcher譯文實(shí)詞密度相對(duì)較低,表明其通過(guò)減少實(shí)詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性。
3.2 語(yǔ)篇層面
語(yǔ)篇分析可以從語(yǔ)篇內(nèi)部句子與句子、段落于段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)。從語(yǔ)言學(xué)研究的角度講,英、漢之間互譯的差別特征主要在于意合(parataxis)與形合(hypotaxis)。“意合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)”。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的連接隱性特征明顯。漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系可以通過(guò)語(yǔ)序或者特定詞語(yǔ)表達(dá)。在古詩(shī)中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況更少;但是英語(yǔ)情況不同,連接詞顯性特征明顯,獨(dú)立的句子之間需要明確的連接詞連接否則不符合語(yǔ)法,這樣的連接就屬于顯性連接。其次,英語(yǔ)句語(yǔ)句之間也有使用“;”連接的情況,這屬于隱性連接。
3.2.1 顯性連接
“英語(yǔ)的形合表現(xiàn)在詞語(yǔ)連接成句、短語(yǔ)連接成句、分句連接成句的時(shí)候,都離不開(kāi)連接詞”。《長(zhǎng)恨歌》原文中并未出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折、對(duì)比、因果等邏輯關(guān)系的連接詞。但是讀者卻能從句義和語(yǔ)序中了解句語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系,這就是所謂的隱性連接。但在翻譯成英譯文時(shí),譯者卻要根據(jù)需要,加入表不同的顯性邏輯關(guān)系詞,如and,but,or,if,since等。
從表3可知:(1)三位譯者都不同程度的增加了譯文的顯性連接詞;(2)許譯文的顯性連接成分明顯高于其他兩個(gè)譯文,其譯作更注重連詞的使用和處理,以形傳神。同時(shí)。連接詞的大量使用也是的許淵沖的譯文更地道,更貼近譯入語(yǔ)文化,充分顯示了其意譯的翻譯風(fēng)格。
表3 顯性連接成分統(tǒng)計(jì)
3.2.2 隱性連接
“所謂隱性連接,即不借助連接詞或連接語(yǔ)而主要通過(guò)意義之間的自然順序來(lái)表示的連接關(guān)系”。漢語(yǔ)的意合特征主要表現(xiàn)在隱性關(guān)系的處理上。英語(yǔ)的形合特征即隱性關(guān)系則主要通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表現(xiàn)出來(lái),主要包括“.”、“?”、“!”、“,”和“;”在《長(zhǎng)恨歌》的三個(gè)三個(gè)英譯文中可看出,前三種標(biāo)點(diǎn)出現(xiàn)在符號(hào)句末,“,”出沒(méi)于句間時(shí)都有顯性連接詞連接。用“;”連接幾個(gè)獨(dú)立短句時(shí),正好充當(dāng)了語(yǔ)法意義上的隱性連接詞。這里主要分析英譯文中分號(hào)作為連接成分的使用情況。
表4 隱性連接成分
從表4可知:Fletcher的譯文與楊譯文的隱性連接和顯性連接君低于許譯文的連接詞使用,表明這兩個(gè)譯文更注重意義的傳達(dá),譯文結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,表明Fletcher和楊先生的譯作風(fēng)格偏向直譯。
4 結(jié)論
通過(guò)對(duì)《長(zhǎng)恨歌》三本譯文從詞匯、篇章兩方面進(jìn)行了定性加定量的翻譯文體分析可以看出,三個(gè)譯本在詞匯層面都是高密度文本,實(shí)詞的大量使用符合了白居易運(yùn)用白描手法突出主題的藝術(shù)特色。許淵沖的譯文所含信息量較大,翻譯策略趨于意譯。W.J.B Fletcher的譯文和楊憲益與戴乃迭的譯文則解構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,更符合原語(yǔ)讀者的習(xí)慣,翻譯策略偏向直譯。
參考文獻(xiàn)
[1] BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target,2000,12(2):241-266.
[2] BAKER M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995.7(2):223-243.
[3] 劉康龍,穆雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2006(1).
[4] 王家義.譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(1).
[5] 王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,2008(6):16-21.
[6] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[7] HALLIDAY MAK,HASAN R.Cohesion in English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.