【摘要】語言是文化不可分割的一部分。外語教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,而跨文化交際能力的提高又能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)外語,從而實現(xiàn)外語教學(xué)的良性循環(huán)。英語教學(xué)中文化導(dǎo)入和跨文化意識的培養(yǎng)應(yīng)通過具體性教學(xué)策略的運用來實現(xiàn)。
語言是文化不可分割的一部分,語言有豐富的文化內(nèi)涵。文化是“特定社會中成員所擁有的信仰、思想方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、社會習(xí)慣等的總和”(Richards etal,2004:117)。高中英語新課標(biāo)指出,接觸和了解英語國家的文化有利于對英語的理解和使用,有利于加深對本國文化的理解與認(rèn)識,有利于培養(yǎng)世界意識,有利于形成跨文化交際能力。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認(rèn)知能力,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍。教學(xué)中涉及的有關(guān)英語國家的文化知識應(yīng)與學(xué)生的日常生活、知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知水平等密切相關(guān),并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化的興趣。要擴大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎(chǔ)。因此,英語教學(xué)中文化導(dǎo)入及跨文化意識培養(yǎng)的策略值得我們每一位英語教育工作者進(jìn)行探討。
一、文化導(dǎo)入的內(nèi)容
文化導(dǎo)入的內(nèi)容是一個頗具爭議的問題。呂必松、趙賢洲、張占一等學(xué)者將外語教學(xué)中的文化教學(xué)內(nèi)容分為交際文化和知識文化兩類。陳光磊將其概括為三種:語構(gòu)文化、語義文化和語用文化。束定芳(1996)則劃分為詞語文化和話語文化兩大類。認(rèn)為文化對語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個方面,一是對詞語的意義結(jié)構(gòu)的影響,二是對話語的組織結(jié)構(gòu)的影響。筆者以為文化導(dǎo)入的具體內(nèi)容至少應(yīng)包括以下四方面:(1)詞匯的文化含義,包括象征意義、聯(lián)想意義和感情色彩;(2)觀念差異,包括價值觀念、情感態(tài)度、文化心理等方面的差異;(3)交際意識和交際策略,包括語用規(guī)則和交際風(fēng)格的學(xué)習(xí);(4)非言語交際,包括手勢語(sign language)、動作語(action language)和客體語(object language),如,有意無意設(shè)置的物品、人體服裝、工具、建筑結(jié)構(gòu)、距離、空間領(lǐng)域和顏色等。
二、策略的定義和分類
策略是為達(dá)到一個總的目標(biāo)而設(shè)計的一套行動方案。在教學(xué)領(lǐng)域,策略可以分為學(xué)習(xí)策略和教學(xué)策略。學(xué)習(xí)策略指學(xué)生為了有效地學(xué)習(xí)語言和使用語言而采取的各種行動和步驟。英語學(xué)習(xí)策略包括認(rèn)知策略、調(diào)控策略、交際策略和資源策略等。“教學(xué)策略用來指教學(xué)活動的順序安排和師生間連續(xù)的實質(zhì)性交流,指為實現(xiàn)預(yù)期效果所采取的一系列有用的教學(xué)行為。”(熊川武,1997:38)教學(xué)策略根據(jù)不同的分類方式可以分成許多種。王篤勤(2002)將教學(xué)策略分為普遍性策略和具體性策略。普遍性策略指使用于各種類型的教學(xué)策略,包括:組織策略、激勵策略、提問策略和評估策略。具體性教學(xué)策略用于培養(yǎng)聽、說、讀、寫能力的教學(xué)行為。根據(jù)所涉及的教學(xué)內(nèi)容可分為詞匯教學(xué)策略、閱讀教學(xué)策略、聽說教學(xué)策略、寫作教學(xué)策略和語法教學(xué)策略。英語教學(xué)中文化導(dǎo)入和跨文化意識的培養(yǎng)應(yīng)通過具體性教學(xué)策略的運用來實現(xiàn)。
三、教學(xué)策略的運用
Hanvey(1979)認(rèn)為,文化導(dǎo)入應(yīng)有四個階段:(1)注意到文化差異;(2)對文化的差異敏感;(3)理性上了解和理解文化差異;(4)真正理解不同文化的人的所作所為。眾所周知,任何語言課程都受時間、空間以及內(nèi)容等方面的限制,因此教師或教材就不可能把包羅萬象的文化面面俱到。這就對外語教學(xué)的文化教學(xué)提出了更高的要求。從外語教學(xué)的角度上看,通過學(xué)習(xí)語言而學(xué)習(xí)文化,要求對文化的解釋不僅需要考慮其完整性,而且必須顧及其可行性(陳申,2001:3)。在外語基礎(chǔ)教學(xué)階段,必須遵守以下幾個原則:(1)實用性原則;(2)階段性原則;(3)適合性原則。(束定芳,莊智象,1996:149)
在具體的教學(xué)過程中,教師應(yīng)根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)任務(wù)采用與之相適應(yīng)的教學(xué)策略,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,或顯性或隱性、或分析或經(jīng)驗地導(dǎo)入目的語文化,對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng)。
(一)聽說教學(xué)策略
跨文化差異使越來越多的人意識到聽力理解在很大的程度上取決于對背景知識的熟悉與否。聽者對有關(guān)背景知識的了解程度會影響其對聽力材料的理解質(zhì)量。因此,在聽前教師應(yīng)辟出一定的時間介紹背景知識。例如,熱身討論,頭腦風(fēng)暴,有條件的還可以給學(xué)生播放相關(guān)的電影電視剪輯片段,也可以先列出材料中可能出現(xiàn)的與本國文化內(nèi)涵有差異的詞進(jìn)行解釋,這樣都能使學(xué)習(xí)者熟悉背景知識,提高聽力理解的效率。
在說的教學(xué)中,僅僅給學(xué)生時間說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,也不可能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。教師在讓學(xué)生說之前要告知其對話發(fā)生的相關(guān)背景,以及英美文化背景下的相關(guān)語用策略,讓他們了解該說什么,該怎么說。對于西方人的年齡、身高、體重和收入等個人隱私應(yīng)是避而不談的話題,跟英美人打交道時,不要一見面就問where are you going?What are you dong?這些旁人沒有必要知道的私事。在語用規(guī)則方面,越簡單常用的口語越容易出錯,舉個簡單的例子,當(dāng)一些中國人聽到有人對他說“Thank)you”時,很可能習(xí)慣性地回答“It’s my duty”(這是我應(yīng)該做的/這是我的工作),外國人聽到這樣的回答會覺得對方過于公事公辦,沒有人情味,而受到傷害,正確的應(yīng)答是“It's my pleasure”。又比如,“of course”通常意為“當(dāng)然”,與“yes, indeed”等值,但并非在任何場合都如此,不能濫用來表示“肯定”,否則它的言外之力會導(dǎo)致對方以為應(yīng)答人出言不遜,不懂禮貌。請看例句:
1.A:Is this a good restaurant?這是一家好餐館嗎?
B: Of course. (言外之意是:What a stupid question!多愚蠢的問題呀!)
2.A:Is it open on Sunday?星期天開門嗎?
B: Of course. (言外之意是:Only an idiotic foreigner could ask!只有白癡外行才會問!)
(二)詞匯教學(xué)策略
語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具,各種語言中除一部分核心詞匯外,許多詞匯都帶有特定的文化信息,即所謂的“文化內(nèi)涵詞”(culture-loaded words)。相同的詞匯在不同的文化背景下其內(nèi)涵會有很大的差異。比如,“白象”、“白翎”在中國是兩個名牌商品名稱,在國人的心目中印象相當(dāng)不錯,可是譯成英文問題就來了:white elephant是指花錢買的廢物,不久就成為累贅的東西;white feather也含貶義,要是一個西方人收到一根白翎毛,那就比被人罵“coward”(懦夫)還受侮辱。還有“紅色”在漢語文化中象征“歡樂、吉祥、喜慶”,而在英語文化中“red”卻與“危險、暴力、流血”相聯(lián)系。曾經(jīng),天津有一廠商,生產(chǎn)的雄雞牌鬧鐘性價比相當(dāng)高,然而在打入歐美市場時銷路并不好,市場調(diào)查員發(fā)現(xiàn),許多外國人只是拿起來看看,然后笑一笑又放回貨架。經(jīng)調(diào)查,問題竟然出在鬧鐘的商品英文譯名“cock”上,后來更名為“Rooster”,銷路好得不得了。原來“cock”的聯(lián)想意義是“男性性器官”。
對于一些詞匯在文化含義上的差異,在詞匯教學(xué)的不同階段采用強調(diào)不同文化中含義異同,突出詞匯跨文化含義差異的教學(xué)策略。比如,可以對兩種文化下詞匯異同進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治龊蜌w類:(1)英語文化中特有而漢語文化中空缺的詞;(2)漢語文化中特有而英語文化中空缺的詞,這兩類主要指習(xí)語,包括成語、典故、諺語等,與特定的民族文化傳統(tǒng)有著極為密切的關(guān)系;(3)英漢語中都有但文化內(nèi)涵不同的詞,如,“宣傳”與“propaganda”,不同的政治制度賦予它們的感情色彩是不一樣的。英語中Worker、farmer與漢語中的“工人”、“農(nóng)民”文化含義上是不同的。
(三)閱讀教學(xué)策略
閱讀是人們獲取信息的重要手段,也是外語學(xué)習(xí)的重要任務(wù)和手段之一。中西方文化傳統(tǒng)的差異和英漢兩種語言在文字符號、語音規(guī)則、語法規(guī)則、語用原則、行文規(guī)范等方面的較大差異必然對閱讀理解的速度和效度形成某些障礙。因此,在閱讀教學(xué)中,如何使母語對目的語閱讀的正遷移最大化,而使其負(fù)遷移最小化,對于教師而言,應(yīng)首先充分考慮兩種語言的跨文化差異,并由此來靈活運用教學(xué)策略。宗兆宏(2010)認(rèn)為,培養(yǎng)文化意識可分為閱讀前的文化知識學(xué)習(xí)準(zhǔn)備、閱讀中的文化觀念探究和理解、閱讀后的跨文化交際實踐三個階段,使用文化旁白、文化包、文化叢以及同化法等方法能提高文化意識建構(gòu)的進(jìn)程和效果。
教學(xué)中,教師應(yīng)重視教材中Warm Up和Pre-reading兩部分的內(nèi)容,采用任務(wù)型教學(xué)法,課前給學(xué)生布置好任務(wù),讓學(xué)生帶著任務(wù)去主動學(xué)習(xí),充分利用發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)資源,開闊視野,在完成任務(wù)中增長知識,提高閱讀理解能力。首先,象聽說教學(xué)一樣,在熱身或?qū)胄抡n時,進(jìn)行必要的背景介紹。既可以由教師介紹也可以由課前準(zhǔn)備好相關(guān)材料的學(xué)生來介紹,或者組織學(xué)生進(jìn)行討論。最好使用多媒體,用生動有趣的圖文影像資料來激活學(xué)生的背景知識,啟發(fā)學(xué)生的思維,激發(fā)其對所要閱讀的材料的興趣和好奇。接著可采取互惠閱讀方式,讓師生都參與到閱讀中來,互相提問和解答,在問答中,教師應(yīng)對中西方文化有差異的地方增強敏感度,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,以加深對閱讀材料的理解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
四、寫作教學(xué)策略
寫作是一項綜合實踐活動,是人們表達(dá)思想的重要方式之一,其優(yōu)劣取決于內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格技巧的運用。一篇好的文章應(yīng)該結(jié)構(gòu)完整、語言流暢、整體統(tǒng)一、和諧連貫、內(nèi)容充實簡潔。在寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該注意到,中西方語言文化差異,不管是文章結(jié)構(gòu)的安排或是用詞的選擇還是對于文章好壞的評判標(biāo)準(zhǔn),在寫作中都表現(xiàn)得十分明顯。事實上,語言中句子結(jié)構(gòu)、話語結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)也在一定的程度上反映了該民族的思維方式和思維習(xí)慣。筆者在二十多年的教學(xué)生涯中,曾多次發(fā)現(xiàn)學(xué)生說出或?qū)懗鲱愃啤癐 was left alone at home, so I have to play with myself.”這樣的句子,顯然他是想表達(dá)“一個人在家,只有自己跟自己玩。”殊不知,native speakers會把play with oneself理解為masturbate(手淫)。為此,在寫作教學(xué)中,應(yīng)讀寫結(jié)合,多采取模仿性寫作方式,教師選取一篇與學(xué)生外語水平相當(dāng)?shù)哪康恼Z國人寫的文章,和學(xué)生一起分析總結(jié)其寫作特點和跨文化差異,然后給學(xué)生提供一些關(guān)鍵詞,讓其模仿范文的寫作方式作文,逐漸向范文的行文方式靠攏。另外,教師應(yīng)提醒學(xué)生盡量用英美人的思維方式去考慮問題,這對于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識至關(guān)重要。
五、結(jié)語
本文主要從外語教學(xué)策略運用的角度探討了英語教學(xué)中文化導(dǎo)入和跨文化意識的培養(yǎng)。外語教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,而跨文化交際能力的提高又能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)外語,從而實現(xiàn)外語教學(xué)的良性循環(huán)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Hanvey, R. Cross-cultural Awareness[A]. In L. Luce E. Smith (eds.).Toward Internationalism: Readings in Cross-cultural Communication[C].Cambridge: Newbury House Publishers, 1979.
[2]Richards, Jack C.,John Platt Heidi Platt. 朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[M].)北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.)
[3]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[4]束定芳莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實踐與方法[M].上海:上海教育出版社,1996.
[5]王篤勤.英語教學(xué)策略論[M].)北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]熊川武.學(xué)習(xí)策略論[M].南昌:江西人民教育出版社,1997.
[7]宗兆宏.英語閱讀教學(xué)中培養(yǎng)文化意識的過程與方法[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育),2010(5).