摘要:目前,翻譯市場需求的日益多樣化深刻影響到翻譯專業碩士人才的培養理念和教學體制。各高校試點培養單位應以翻譯專業和企業的合作關系鏈為辦學契機,狠抓師資建設、課程制定和現場實習等教學環節的規劃和設置,突出學位教育的知識實踐性和質量經濟性,以期促進MTI專業學位培養質量的提高,最大限度地服務于翻譯行業的發展和需求,樹立翻譯職業的形象品牌。
關鍵詞:翻譯碩士;專業學位;產業化;技能化;職業化
中圖分類號:G643
文獻標志碼:A
文章編號:1009—4156(2012)06—111—03
一、MTI專業設置現狀透析
2009年11月,在北京大學舉辦的“全國首屆翻譯碩士教育與產業研討會”強調指出,要把翻譯教育與翻譯產業緊密聯系在一起,此次理論聯系實踐的專業學位探討研究具有劃時代的里程碑意義。大會從各個角度、各個層面針對翻譯碩士專業應用與翻譯技術產業需求的主題展開了深入的溝通和激烈的討論。這是一次全新意義的翻譯研討大會,掙脫了以往文學翻譯理論占據中心議題的研討格局。目前,迅猛發展的翻譯產業對高端復合型翻譯人才的渴求、日益加速的經濟全球化對我國翻譯教育改革的熱切呼喚都迫切需求現代軟件技術對翻譯活動的全面介入,以彌補剛剛起步的MTI學位教育與翻譯市場需要日益多樣化的“逆差”之勢。
一直以來,筆者對翻譯教學和翻譯理論的學科建設頗感興趣,也甚為關懷,雖然認識到翻譯活動在政治、經濟、文化的社會交流中所起的重要作用,對日益市場化、信息化和技能化的翻譯人才塑造也早有耳聞,但將翻譯教育與翻譯產業真正聯系在一起詳加思考和研討還是第一次。近幾年來,中國翻譯產業發展論壇曾召開過多次有關翻譯產業、翻譯服務與翻譯教育技術的學術會議。多年來學術、科研界都有一個保守、頑固的看法,那就是一個學者應該遠離市場。當“翻譯市場”、“翻譯技術”在翻譯教育界的呼聲頻率越來越高時,新形勢下的翻譯師資隊伍由衷地發出一系列的困惑:翻譯市場究竟能不能與翻譯教育合二為一;翻譯實踐到底需不需要翻譯理論的指導;翻譯教育的培養結構有無必要進行分級變革;翻譯碩士的未來教育究竟應走哪條路。這些困惑不僅是堅守翻譯教育研究陣地同行們的困惑,也是在讀翻譯學學位的研究生們心中的疑團。
二、翻譯教育的思路轉型:MTI專業人才培養的產業化和技能化
形勢發展如此之快,認清形勢并及時轉變教育理念是順應社會現實潮流的迫切需要,不僅翻譯教育的思路需要轉變,中國外語教育界的觀念模式亦需要改變。翻譯水準的高低有時候要退出翻譯理論的探討,翻譯專業學位教育的改革問題應從社會發展對人才培養的需求高度來逐步介入:
1 要處理好教育與產業、教育與市場、產業與市場這三位一體間的邏輯關系。市場以創造經濟效益為奮斗目標,教育主要以德、智、體、美、勞全面發展的個體品質塑造為己任。一直以來,教師對市場經濟的態度往往是嗤之以鼻,總擔心產業市場的“金錢熱”會把教育界各位學者的學術追求給拉下水。但是,市場是一只無形的手,是一桿在很大程度上反映社會需求和市場走向的“無形天平”,所以才能對我們的專業選擇、教育理念、技能培養的規格體系起到關鍵的調控作用。我們的教育如果不接近市場、關注市場需要的走向,我們培養的人才就有可能會遠離市場、與社會脫節,進而也會因無法順應社會發展的要求和趨勢最終導致畢業后找不到生存出路的“滯留”現象。至此,MTI學位的專業理念、教育目標、培養手段等都必須以緊緊圍繞社會現實的市場需求為核心而分層分面地展開,以期早日實現預期的培養目標。要了解我們的社會市場究竟需要什么樣的翻譯人才,我們的學位要如何定制才能滿足翻譯市場的現實要求。
目前,文學翻譯只占全國翻譯圖書市場的8%左右,其余的全是非文學類翻譯。誠然,文學是語言最豐富的體現載體,也是語言學習最好的媒介和工具,所以我們以前的翻譯教學才會主攻文學翻譯。但如果我們的翻譯碩士專業學位教育不考慮市場的調控因素,還是堅持以文學方向的翻譯人才隊伍培養為主,學生缺乏行業知識的職業訓練,對各個專業領域的翻譯行情毫不知曉,那畢業后他們怎么能地滿足翻譯市場的現狀需求呢?從這個層面來講,MTI的學位教育一定要與翻譯市場的發展現狀實現真正意義上的掛鉤。針對專業學位的層次和分類,碩士學位中的翻譯專業教育也應按工程類、醫藥類、法律類、經貿類等的專業領域學科建設來分門別類地加以區別和劃分。中國國內的翻譯碩士培養點高校不能“大一統”地朝一個方向去努力、按一個模式來設置,每個高校的外國語學院應該維持自己的教育特色而竭力辦學。坦白而言,就是要讓每個高校的辦學點結合本地化的經濟形勢和師資學緣的專業結構來充分發展自身的教學優勢,尤其要對頗具優勢的專業領域另眼相待。畢竟,翻譯市場的日趨多元化和產業化對翻譯人才專業水準和規格體系的要求會越來越高,越來越技能化。
2 翻譯專業學位教育觀念的轉變必須有效合理地處理好翻譯學術與翻譯產業之間的關系。近年來,國際前沿學科討論的翻譯理論問題確實不能針對這一困惑提供現實的答案,我們必須事必躬親地來解決。一提到“翻譯”二字,我們立刻就能聯系到它的學術性、重要性、社會性以及它對世界文明交流的推動性。這樣的關聯對于翻譯活動的雙向理解至關重要,與此同時,我們必須承認,翻譯一旦產業化就要成為一個商品流入市場。這種“雙向性”應當這樣來定義:一方面,在市場中,商品的價位或服務的價格與該商品或該項服務的價值認識有莫大的聯系,倘若人們對某個商品的價值意識持續不認可的話,那么整個產業部門的品牌形象也就得不到應有的重視,它的發展之途就成為無源之水、無本之木;另一方面,需要考慮的是市場規律對翻譯質量的支配度和調控值,不了解翻譯產業在市場經濟浪潮中的流動形勢,就無法將我們的翻譯教育融入市場經濟,這對一個產業的生存和發展而言都是致命的摧殘。因此,翻譯碩士的學位教育應以不拋棄學術性研究陣地的基礎前沿為交流平臺,進一步擴大市場經濟對翻譯的認識和理解,以便從更深廣的角度將翻譯——產業——市場的關系鏈也納入被考察、被研究的范疇之列,滿足翻譯職業對市場社會化需求的應變力和適應力。
3 要處理好科教興國戰略與專業學位教育之間的關系。在人類的漫漫歷史長河中,人文學科和自然科學向來互不相干。但是,自20世紀以來,尤其是“信息化時代”2l世紀的到來,使得任何人都必須面對科學技術對人類社會生活各方面的滲透,高科技所賦予的便利享受也對我們的工作和生活提出了全方位的挑戰。當下的翻譯工作者們得以真正參與到“地球村”的宏觀對話中,并不遺余力地創造新機遇,賦予傳統工作方式從“書房”到“工作坊”轉型的新意,而客戶的高標準、高要求、項目的復雜程度和時限的緊迫性都需要彼此間交流信息和經驗的支撐和輔助。隨著多種翻譯軟件的不斷設計和問世,再加上翻譯技術的應用體系得以深層次的完善化,計算機輔助性的翻譯產業在社會市場中占絕對優勢的份額比例與日升溫,借助這些翻譯技術和軟件的使用與推廣,科技翻譯的工作效率得到了“質”的提升,以前需要幾個月的人工消耗才能完工的翻譯活計,現在轉交給一個精良的翻譯技術人員來做,只要憑借其熟練的電腦軟件操作技術就有可能在幾天甚至是幾小時之內完工,而且翻譯質量也堪稱上乘。由此可見,翻譯科技和翻譯軟件在今后的翻譯產業中勢必不可或缺。但我們目前的MTI教育現狀卻對翻譯軟件的現代化教育技術熟視無睹,翻譯專業的碩士研究生們對雅信、Trados等軟件一竅不通,這勢必會導致他們在翻譯市場實踐中的低能效益。據我們所掌握的有關統計數據來看。翻譯職業的產業化必須以經濟效益創造為前提。沒有效益,產業就不能獲得生存的保障;沒有社會對翻譯領域的多樣化需要,就沒有產業前進的動力,在本體論的意義上也就泯滅了翻譯人才的存在價值和用武之地。還應努力加大翻譯界對計算機輔助教育等現代技術的拓展研究,在提倡機輔科技、關注產業經濟效益的同時,應始終加強翻譯碩士的職業道德觀教育,“將翻譯作品的質量視作是學位教育產業的生命線”。
4 要確定好學位教育與行業品牌形象之間的方向性關系。翻譯行業品牌形象要樹立,就必須先全面掌握該行業的內涵、特點及其對整個社會的貢獻和作用。筆者堅信,翻譯產業的國際形象問題必須仰仗翻譯教育界乃至整個文化界的共同努力,教育界各高校、各個出版社、諸多翻譯技術部門都有責任出一份力。加強MTI碩士學位的人才培養就必須提高我們的教育質量,樹立“翻譯碩士”這一本土化品牌。品牌形象的樹立不僅有利于提高社會各界人士對翻譯工作的認可度,而且還有利于提高翻譯行業在全國產業中的整體地位,有利于解決翻譯產品效益偏低的經濟狀況。然而,我國目前的翻譯碩士學位設置現狀還存在著多種意想不到的困難和障礙,我們翻譯方向的教改課題也并不是一朝一夕就能解決的難題,況且,MTI翻譯碩士的專業學位開設迄今才歷經了五年的實驗征程,此專業學位的發展和改革是一項意味深長的探索性工作,它的成型、壯大和成熟還有一條漫長的探索之路要走。
筆者深思之后有如下建議:各高校培養單位在MTI教學環節的規劃中要加大專業實習和企業培訓的合作力度,引導翻譯產業的各大中、高級企業積極參與到專業人才的培訓過程中,突出MTI碩士學位的專業實踐性和經濟效益性。要注重教育探索的科學管理和社會效應,大力促成翻譯碩士學位與翻譯資格(水平)證書的平行性并進教育模式,定期對各高校學位授予單位的辦學質量進行抽樣、評估,實行有效期的淘汰體制,更好地增強畢業生的就業水平和實踐能力,以期促進專業學位培養質量的提高,最大限度地服務于翻譯行業的發展和需求,樹立行業品牌。
三、結束語
文章所涉及的“專業翻譯”與文學翻譯無關,主要強調的是把翻譯作為一種特殊職業來對待,把專門場合或環境中為不同語言間進行互通有無的翻譯工作變成一種終身的技能,它是一種基于特定服務的語言實踐體系。這種技能實踐除使用語言進行雙向翻譯之外,還涉及現代教育技術和實驗室設備的應用,是屬于服務型行業內的一種服務型工作。對專業翻譯的工作人員來說,掌握翻譯必需的兩種或兩種以上的工作語言是從事此行業的看家本領,但除此之外,他們還必須熟悉翻譯業務相關領域內的專業常識,如經濟、金融、法律、醫學、工程等知識,再者,專業譯者還必須熟悉翻譯流程、項目管理、職業操守以及與翻譯業務密切相關的其他技能和知識,如下圖所示:
據以上分析,我們應該把MTI的碩士專業學位視為一種職業技能來培養,把高端翻譯人才的工作范疇定位于“服務于跨語言交際領域內的專門崗位”,而這種專門崗位絕大多數存在于政府機構中的相關翻譯部門、專業從事翻譯的大型企事業單位中。這里的翻譯崗位不僅包括專業從事文字翻譯的人,還包括從事翻譯項目招標、術語編審、排版管理和統一審校的細節化工作。另外,在有些翻譯機構中專稿編寫、采編翻譯、信息管理等都屬于專業翻譯的職業崗位范疇。而我國翻譯碩士專業學位的高端教育恰恰可以為中國外語翻譯界的教育改革謀得另一條切實可行的出路,社會發展的多元需要要求我們的外語教育必須對中國復合型外語人才的培養結構進行長足式的戰略性調整,為“全球一體化”的翻譯教育事業作出應有的重大貢獻。