“理解并翻譯文言文中的句子”,是語(yǔ)文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。這既考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間的語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又考查學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,很多考生對(duì)此難以下手。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握詞句在文段之中的正確意義;而“翻譯”則是將所供的文言句子按照直譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。將文言句子翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ),考生必須掌握文言文翻譯的基本要求、具體方法。
一、了解文言文翻譯的基本要求:
文言文翻譯基本要求:“信、達(dá)、雅”。“信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn);“達(dá)”就是通順,沒(méi)有語(yǔ)病,符合表達(dá)習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語(yǔ)言現(xiàn)象而無(wú)法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法;“雅”就是譯文語(yǔ)句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。這就要求大家加強(qiáng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯文言語(yǔ)句的能力。文言文翻譯,在遵循“信、達(dá)、雅”要求的同時(shí),還要注意掌握文言文翻譯的具體方法。
二、文言文翻譯的具體方法
1.直譯為主,意譯為輔。
這是高考文言文翻譯的總原則。直譯,就是在具體翻譯時(shí),對(duì)句中的每個(gè)詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn)。如果難以直譯或譯后語(yǔ)意不暢,才可以用“根據(jù)原文大意翻譯”這種意譯的方法作為輔助手段。
例如:楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也。
可譯為:楚相孫叔敖堅(jiān)守廉潔一直到死,如今妻子孩子身處困境,背柴為生,(廉吏)不值得做啊!
例句基本采用了直譯的方式,而“食”字若直譯為“吃”或“食物”都不暢順,根據(jù)整句意思,將它意譯成了“為生”。
2.根據(jù)語(yǔ)境辯詞義。
翻譯文言文,最需要注意的是始終牢記以語(yǔ)境為中心,特別是多義詞義項(xiàng)的選擇。
例如:適幸及齊不死而用齊,將何以報(bào)我?
可譯為:假如僥幸回到齊國(guó),不被處死而被齊國(guó)重用,你將用什么報(bào)答我?
例句中的“適”字常見(jiàn)的義項(xiàng)是“恰好、到”,放到句中顯然不合適。根據(jù)語(yǔ)境,把它譯成了“假如”。
又如:項(xiàng)籍之解而東,高帝亦欲罷兵歸國(guó)。
可譯為:在項(xiàng)籍突破重圍而向東敗逃的時(shí)候,漢高帝也想收兵回國(guó)。
“罷兵”根據(jù)語(yǔ)境譯成了“收兵”。
3.單雙音節(jié)巧對(duì)換
古漢語(yǔ)的詞除了基本詞匯為現(xiàn)代漢語(yǔ)繼承外,大都作為現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞成分,翻譯時(shí)應(yīng)選準(zhǔn)與之相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞。
例如:李由此以武名,遨游南北,罔有其對(duì)。
可譯為:李超從此憑武技聞名,走遍南北,沒(méi)有他的對(duì)手。
其中的單音節(jié)詞“武”、“名”、“對(duì)”分別譯成了雙音節(jié)詞“武技”、“聞名”、“對(duì)手”。
4.專(zhuān)有名詞要保留。
文言文中的專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、國(guó)名、朝代名、帝號(hào)、年號(hào)、稱(chēng)號(hào)、度量衡和典章制度等,以及一些基本詞匯,如手、蛇、馬、牛、山等翻譯時(shí)要保留,不作變動(dòng)。
例如:(1)主簿大驚,遽以白就。
可譯為:主簿非常吃驚,立即把這件事稟告陰就。
(2)遂大困,尋死富陽(yáng)。
例(1)中的官職“主簿”,例(2)中的地名“富陽(yáng)”屬專(zhuān)有名詞,在翻譯時(shí)都照搬下來(lái)了。
5.省略成分需補(bǔ)出
文言文中的省略現(xiàn)象極為普遍。從省略方式上說(shuō)有承前省、蒙后省和對(duì)話省;從省略內(nèi)容上說(shuō),即可省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可省略介詞或介詞的中心語(yǔ),翻譯時(shí)一定要把省略成分補(bǔ)出來(lái)。
例如:及至任,略不加禮,課其職事甚急。
可譯為:到了(鞠詠)就任后,(王化基對(duì)他)一點(diǎn)兒不加以禮遇,而是非常急切地考核其公務(wù)。
其中“就任”的主語(yǔ)“鞠詠”,“一點(diǎn)不加禮遇”的主語(yǔ)和狀語(yǔ)“王化基對(duì)他”都省略了,需補(bǔ)出翻譯,意思才完整。
6.疊用偏義必刪減
幾個(gè)同義詞疊用,僅僅是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣時(shí),僅譯出一個(gè)即可;偏義復(fù)詞的翻譯,要?jiǎng)h去意義被侵蝕的一個(gè)詞。
例如:鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
可譯為:鄰縣的士人民眾仰慕他的品德,到他那里定居的有百余家。
其中的“居”和“止”意思一樣,當(dāng)為同義詞疊用,在翻譯時(shí)只保留一個(gè)。
又如:使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?
可譯為:假使堯在上主政,咎繇當(dāng)法官,怎么會(huì)有奪人馬駒的呢?
其中“者乎”屬語(yǔ)氣詞疊用,只譯出一個(gè)即可。
7.關(guān)鍵詞語(yǔ)別錯(cuò)過(guò)
一般來(lái)說(shuō)命題者在設(shè)計(jì)文言文翻譯題時(shí),所選擇的句子中,往往有一些對(duì)理解整個(gè)句子的意思起關(guān)鍵作用的詞語(yǔ),主要包括代詞、古今異義詞、被活用的實(shí)詞以及有實(shí)在意義或一定語(yǔ)義關(guān)系的虛詞等,這些詞語(yǔ)的翻譯是評(píng)卷時(shí)的評(píng)分點(diǎn),翻譯準(zhǔn)確了,才能保證整個(gè)句子的翻譯不被扣分。
8.特殊語(yǔ)序巧調(diào)整
文言文中有一些特殊句式,如賓語(yǔ)前置、主謂倒置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等。翻譯這類(lèi)句子,要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,使譯文準(zhǔn)確暢達(dá)。
例如:趙國(guó)何求而不得也!
可譯為:在趙國(guó)想要什么而不能得到呢!
其中“何求”為賓語(yǔ)前置,應(yīng)為“求何”,譯為“想要什么”。又如:奇之,立許字以女。
可譯為:認(rèn)為他品質(zhì)非凡,立刻把女兒許嫁給他。
其中“許字以女”為介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以女許字”譯為把女兒許嫁給他。以上幾點(diǎn)是高考文言文翻譯需注意的,也是學(xué)生平時(shí)進(jìn)行文言文翻譯的關(guān)鍵。只要多加訓(xùn)練,做到正確無(wú)誤當(dāng)非難事。