摘 要:澳大利亞華裔作家歐陽昱共著有26部英文作品,在澳大利亞多次獲獎,但這些作品絕大多數在中國都未受到應有的關注。本文以反種族主義與表現移民身份為主線,從文學翻譯、詩歌、小說和非小說四類文體角度,對歐陽昱的英文創作進行了全面的介紹與評價,以此展現他作為一個勤奮的寫作者和不知疲倦的創新者的真實形象。
關鍵詞:歐陽昱;文學翻譯;詩歌;小說;非小說
中圖分類號:I06 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2012)2-0020-08
歐陽昱是澳大利亞華裔文學的代表人物。他1955年生于湖北黃州,1991年赴澳大利亞讀博,在寫作博士論文的同時開始用英文進行創作,1998年成為澳大利亞公民。到目前為止,共出版中英文著作60部,其中中文著作34部,英文26部,可謂多產。盡管從數量上看,他的中文著作要多于英文的,但其中絕大部分是譯著(24部)。相比之下,英文譯著只有7部。因此,如果拋開翻譯作品,單看詩歌、小說等傳統意義上的文學創作,歐陽昱可以說是一個主要用英文創作的雙語作家。
經過二十年的筆耕不輟,歐陽昱已經從一個外來者到躋身澳大利亞文壇一流作家之列,作品屢次獲獎,成為華裔作家的代表之一。但在多次出書、獲獎的同時,“他者”的身份問題始終是一個亞裔作家無法回避的問題,也成為歐陽昱筆下(或電腦中)一個反復出現的主題。與傳統亞裔作家不同,歐陽昱采取一種強硬的姿態,對各種形式的種族主義作出了辛辣的嘲諷與猛烈的回擊,由此也落下一個“憤怒的中國詩人”之名。……