摘要 國(guó)俗語(yǔ)義的本質(zhì)屬性為語(yǔ)言單位的民族文化附加性,國(guó)俗語(yǔ)義的產(chǎn)生一般受兩個(gè)動(dòng)因的影響:一個(gè)是民族文化因素;另一個(gè)是認(rèn)知主體形成的認(rèn)知模式和思維方式。本文分析了國(guó)俗語(yǔ)義在反映概念意義的基礎(chǔ)上附加的民族文化色彩,又進(jìn)一步提出了對(duì)語(yǔ)言單位中國(guó)俗語(yǔ)義的解讀:一方面要依賴(lài)對(duì)民族文化的認(rèn)知,另一方面要運(yùn)用認(rèn)知機(jī)制對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知加工。
關(guān)鍵詞:國(guó)俗語(yǔ)義 文化附加性 語(yǔ)境 認(rèn)知解讀
中圖分類(lèi)號(hào):H0-06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一引言
近年來(lái),國(guó)俗語(yǔ)義研究成為我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界一個(gè)新的熱門(mén)研究課題,“國(guó)俗語(yǔ)義學(xué)”亦稱(chēng)之為“民族文化語(yǔ)義學(xué)”,翻譯成英文為“national cultural semantics”。“國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家或民族的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有濃郁的民族文化特色,即語(yǔ)義在反映概念意義的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開(kāi)了民族文化背景,難以理解語(yǔ)言單位的含義”(王德春,1997:122)。在語(yǔ)言的任何層面,無(wú)論是詞匯還是篇章都存在大量的有別于概念意義但又與概念意義密切相關(guān)的具有民族特色的國(guó)俗詞語(yǔ),我們?cè)谶@里對(duì)語(yǔ)言單位中表達(dá)基本范疇和社會(huì)范疇的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)和語(yǔ)篇所附加的國(guó)俗語(yǔ)義作了分類(lèi)敘述,并提出國(guó)俗語(yǔ)義的語(yǔ)境認(rèn)知解讀機(jī)制。首先,國(guó)俗語(yǔ)義的民族文化屬性決定了國(guó)俗語(yǔ)義的理解必須依據(jù)該民族的語(yǔ)言文化背景;其次,認(rèn)知主體對(duì)異民族的語(yǔ)言文化的理解受其價(jià)值觀念、思維方式、傳統(tǒng)文化的影響,因而對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義的解讀要基于認(rèn)知主體在特定的文化背景、交際情景下對(duì)該語(yǔ)言民族文化的認(rèn)知。
二國(guó)俗語(yǔ)義的文化附加性在語(yǔ)言和言語(yǔ)單位中的表現(xiàn)
人類(lèi)的語(yǔ)言是音義結(jié)合的詞匯語(yǔ)法體系,詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,詞按照語(yǔ)法規(guī)則組成詞組和句子,并由句子組成更大的語(yǔ)言單位——語(yǔ)篇。一般認(rèn)為,句子以下的靜態(tài)單位語(yǔ)素、語(yǔ)位、詞、詞組等模式,屬于語(yǔ)言范疇;句子及其以上的動(dòng)態(tài)單位句群、篇章等,屬于言語(yǔ)范疇。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)言單位在表達(dá)概念意義的同時(shí)所承載的民族文化內(nèi)涵,因而語(yǔ)言單位的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)以及言語(yǔ)單位的句子和語(yǔ)篇都有國(guó)俗語(yǔ)義,下面結(jié)合例子進(jìn)行分析。
1國(guó)俗語(yǔ)義的文化附加性在語(yǔ)言單位的表現(xiàn)
(1)語(yǔ)素或詞匯層面。詞語(yǔ)是承載國(guó)俗語(yǔ)義的核心,國(guó)俗語(yǔ)義存在的最基本層級(jí)是詞,基本范疇詞和社會(huì)范疇詞匯均可與其他詞構(gòu)成詞組,具有國(guó)俗語(yǔ)義的詞作為構(gòu)詞成分構(gòu)成詞組后,其承載的文化因子影響整個(gè)組合詞語(yǔ)。例如:竹子在中國(guó)文化中占有重要地位,“竹”在中華民族傳統(tǒng)觀念中,含有“頑強(qiáng)堅(jiān)毅的精神、不屈不撓的風(fēng)骨和不畏逆境、迎難而上的稟性”等國(guó)俗語(yǔ)義,中華民族稱(chēng)譽(yù)“松、竹、梅”為“歲寒三友”;“梅、蘭、竹、菊”為“花中四君子”,“竹”又被賦予“玉干、玉竹、綠玉、竹郎、竹君、君子、青士、蛇祖”等國(guó)俗美稱(chēng),具有濃厚的文化內(nèi)涵。竹子集色彩美、形態(tài)美、風(fēng)格美于一身,其生物形態(tài)特征與中華民族的審美情趣、倫理意識(shí)相吻合,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀念恰到好處地表現(xiàn)出來(lái),如虛心、氣節(jié)、堅(jiān)韌、奮進(jìn)、質(zhì)樸、孝順等,形成中華民族品格、情操和美學(xué)精神的象征,散發(fā)出別具一格的“中華竹魂”,是中華民族優(yōu)秀品格和情操的寫(xiě)照。因此,“竹”作為自由組合詞或詞素可以自由地與其他詞搭配使用,但附加在其上的民族文化語(yǔ)義在搭配后構(gòu)成的語(yǔ)言單位中不僅沒(méi)有改變,并以本身附加的文化內(nèi)涵影響著整個(gè)組合詞或句子的整體語(yǔ)義內(nèi)涵。
(2)詞組或短語(yǔ)層面。有些詞本身并無(wú)國(guó)俗語(yǔ)義,但是與其他詞組成詞組后可表示某一文化習(xí)俗,產(chǎn)生了文化轉(zhuǎn)義。如基本范疇詞“糖”、“豆腐”、“吃”均無(wú)附加語(yǔ)義,但與其他詞組合后,這些詞在表達(dá)概念語(yǔ)義的基礎(chǔ)上被附加上文化內(nèi)涵,用來(lái)表達(dá)特有的民族習(xí)俗生活,成為國(guó)俗詞匯。如與“吃”組成的詞組:“吃大戶(hù)”謂“窮人吃富人”;“吃小灶”謂“對(duì)某人有特殊待遇”;“吃醋”謂“因男女情事而產(chǎn)生嫉妒”;“吃豆腐”謂“欺負(fù)軟弱女子”;“吃喜糖”謂“結(jié)婚”;“吃大鍋飯”謂“分配制度中的絕對(duì)平均主義”;“吃閉門(mén)羹”謂“別人不見(jiàn)”;“吃老本”謂“有成就不再努力”,等等。通過(guò)以上分析可知,國(guó)俗詞語(yǔ)通常要與其它詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義整合,以構(gòu)成更大語(yǔ)言單位的語(yǔ)義內(nèi)涵,因而國(guó)俗語(yǔ)義是通過(guò)概念整合機(jī)制的運(yùn)作對(duì)語(yǔ)義作出推斷的。
2國(guó)俗語(yǔ)義的文化附加性在言語(yǔ)單位的表現(xiàn)
(1)在交際用語(yǔ)中的表現(xiàn)。在交際文化中,各民族由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,接人待物的方式不同,因而在言語(yǔ)形式方面表現(xiàn)出較強(qiáng)的文化差異。例如:漢語(yǔ)中“便飯”指的是日常吃的飯食,英語(yǔ)可說(shuō)成“potluck”,意思是“和主人吃一樣的飯食”,漢英語(yǔ)言概念意義基本對(duì)應(yīng)。然而,在實(shí)際跨文化交際中,漢英這對(duì)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的文化涵義卻有明顯的差異。漢語(yǔ)的“請(qǐng)你吃頓便飯”與英語(yǔ)的“How about having lunch together?Just potluck”的交際含義常常會(huì)有極大的差別,在跨文化交際中會(huì)造成文化誤解甚至文化沖突,如:英文化的“便飯”就是家常便飯,飯菜簡(jiǎn)單,主客在一起主要是愉快地交談,飯菜是次要的;漢文化中請(qǐng)客吃飯時(shí)所說(shuō)的“便飯”一般是一種謙辭,主人一定會(huì)精心準(zhǔn)備豐盛的飯菜,讓客人吃好喝好。而這在漢英跨文化交際中就難免產(chǎn)生文化誤解:中國(guó)人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)國(guó)家的人過(guò)于吝嗇,不夠尊重客人;英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)感到中國(guó)人過(guò)于講究吃喝,而且講話不誠(chéng)實(shí):明明擺上的是一桌豐盛的飯菜,卻說(shuō)是“家常便飯”。他們甚至還會(huì)產(chǎn)生反感,以為中國(guó)人譏笑他們?nèi)狈Ρ鎰e力,識(shí)別不出飯菜的好壞。文化差異和文化沖突在此反映出的是漢英兩種文化之間待客習(xí)俗的差異和沖突:主人敬獻(xiàn)與主客共歡之別和以食為禮與以食為樂(lè)之別。這一社交規(guī)則的差別是漢英兩種文化價(jià)值觀念差異的體現(xiàn):自謙尊人與平等互尊之別。
(2)在語(yǔ)篇中的表現(xiàn)。語(yǔ)篇是由詞、詞組或句子構(gòu)成的言語(yǔ)單位,詞、詞組、習(xí)語(yǔ)均有附加的國(guó)俗語(yǔ)義,而語(yǔ)篇作為言語(yǔ)單位,也表現(xiàn)出鮮明的附加在整個(gè)語(yǔ)篇上的民族文化語(yǔ)義內(nèi)涵。例如,杜牧的《清明》詩(shī):“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。”詩(shī)中的“清明”是漢民族特有的文化習(xí)俗,人們?cè)谶@個(gè)節(jié)日為逝去的親人掃墓祭拜以寄托哀思;另外,“酒”在漢語(yǔ)中除了用來(lái)表達(dá)“喜慶”外,也常與“憂(yōu)愁”聯(lián)系在一起,如:“抽刀斷水水更流,借酒消愁愁更愁”、“愁來(lái)苦酒來(lái)相伴”等。“牧童遙指”說(shuō)明,逝去的人葬于野外,使人產(chǎn)生荒野青冢的聯(lián)想。這段詩(shī)文的整體意義可從其包含的國(guó)俗語(yǔ)義分析而得。每種文化都有大量詞語(yǔ)伴有附加的文化語(yǔ)義,無(wú)論是民族文化特有事物還是共有事物,都會(huì)因各自民族心理、民族情感而產(chǎn)生大量的國(guó)俗詞語(yǔ),國(guó)俗語(yǔ)義存在于語(yǔ)言單位的各個(gè)層面。
三國(guó)俗語(yǔ)義的語(yǔ)境認(rèn)知解讀
在交際中,語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),被稱(chēng)為語(yǔ)境認(rèn)知。本文主張把語(yǔ)境分為三種,即語(yǔ)篇語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。這里選取與國(guó)俗語(yǔ)義理解最為相關(guān)的上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境考察語(yǔ)境對(duì)國(guó)俗詞語(yǔ)的推導(dǎo)和闡釋的制約作用。
1上下文語(yǔ)境認(rèn)知對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義多義的解讀
對(duì)于多義的國(guó)俗詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),具體的上下文語(yǔ)境可以使詞語(yǔ)意義單一化、具體化。人類(lèi)的語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方是認(rèn)知活動(dòng)的主體,交際者總是力圖使新信息與接收者相關(guān),接收者也總是以相關(guān)為前提進(jìn)行演繹推理來(lái)獲取語(yǔ)境效果,同一層級(jí)的語(yǔ)言單位,交際參與者把它和不同的語(yǔ)言環(huán)境匹配,就會(huì)作出不同的語(yǔ)義推導(dǎo)和闡釋。上下文語(yǔ)境可以使詞語(yǔ)產(chǎn)生一種選擇關(guān)系。例如:“龜”的國(guó)俗語(yǔ)義有“長(zhǎng)壽”、“膽小怕事,不敢出頭”、“妻子與別的男人有染”、“女婿”之義。這些語(yǔ)義只有與其他詞或詞組搭配,在具體的上下文中,才能確定其語(yǔ)義內(nèi)涵。如“龜年”比喻長(zhǎng)壽;“縮頭烏龜”喻“膽小怕事,不敢出頭”;“金龜婿”指身居高位的女婿;妓院娼家的男老板被人稱(chēng)作“烏龜”,女老板被人稱(chēng)作“龜婆”。再如,“醋”也是個(gè)具有多個(gè)文化語(yǔ)義義項(xiàng)的詞。“爭(zhēng)風(fēng)吃醋”特指因男女關(guān)系而互相嫉妒爭(zhēng)斗;“半瓶醋”喻指“對(duì)某種知識(shí)或技能一知半解/一知半解的人”。類(lèi)似“龜”、“醋”這樣的多義詞當(dāng)有了一定的上下文語(yǔ)境時(shí),其語(yǔ)義就有了具體、精確性。因此上下文語(yǔ)境制約著多義國(guó)俗詞語(yǔ)的語(yǔ)義選擇。
2文化語(yǔ)境認(rèn)知對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義的解讀
文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,包含語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)心理等,“文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語(yǔ)境則來(lái)源于文化語(yǔ)境”。語(yǔ)言與社會(huì)文化互相依存,文化語(yǔ)境會(huì)影響人們言語(yǔ)的表達(dá)方式和詞語(yǔ)的內(nèi)涵色彩。語(yǔ)言形式受到文化的制約,文化對(duì)詞匯的影響,首先表現(xiàn)在它給詞語(yǔ)涂上了一層文化內(nèi)涵色彩,王德春教授稱(chēng)之為“文化負(fù)載詞”。由于文化背景不同,同一個(gè)詞、同一種表達(dá)方式,不同文化背景的人會(huì)產(chǎn)生不同的意義,例如:在西方的傳統(tǒng)文化觀念中的“bat(蝙蝠)”是陰謀和罪惡的象征,西方人認(rèn)為蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,因而對(duì)bat(蝙蝠)沒(méi)有好感,提起來(lái)就令人恐懼。英語(yǔ)中有“as blind as a bat(看不見(jiàn)的,像瞎子似的)”、“as crazy as a bat(像瘋子一樣)”、“have bats in the belfry(古里古怪,異想天開(kāi))”等消極的聯(lián)想和比喻。但是蝙蝠在漢語(yǔ)中的形象與西方完全不同,因?yàn)椤膀稹迸c“福”在漢語(yǔ)中同音,故中華民族認(rèn)為蝙蝠是吉祥幸福的象征,“紅蝠”與“洪福”諧音,紅蝙蝠還是大吉大利的前兆。文化語(yǔ)義還常以名人典故、民間傳說(shuō)中的歷史人物,乃至戲劇中的人物作為某類(lèi)人物的代稱(chēng),使用提喻手法起到形象生動(dòng)的作用。如:“陳世美”表示負(fù)心漢;“阿Q”表示自欺欺人的小人物;“紅娘”表示媒人;“關(guān)公”是忠勇的象征;“諸葛亮”表示充滿(mǎn)智慧的人;“唐僧”成了人妖不分、是非不明、憐憫壞人、不敢斗爭(zhēng)的象征。
對(duì)于歷史事件、文學(xué)作品、神話故事的了解,不但是我們確定國(guó)俗語(yǔ)義的基礎(chǔ),而且對(duì)于國(guó)俗詞語(yǔ)產(chǎn)生的語(yǔ)源語(yǔ)境的了解,更是理解目標(biāo)語(yǔ)的重要條件。語(yǔ)言作為人們表達(dá)情感和相互交流的工具,自然要反映它所代表的民族與文化的特色。由于風(fēng)俗習(xí)慣、心理因素、文化背景等不同,東西方人對(duì)同一事物抱有不同的感情色彩,文化語(yǔ)境可以幫助我們了解詞匯的文化內(nèi)涵,了解異國(guó)文化。
四結(jié)語(yǔ)
國(guó)俗語(yǔ)義是受文化因素的影響附加在詞語(yǔ)概念意義之外的文化附加義,是認(rèn)知主體在某一語(yǔ)言文化下形成的認(rèn)知模式對(duì)客體事物產(chǎn)生的聯(lián)想,是在隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制的作用下產(chǎn)生的。在語(yǔ)言體系內(nèi)部國(guó)俗語(yǔ)義表現(xiàn)為語(yǔ)言單位的語(yǔ)義附加性,即語(yǔ)言單位的詞、詞組、習(xí)語(yǔ),言語(yǔ)單位的交際用語(yǔ)和語(yǔ)篇等均具有文化附加性。語(yǔ)言理解離不開(kāi)語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知制約著國(guó)俗語(yǔ)義的選擇。本文討論了上下文語(yǔ)境對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義多義的選擇,文化語(yǔ)境對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義的解讀。通過(guò)對(duì)國(guó)俗語(yǔ)義的認(rèn)知研究,我們認(rèn)為還可在國(guó)俗語(yǔ)義的理解方面,在國(guó)俗語(yǔ)義經(jīng)常出現(xiàn)的詞語(yǔ)、語(yǔ)篇的常規(guī)范型方面,做進(jìn)一步的探索。
參考文獻(xiàn):
[1] 王德春:《語(yǔ)言學(xué)概論》,上海教育出版社,1997年版。
[2] 胡壯麟、朱永生、張德錄:《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》,湖南教育出版社,1989年版。
[3] 畢繼萬(wàn):《漢英請(qǐng)客與教授禮習(xí)俗差異》,《語(yǔ)文建設(shè)》,1998年第1期。
[4] 王德春:《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》,河海大學(xué)出版社,1988年版。
[5] 包惠南:《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年版。
[6] 潘紅:《英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版。
作者簡(jiǎn)介:馬利萍,女,1970—,河南開(kāi)封人,碩士,講師,研究方向:高校英語(yǔ)教學(xué),工作單位:黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院。