摘要:文言文的翻譯不僅能考查學生文言文基礎知識的運用能力,還有助于提高學生文言文閱讀和書面表達能力。因此,了解文言文翻譯的要求,掌握文言文翻譯的方法技巧非常重要。重點從翻譯的要求、翻譯的原則、翻譯的步驟、翻譯的方法等方面談了文言文的翻譯。
關鍵詞:直譯;意譯;留;刪;補;換;調;變
一、文言文翻譯的要求
簡單地說,文言文翻譯要求做到“信、達、雅”。
“信”就是要忠于原文,能準確、貼切地表達出原文的意思。不能隨便加多減少、添枝去葉、不能望文生義、牽強附會,更不能隨心所欲、甩開原文、憑空捏造。“達”就是譯文要明白通暢、沒有語病,既要保留原文語氣,又要避免語氣呆板?!把拧本褪亲g文要符合現代漢語的語法規范,要優美自然,生動形象,完美地表達原文的寫作風格??傊?,文言文翻譯要求用規范的現代漢語,準確、通順、透徹地表達原文的內容。
二、文言文翻譯的原則
文言文翻譯的原則是字詞落實,直譯為主,意譯為輔。
字詞落實就是要對文言文句子中的每個字、每個詞、每個語法功能都要理解,并在譯文中反映出來。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。例如:“鄭人使我掌其北門之管?!保ā蹲髠鳌べ夜辍罚┳g為:“鄭國人讓我掌管他們北門的鑰匙?!币衷~落實,重點翻譯出“鄭”“使”“其”“之”“管”的意思。
直譯就是用現代漢語按照原文的詞義和詞序直接翻譯,不能隨意增減和改變語氣。例如:“清榮峻茂,良多趣味?!保ā端涀ⅰと龒{》)可直譯為:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮?!?/p>
意譯就是用現代漢語將原文的大意翻譯出來。例如:“燕雀安知鴻鵠之志哉!”(《史記·陳涉世家》)“燕雀”:燕子、麻雀,比喻見識短淺的人;鴻鵠:天鵝、大雁,比喻有遠大抱負的人??梢庾g為:“見識短淺的人怎能知道有抱負的人的遠大志向呢!”如果直譯成:“燕子、麻雀怎能知道天鵝、大雁的遠大志向呢?”意思就不夠準確、透徹。
三、文言文翻譯的步驟
(一)通讀全文,把握文章大意翻譯句子時要找到譯句在原文中的位置,仔細審讀要譯句子前后句子的意思,揣摩這段話的大致含義。
(二)在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲
(三)譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯
四、文言文翻譯的方法
文言文翻譯的方法可以用“增”“減”“留”“引”“換”“調”六個字來概括。
(一)增,就是增補
在翻譯時要增補文言文省略句中的省略成分。文言文表述某一概念用詞比較籠統,且省略的句子成分較多,翻譯時要適當增加詞語,才能使句子完整流暢。注意,補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!保ā短一ㄔ从洝罚┳g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!保ā恫軇フ搼稹罚?“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來?!保ā堵≈袑Α罚芭c”后省略了賓語“之”。
2.增補能使語義明了的關聯詞
例:“不治將益深”(《扁鵲見蔡桓公》)是一個假設句,翻譯時要譯為:“(如果)不治療就會更加深入?!边@才通順明白。
(二)減,就是減少詞語
文言文中的某些語氣詞、結構助詞或連詞,現代漢語中沒有詞能夠表示它,故翻譯時無須譯出,可略去。例1:“夫戰,勇氣也?!保ā恫軇フ搼稹罚?,可譯為:“作戰,靠的是勇氣?!薄胺颉庇迷诰涫?,為發語詞,刪去不譯;“也”表判斷語氣,可略去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“登軾而望之?!保ā恫軇フ搼稹罚岸边B接前后兩個動作,在時間上表示相承,可不譯。
(三)留,就是保留原文
文言文中凡是古今意義相同的字或詞以及專有名詞、國號、帝號、年號、稱號、度量衡單位、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)可譯為:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(四)引,就是引申
文言文中一詞多義的現象非常普遍,這些詞義是由一個本義派生、擴展、引申出來的,翻譯時可以借用切合原文意義的引申詞。例:“先主器之?!保ā堵≈袑Α罚捌鳌?,本義為“器具”,可引申為“重視”“器重”,譯為“先主(劉備)很重視他?!?/p>
(五)換,就是替換
文言文中有許多詞古今都有,但意思不同,翻譯時要恰當替換。例:“十年春,齊師伐我?!保ā恫軇フ搼稹罚皫煛笨蓳Q為“軍隊”,“伐”可換為“攻打”。再如:“犧牲玉帛,弗敢加也。”(《曹劌論戰》)“犧牲”指祭祀用的豬、牛、羊等,是名詞,而現代漢語中“犧牲”是指為了正義事業或者其他公共利益而舍棄自己的私利甚至生命,翻譯時不能以今人推古義,造成誤解。還有,在文言文中,有些表示稱呼的詞,跟現代漢語中人們用來表示稱呼的詞,多數為形音相同而義不相同。如“舅”,古今同義為舅父,而它在現代漢語里所沒有的意義就是“昔吾舅死于虎”(丈夫之父)、“昏禮,婿親迎,見于舅姑”(妻之父)以及對男性長著的尊稱等,翻譯時一定要注意細加辨別體會。
(六)調,就是調整詞序
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣。
1.主謂倒裝句
例:“甚矣!汝之不惠”(《愚公移山》)可調成“汝之不惠甚矣”。
2.賓語前置句
例:“何以戰”(《曹劌論戰》)可以調成“以何戰”。
3.介賓后置句
例:“還自揚州”(《傷仲永》)可調成“自揚州還”。
4.定語后置句
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞”(《戰國策》)可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
文言文的翻譯,除了要了解翻譯的原則,掌握翻譯的方法之外,更重要的是:(1)要樹立正確的學習態度。要喜愛文言文,培養興趣;要克服懶惰,“勤”字當頭。(2)要掌握正確的學習方法。首先學習文言文最簡單快捷的方法就是反復誦讀,“書讀百遍,其義自見”就是這個意思。其次,要注重平時字詞積累。學習文言文就像學習外語一樣,沒有足夠的詞匯量,一切都是空中樓閣,紙上談兵,所以字詞積累是學好文言文的基礎。再次,是學會歸納整理。最好采用列表形式歸納整理出常用的實詞、虛詞、詞類活用、通假字、古今異義詞、一詞多義等詞語以及古代文化常識、疑問句、判斷句、被動句、省略句等常用句式,便于記憶和運用。只有樹立好正確的學習態度,掌握正確的學習方法,文言文的翻譯才能得心應手。
(作者單位 陜西省漢中市龍江中學)