【摘要】許多學生認為,英語只需要掌握準確的語音、積累大量的詞匯和語法知識。而實際情況并非如此,我們具備了以上知識后,并不能隨心所欲地和外國人交談,甚至有時,課文(包括對話)里的所有詞匯都認識,卻理解不了文章的真實含義。造成這個問題的直接原因,是學生對英語文化背景的了解不夠。即語言運用不得體,不符合使用該語言國家的文化這一角度。因此英語教學中文化背景知識的學習是不可忽視的。
許多學生認為,只要掌握了準確的語音、積累了大量的詞匯和具備了完備的語法知識后,就學會了英語,從而能準確地表達自己的思想。而實際情況并非如此,我們具備了以上知識后,并不能隨心所欲地和外國人交談,甚至有時,課文(包括對話)里的所有詞匯都認識,卻理解不了文章的真實含義,我們的優秀學生寫的英語短篇的語言結構確實無可厚非,可我們總覺得學生的文章是純粹的漢譯英練習。我感覺造成這個問題的直接原因,是學生對英語文化背景的了解不夠。
語言與文化是密不可分的,不了解它的文化背景,就無法正確理解和運用英語。因此,在英語教學中,不僅要讓學生掌握基礎知識,也應滲入必需的文化背景知識。這樣不僅能幫助學生改變漢譯英式的寫作,養成良好的學習習慣,而且可以提高學生自身的文化素養。
首先,英語是一門語言,而語言就是用來和他人交流的。文化背景知識的學習可以提高學生的交際能力。通常我們和他人交談應該是愉快的,可如果我們不了解別人的習俗,往往會造成不必要的麻煩和誤解。我們中國人見面打招呼常用“你吃了嗎?”而我們如果對英美人說“Have you had lunch?”,英美人則會理解成為你是想請他吃飯。如果你問英美人“Where are yougoing?”“How old are you?”“Are you married?”或“How much do you gain a month?”等問題時,我們感覺很正常,可英美人會認為是觸犯他們的隱私,他們會不高興的。
因此,我們要注意以下幾點:不問對方收入(income)、不問體重(weigh)、不問年齡(age)、不問宗教信仰(religion)、不問婚姻狀況(marriage)、不問“去哪兒”(where)等。而關于天氣的話題是比較適宜的。
其次,文化背景知識(cultural background knowledge)就是英語學習材料所涉及的社會文化因素以及情景因素。文化背景知識可以分為記憶性背景知識和分析性背景知識。記憶性背景知識指關于某種語言文化的事實性信息,例如:歷史、地理、環境、文化遺產、文學作品、傳統意識、宗教信仰等;分析性背景知識要求學生能夠辨認和確定英語國家和本國內部文化差異,具有對英語國家和本國文化差異進行對比的能力,并能對英語國家人民的思維方式、價值觀念和審美傾向等做出初步的分析和對比。Carrell認為絕大多數英語單詞與其對應的漢語意義相接近,但是有些詞所對應詞的意義有差別。這就需要我們在學習英語這種語言的時候關注一些詞匯,關注與之相關的文化背景知識,多了解詞匯所包含的文化底蘊,以更加掌握英語這門語言。背景知識有三個組成部分:上下文、熟悉度、透明度。上下文指與本文有關的相關內容,熟悉度指讀者對文本內容的了解程度,也可以說是文化知識程度,透明度指對篇章結構的把握。實際上,上下文和熟悉度都屬于記憶性背景知識,透明度屬于分析性背景知識。我們的學生生活在農村,由于條件所限,閱讀面較窄。認為文化背景知識的學習太深奧、復雜,而且也沒必要。他們英語學習的主要目的基本上只是在中考時考個好成績。
但事實上,只要我們的師生勤于思考、善于挖掘,就會發現文化背景的學習并不是太難,是可以在每時每刻進行的。
我任教的是一所農村學校,學生是九年義務教育階段的。教材有一個鮮明的特點,就是“文化滲透”,即在教材中逐步介紹中西方文化背景知識,有意識地讓學生了解英語文化和漢語文化的差異,增強其跨文化意識。比如上Thanksgiving這一課時,可以向學生介紹感恩節的起因、背景及一些慶祝方式,還可以與我們中國的一些節日進行對照學習。使學生了解了“語言與文化密切相關,人們的語言行為或交際行為和其他行為一樣受著文化的制約。來向不同文化背景的人們在相互問候、告辭、待客、介紹人們相識、問路、稱贊別人、打電話等方面都可能不盡相同”,也使學生對“語言與文化關系”的認識不僅僅停留在理論上,而是真正地理解了其中的內在含義。
總之,語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學家薩丕爾指出:“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。”由于語言是一種民族文化的表現與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學好該民族的語言。外語教學不僅要介紹語言知識、進行“四會”技能訓練,而且要培養語言應用能力,交際能力離不開對所學語言國家文化的了解,學習一種語言必然要學習這種語言所代表的文化。