人教版《外國小說欣賞》所選文本皆為外國小說的經典之作。涵泳這些名家名篇,能有效地提高高中生的語文素養,既包括學生讀寫聽說能力,也包括學生情感的豐富、人格的健全。但對中國人而言,外國小說屬“二次創作”的作品,少了幾許原汁原味,甚至有些地方被翻譯得變了味。在欣賞這本書的過程中,筆者發現教材中有幾處瑕疵,歸結為如下幾個方面:
一、用詞不當
1.《清兵衛與葫蘆》一文中“那老頭子昂著光彩奕奕的禿腦袋”一句中“老頭子的禿腦袋”與葫蘆除了外形相像外,應該是光彩色澤比較相似,所以筆者認為此處應用意為“形容閃光發亮”的“熠熠”一詞。“奕奕”意為“精神飽滿的樣子”, 可與“神采”一詞搭配,但一個禿腦袋如何顯得“精神飽滿”呢?
2.《炮獸》一文中“這個龐然大物仿佛稟賦著聞所未聞的無所不在的力量,同時向四面八方撞擊”一句中的“同時”一詞值得商榷。“炮獸”并非放射性物體,它只能單一地朝著某一個方向前進,所以“同時”一詞用在此處不合邏輯,應去掉。
二、有錯別字
第八單元的話題中談“虛構的意義”時用了“墨守陳規”一詞,該詞應寫作“墨守成規”,“成”乃“現成”之意。
三、語義不明
1.《素芭》一文中的“哪天素芭在家里聽到叱責,她就在自己啞巴女伴那兒,消磨時光。”一句中的“聽”有歧義,素芭到底是聽到有人叱責誰呢?作者想要表達的語義是父母叱責素芭,所以此處應把“聽”改為“受”。
《清兵衛與葫蘆》一文中的“來看望做木匠的他爸爸的客人”一句也有歧義,“做木匠的”到底是“他爸爸”還是“客人”?抑或“他爸爸”與“客人”都是“做木匠的”?此處表意不明。
2.《清兵衛與葫蘆》中的“他早已不怨恨教員和怨恨用槌子打破了他十多只葫蘆的父親了”成分贅余。作者要表達的語意如果是清兵衛雖不怨恨教員但怨恨他的父親,就應把“和”改為“但”,而作者的本意并非如此,應該是說清兵衛既不怨恨教員,也不怨恨父親,所以應去掉第二個“怨恨”。
3.《禮拜二午睡時刻》里的“枯萎的鮮花”這一短語搭配不當,“枯萎” 與“鮮花”自相矛盾。這種表述方式與“一個年輕的老人騎著一匹飛快的慢馬”有“異曲同工”之“妙”。
4.《娜塔莎》一文中“憑上帝,這不是我錯……”一句中前一分句缺賓語,后一分句缺少必要的結構助詞,改為“憑上帝說,這不是我的錯……”更為通順。
5.《清兵衛與葫蘆》中的“忽然眼前看見一件東西,使他嚇了一跳”中前一分句詞語搭配不當。“眼睛”可以“看見”東西,但“眼前”只能“出現”東西。第二分句成分贅余,去掉“使”顯得更為簡潔。這一句應改為“忽然眼前出現一件東西,他嚇了一跳”。
6.《清兵與葫蘆》的最后一段是:
可是他的父親,對于他的喜歡繪畫,又在開始嘀咕了。
“對于他的喜歡繪畫”這一句成分殘缺,應在句末加上“的愛好”這一賓語中心詞。
7.《娜塔莎》中“撇隆斯卡雅等得已經很久了”一句語序和用詞均有不當之處,應改為“撇隆斯卡雅已經等了很久了”。
以上是筆者在欣賞的過程中粗略地整理出來的瑕疵,可能不夠全面,也可能有不當之處,權且當作對語文教育界的美芹之獻。