摘要 《Moment in Peking》是林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的現(xiàn)代作品,但從該作品的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、行文思維方式、文中的文化意象、漢語(yǔ)典故的翻譯四個(gè)方面來(lái)分析,它具有明顯的翻譯痕跡。
關(guān)鍵詞:《Moment in Peking》 翻譯 痕跡
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一引言
2005年,根據(jù)林語(yǔ)堂原創(chuàng)《Moment in Peking》改編的、由張子恩導(dǎo)演、趙薇主演的電視劇《京華煙云》,創(chuàng)下中央電視臺(tái)電視劇最高12.92%的收視率。此劇的上演再次掀起了對(duì)小說(shuō)《京華煙云》的關(guān)注和研究,并使小說(shuō)在大陸出現(xiàn)了前所未有的熱銷。
很多觀眾和讀者都知道《京華煙云》的作者是林語(yǔ)堂,但卻很少有人知道他們所閱讀的中文版《京華煙云》并非林語(yǔ)堂先生所原創(chuàng);林語(yǔ)堂原創(chuàng)為英文版小說(shuō)《Moment in Peking》,中文版《京華煙云》只是《Moment in Peking》的一個(gè)譯本。事實(shí)上,《Moment in Peking》有多個(gè)中文譯本。由于寫作繁忙,林語(yǔ)堂最初曾委托郁達(dá)夫?qū)⑵浞g成中文,但后來(lái)郁達(dá)夫?yàn)槿毡緫棻鴼⒑Γg事便告流產(chǎn);1941年,鄭陀、應(yīng)元杰合譯了《瞬息京華》,但林語(yǔ)堂卻很不滿意此譯本;1977年(林語(yǔ)堂去世次年),張振玉翻譯了《京華煙云》,并由陜西師范大學(xué)出版社出版。郁達(dá)夫之子郁飛發(fā)現(xiàn)此版本不大忠實(shí)原著,于1991年翻譯了《瞬息京華》,并由湖南文藝出版社出版。而現(xiàn)在市面上讀者閱讀的版本大多是張振玉版的《京華煙云》。
盡管《Moment in Peking》是林語(yǔ)堂先生的英文原創(chuàng)作品,但在文學(xué)界、翻譯界存在不同的聲音,很多學(xué)者認(rèn)為與其說(shuō)它是一個(gè)原作,還不如說(shuō)它是一個(gè)譯作,究其原因在于該作品在描述中國(guó)文化背景下的人和事時(shí),的確存在很多翻譯的痕跡,因而很多讀者認(rèn)為中文版《京華煙云》才是原創(chuàng)作品。
二《Moment in Peking》簡(jiǎn)介
1936年,林語(yǔ)堂旅居美國(guó)時(shí)曾打算將《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文介紹給西方讀者,但又覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》距離現(xiàn)實(shí)生活太遠(yuǎn),且外國(guó)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》在理解上可能會(huì)有隔膜,便索性決定借鑒《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)形式,用英文寫下了一部反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的長(zhǎng)篇小說(shuō),這就是《Moment in Peking》。
該作品寫于1939年,英文版70萬(wàn)字,分三卷,共45回,是林語(yǔ)堂花了整整一年時(shí)間直接用英文撰寫而成。全書(shū)以姚木蘭大半生的經(jīng)歷為線索,描述了三個(gè)富貴之家的興衰沉浮,通過(guò)曾、姚、牛、孔四個(gè)家庭幾代人的錯(cuò)綜關(guān)系與復(fù)雜變化,反映了中國(guó)近代從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)40年間的歷史變遷,它涉及不少真人真事,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活,通過(guò)大量解釋性的描寫向外國(guó)人展示了一幅幅生動(dòng)的現(xiàn)代中國(guó)人生活的畫面,堪稱是中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的一幅全景圖,從而成為西方世界了解中國(guó)社會(huì)生活的一個(gè)窗口。全書(shū)的地理背景以北京為主,蘇杭為輔,有濃郁的民族特色與地方色彩。其中,人物姚木蘭寄托了作者的道德理想,她美麗、聰穎、豁達(dá),且集西方人道主義精神與中國(guó)傳統(tǒng)美德于一身。總之,該作品描述的是現(xiàn)代中國(guó)文化,并帶有深厚的中國(guó)文化背景,容易讓人誤解為譯著。
三《Moment in Peking》翻譯痕跡的解讀
《Moment in Peking》作為林語(yǔ)堂一部偉大的創(chuàng)作作品,是毋庸置疑的。對(duì)他的這部作品,西方世界給予了高度評(píng)價(jià),《時(shí)代》周刊稱其“完全可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)背景的經(jīng)典小說(shuō)”,甚至因其“高超的藝術(shù)造詣和非凡的文化修養(yǎng),獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名”。這部作品的取材、人物刻畫、場(chǎng)景描述等都來(lái)自于中國(guó)文化,表達(dá)了中國(guó)文化中所獨(dú)有的事件和意象。而林語(yǔ)堂進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),腦海中首先涌現(xiàn)的是一張中國(guó)式圖畫、一些經(jīng)典的中國(guó)文化素材,之后才是由于他對(duì)英語(yǔ)嫻熟的駕馭能力、用英文的思維方式進(jìn)行的創(chuàng)作。雖然該書(shū)是一部偉大的英文原創(chuàng)作品,但由于林語(yǔ)堂先生基于傳播東方文化以及與西方文化進(jìn)行平等對(duì)話與交流的文化動(dòng)機(jī),文中處處流露出翻譯的痕跡。下文將從《Moment in Peking》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、作品中流露出來(lái)的中國(guó)式思維、中國(guó)背景下的漢語(yǔ)文化意象、對(duì)漢語(yǔ)既存引語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯幾個(gè)方面,來(lái)看作品顯現(xiàn)出來(lái)的翻譯痕跡。
1傳播中國(guó)文化的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)
西方資本主義弱肉強(qiáng)食的本性,體現(xiàn)在文化觀上是“西方文化中心論”,對(duì)東方文化則持歧視和丑化態(tài)度。在西方文學(xué)作品中,中國(guó)經(jīng)常被寫成是欠缺理性、道德淪喪、荒誕無(wú)稽的世界,中國(guó)文化被排斥到歷史主潮之外。這種充滿偏見(jiàn)的文化觀的泛濫,造成了西方文化與東方文化的不平等關(guān)系。常年旅居海外的林語(yǔ)堂最能了解到這種文化上的不平等,于是他立志用圓熟地道的英文,開(kāi)始客觀地向西方人介紹母語(yǔ)文化,在西方文化讀者面前展現(xiàn)出一幅真實(shí)的中國(guó)文化全景圖,讓一般的西方讀者對(duì)中國(guó)文化有個(gè)全新的了解,從而架起一座橫跨東西方文化的橋梁。
在1936年移居美國(guó)后,林語(yǔ)堂站在世界文化的制高點(diǎn),逐漸形成了集中文化觀之大成的“中西融合”文化理論,他認(rèn)為各國(guó)的文化應(yīng)平等對(duì)話,要求中西文化打破民族界限,以現(xiàn)代化的世界文化為最終目標(biāo)。他本著“向中國(guó)人講外國(guó)文化,向外國(guó)人講中國(guó)文化”的原則,極力向西方文化介紹處于邊緣地位的東方文化,在這個(gè)時(shí)期完成的《Moment in Peking》中,林語(yǔ)堂將自己的文化理想融進(jìn)自己的創(chuàng)作之中,試圖憑借自己的努力來(lái)實(shí)現(xiàn)他的文化理想,這也就決定了他在創(chuàng)作該作品之時(shí)對(duì)中國(guó)已經(jīng)存在的文化意象進(jìn)行譯介的動(dòng)機(jī),對(duì)這些中國(guó)獨(dú)有的文化意象,他只可能通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化的傳播。
2作品中的中國(guó)式思維
《Moment in Peking》是一部以小說(shuō)形式全景式呈現(xiàn)中國(guó)文化的巨著,在很多方面都有對(duì)《紅樓夢(mèng)》的繼承,如人物塑造、園林風(fēng)景、民俗風(fēng)情、男女愛(ài)情、父子關(guān)系等,流露出來(lái)的是中國(guó)文化意味和中國(guó)人的人生哲理,并把《紅樓夢(mèng)》中的很多場(chǎng)景和人物描述用英語(yǔ)介紹出來(lái)。在創(chuàng)作的過(guò)程中,作者的思維需要重返中國(guó)這一特殊的文化語(yǔ)境,因而作品自然受到中國(guó)式思維的左右,這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
(1)《Moment in Peking》表現(xiàn)出“儒道互補(bǔ)”的思想。書(shū)中很多地方借道家代表人物姚思安之形象闡釋道家思想,如姚思安不關(guān)心日常俗務(wù),每日靜坐修煉,把玩甲骨,以滿腔熱情來(lái)享受人生,他相信謀事在人,成事在天,凡事順其自然的觀點(diǎn)等等,都體現(xiàn)了道教文化觀。而在書(shū)中體現(xiàn)的中國(guó)人的日常生活、習(xí)慣和習(xí)俗,如從祭奠祖先到“曼妮”這樣的人物塑造,再到“大人說(shuō)話,小孩子莫插嘴”這樣的日常訓(xùn)斥,無(wú)不帶有儒家思想的烙印。書(shū)中對(duì)這些思想的描述,是憑借現(xiàn)實(shí)存在的儒教和道教的教義為原型的。
(2)《Moment in Peking》的行文明顯帶有漢語(yǔ)思維的特征,在對(duì)人名、地名的介紹上,采用了保持中國(guó)特色的特點(diǎn)。例如:Old Ancestor(老祖宗),Tseng Laoyeh!Ten-thousand fortunes!I greet you!(曾老爺,向您道萬(wàn)福),Nainai(奶奶)等;Yelno’s temple(閻羅殿);the West Lake(西湖);Shishahai(什剎海)等。
3中國(guó)背景下的漢語(yǔ)文化意象
林語(yǔ)堂展現(xiàn)給外國(guó)人的各種文化意象都是來(lái)自于中國(guó)多年存在的漢語(yǔ)文化,例如:沖喜、守節(jié)、守靈、辦嫁妝、陪嫁、中醫(yī)、中藥、藥膳等,這些典型的中國(guó)社會(huì)生活習(xí)俗是先在的,林語(yǔ)堂先生在進(jìn)行創(chuàng)造時(shí),事實(shí)上就是翻譯了這些先在的文化意象。例如:kaidiao,or receiving guests who came to pay respects to the deceased(開(kāi)吊);cross the threshold,sweeping the grave at chingming Festival(過(guò)門);keeping the vigil,or guarding the soul(守靈);tsunghsi,or confronting an evil by a happy event in short,having the wedding while the boy was ill(沖喜);dragon-and phoenix card.(龍鳳貼);Kang/or earthen bed(炕);The chiafa,meaning“family discipline”(家法)。這是作者對(duì)中國(guó)文化不厭其煩的闡釋。閱讀英文原著時(shí),我們不時(shí)會(huì)有一種譯著的感覺(jué)。
4對(duì)漢語(yǔ)既存引語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯
在《Moment in Peking》的每一部前面都有一段引語(yǔ),這些引語(yǔ)來(lái)自于《莊子》等古代文獻(xiàn)。林語(yǔ)堂直接對(duì)其進(jìn)行翻譯,并引用到其作品中。下文試舉幾例:
Those who dream of the banquet wake to lamentation and sorrow.Those who dream of lamentation and sorrow wake to join the hunt…This is a paradox.Tomorrow a sage may arise to explain it;but that tomorrow will not be until ten thousand generations have gone by.Yet you may meet him any day just around the corner.From the essay on “Relativity”by Chuangtse.(285)
(夢(mèng)飲酒者,且而哭泣;夢(mèng)哭泣者,且而田獵。……是其言也,其名為吊桅。萬(wàn)世之后,而一遇大圣知其解者,是旦暮遇之也。(《莊子·齊物記》)
Therefore all things are one.What we love is the mystery of life.What we hate is corruption in death.But the corruptible in its turn becomes mysterious life,and this mysterious life once more becomes corruptible.From“The Northern Travels of Knowledge”by Chuangtse.(468)
(故萬(wàn)物一也。是其所美者為神奇,其所惡者為腐臭。腐朽化為神奇,神奇復(fù)化為腐朽。生死循環(huán)之道為宗旨:秋天樹(shù)葉衰落之時(shí),春已開(kāi)始。起伏循環(huán),天道也。《莊子·之北游》)
To look at her child eating makes the mother filled.
(吃在兒腹,飽在娘心)
The tree desires repose,but the wind will not stop;The son desires to serve,but his parents are already gone.
(樹(shù)欲靜而風(fēng)不息,子欲養(yǎng)而親不在)
Therefore when Heaven intends to call a man to a great misssion,He always first hardens his ambition,belabors his muscles and bones,starve his body,denies him the necessities of life,and frustrates what he sets out to do,so that his ambition may be kindled and his character be strengthened and he may learn to do what he could not do before.
(“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身行,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。”)
四結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂在創(chuàng)作《Moment in Peking》時(shí),深諳中西兩種文化并能熟練駕馭英語(yǔ)成功地完成語(yǔ)言與語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換、文化與文化間的傳播。他用典雅漂亮的英語(yǔ)和深厚的中文功底弘揚(yáng)了本土文化,促進(jìn)了中西交融;他通過(guò)該作品的創(chuàng)造,向世人介紹了“女人的小腳、男人的辮子、狡猾的軍閥、野蠻的土匪、保守的農(nóng)民以及瘟疫、貧窮和各種痼疾的文化”等特殊歷史背景和文化背景下的特有事物。從這個(gè)角度而言,盡管《Moment in Peking》是英文原創(chuàng),但又何嘗不是一部偉大的譯作呢?
注:本文系湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員立項(xiàng)課題《文化相對(duì)主義與翻譯》(0806052B)。
參考文獻(xiàn):
[1] 林語(yǔ)堂:《京華煙云》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年版。
[2] 封榮:《從意識(shí)形態(tài)論林語(yǔ)堂文學(xué)翻譯創(chuàng)作在國(guó)內(nèi)外的不同影響》,《現(xiàn)代語(yǔ)文》,2009年第6期。
[3] 葛校琴、季正名:《是譯著還是原著》,《譯林》,2008年第5期。
[4] 林如斯:《關(guān)于京華煙云》(《京華煙云》序),陜西師范大學(xué)出版社,2005年版。
[5] 趙迎春:《〈京華煙云〉的文化傳輸策略及其分析》,《湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第10期。
作者簡(jiǎn)介:
陳凱軍,男,1973—,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué),工作單位:長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
趙迎春,女,1974—,湖南益陽(yáng)人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué),工作單位:長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。