近年來,隨著文言翻譯分值的增加,文言翻譯越來越引起廣大師生的關(guān)注。但要想提高文言翻譯的得分率,首先的一條是字字落實,也即直譯,而這對學生來說無疑是一大難點,因為在試卷上須定要遇到一些平日沒有接觸過的字詞,這時“據(jù)文釋文”不失是一條途徑。
所謂“據(jù)文釋文”,就是利用一定的語言環(huán)境來翻譯詞義,什么是語言環(huán)境呢?就是指一個詞所在的句子及上下文(領(lǐng)句、全篇),乃整部著作,整個歷史的語言運用情況。當然對于學生來講,語言環(huán)境主要是指一個詞所在的句子及上下文。
養(yǎng)成“據(jù)文釋義”的習慣,進而靈活自如地運用“據(jù)文釋文”的方法,是有很多益處的。
1、有助于理解新詞的意義
如“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海”(荀子《勸學》)中“跬步”的意義就可由“不積小流”中的“小流”推知,即“跬步”為“小步”,確切一點,就是“半步”。因為兩句的意思相同,其對應(yīng)位置上的詞也大致相同,簡言之,“跬”“小”為近義詞。同樣的例子還有許多。如“信而見疑,忠而被謗”(司馬遷《史記·屈原列傳》)中的“見”與“被”,“群臣市民,能而刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中常;能謗議于市朝,聞寡人之耳者,受下賞”(《戰(zhàn)國策·鄒忌諷齊王納諫》)中的“刺”“諫”“謗”。又如“憂勞可以興國,逸豫可以亡身”(歐陽修《伶仃傳序》)中的“逸豫”,可以由“憂勞”推知其意為“安閑享樂”。因為兩句是反意,相對應(yīng)的“憂勞”與“逸豫”也應(yīng)是反義詞。
2、有助于理解文言詞的一些特殊用法
如“一狼徑去,其一犬坐于前”(蒲松齡《聊齋志異·狼》)中“犬”字。只要聯(lián)系上下文,便容易知道“犬”是名詞作狀語,意即“像犬一樣”。因為全文講的是屠戶在回家途中遇到了兩只狼。又如“君為我呼入,吾得兄事之”(司馬遷《鴻門宴》)中“兄”字。只要聯(lián)系上下文,便容易知道“兄”是名詞作狀語,意即“像對待兄長一樣”。因為前句有“孰與君少長”便可得知。再如“可燒而走也”(《資治通鑒·赤壁之戰(zhàn)》)中的“走,聯(lián)系上下文,便可推知此處的”走“為使動用法,意即為周瑜等人作戰(zhàn)的目的是守住赤壁,擊退曹操,而不自己放一把火便逃跑。
3、有助于對詞義的正確理解
如“得璧,傳之美人,以戲弄臣”(司馬遷《史記》)中“弄臣”是“皇帝猥近戲弄之臣”。其根據(jù)有三:
①《辭海》上有“弄臣”這一記號條。
②《史記·張丞相列傳》一文中也用有些詞:(漢文帝)使使節(jié)持節(jié)召通而謝丞相曰:“此吾弄臣,君釋之。”
③在本文中有這樣一句話:“秦王坐章臺見相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右。左右皆呼萬歲。”前二者學生難以知道,但后一個是本文中得句子,只要學生養(yǎng)成了據(jù)文釋義的習慣,便可以知道句中的“弄臣”與“左右”皆指同一類人。
4、有助于學生遷移能力的培養(yǎng)
中國古籍浩如煙海,任何人都難以讀完,中國文字多,僅常用的就有幾千個,且每個字的意義又常常不止一項,要掌握所有文字的意義是不可能的。怎么辦?除了通過閱讀課文中的文言文,積累一定數(shù)量的文言文詞匯外,還必須學會“據(jù)文釋義”。唯有如此,學生在遇到生疏的文言文時,才不會惶惶然不知所措。譬如:
公生二歲而孤,母夫人貧無依,再適長山朱氏。既長,知其世家,感泣辭母,之南都學舍。(《宋名臣言行錄》)
文中的“孤”作“幼年喪父”講,是中學課文中未涉及到的,學生很容易把它理解為今天的“孤兒”,意即“幼時父母均亡”。其實,只要上下文連起來思考,便會知道此解是錯誤的,因為“其”母還在。
當然,在學生懂得“據(jù)文釋義”的同時,也應(yīng)讓學生知道文言文字詞的意義不是隨意變化的,遇到未讀過的文言文,一定要多方取證,切不可望文生義。
渠晗,教師,現(xiàn)居江蘇贛榆。