梁余晶(以下簡稱梁):去澳大利亞之前,你已經寫了不少中文詩。用英文寫作是你去時就已想好的,還是后來環境使然?你什么時候開始打定主意要用英文寫作?
歐陽昱(以下簡稱歐陽):我1973年下放農村,1975年回城工作,1979年考上大學專攻英美文學,期間開始大量寫詩,主要是中文,間或也寫漢英雙語詩和英文詩。1986年到上海華師大讀研究生期間,又寫了大量中文詩和少量英文詩。這些英文詩如果搜集起來,應該有一定數量,但那個時期的英文不一定很好。我1991年去澳大利亞讀博士,并沒有計劃用英文寫作,這些都是在特定的環境之下逐漸生發的。讀博期間(1991~1994),用英文寫了兩部詩集,同時仍以漢語寫作,并把漢語寫的詩自譯成英文投稿,有些發表但大量遭退稿。其實我從未打定主意一定要以英文創作,期間曾經為此而相當困惑和遲疑,最后選定不犧牲漢語,同時兩條腿走路,但漢語主要用來寫詩的雙語創作“方針”。
梁:你在用英文寫作的開始階段,遇到的最大困難是什么?后來又是如何解決的呢?
歐陽:英文創作其實沒有太大問題,有了想法寫就行了。再說讀博期間,要大量閱讀英文作品,人的思想基本上浸潤在英文之中,人也活在澳大利亞這個英語語言空間中。不僅沒有太大困難,而且英文給了人一種從未有過的自由與活力,不像原來用漢語創作時,有很多條條框框。
梁:你最初去澳大利亞是為了讀博,后來創作了大量文學作品。你覺得你做學術研究的經歷對你的創作有什么影響?……