【摘 要】當(dāng)今時(shí)代,具有不同文化背景的人們之間的交往越來(lái)越頻繁,這種跨文化交際的過(guò)程中經(jīng)常產(chǎn)生語(yǔ)義誤解的現(xiàn)象。語(yǔ)義誤解的出現(xiàn),源自
一、引言
隨著我國(guó)的開放與發(fā)展,對(duì)外聯(lián)絡(luò)、交流的機(jī)會(huì)日益增加。然而,當(dāng)我們與來(lái)自不同文化背景的外國(guó)人進(jìn)行交流時(shí),往往會(huì)發(fā)覺有時(shí)無(wú)法明了對(duì)方的意思,雙方的語(yǔ)言交流沒有能傳達(dá)所要表達(dá)的真正含義。這就是跨文化交際過(guò)程中普遍存在的中西方語(yǔ)義誤解,它不但影響了交流雙方的溝通、理解,還有可能導(dǎo)致某些洽談達(dá)不到預(yù)期的效果。因此,探討跨文化交際中的中西方語(yǔ)義誤解,了解語(yǔ)義誤解的成因,有助于我們消除交流的障礙,解決在跨文化交際中所遇到的困難。本文分析了跨文化交際中產(chǎn)生的語(yǔ)義誤解的類型及其產(chǎn)生的原因,并提出在跨文化交際中盡可能避免語(yǔ)義誤解的對(duì)策。
二、類型
在跨文化交際中出現(xiàn)的中西方語(yǔ)義誤解,最為常見的是信息接收方出錯(cuò)和信息提供方出錯(cuò)兩大類。[1]
1.信息接收方出錯(cuò)
[例1]一位中國(guó)留學(xué)生看到他的美國(guó)同學(xué)患了感冒,好心地說(shuō):“你的衣服太薄了,回去多穿些吧。”然而,這句關(guān)心的話卻讓美國(guó)同學(xué)有些反感。信息提供方:關(guān)心他人。信息接收方:干涉他人。
[例2] “你去哪兒?”這樣的問(wèn)句,在中國(guó)人的交談中不足為奇。但在西方人的觀念里,這樣的問(wèn)題涉及了個(gè)人隱私,是一種失禮的提問(wèn)。信息提供方:?jiǎn)柡颉P畔⒔邮辗剑河崋?wèn)。
[例3] 一位美國(guó)學(xué)生向幫助了他的中國(guó)教授表達(dá)了謝意,教授說(shuō):“不客氣,這是我應(yīng)該做的。”教授的回答讓美國(guó)學(xué)生感到“被潑冷水”,因?yàn)樵谒磥?lái)“這是我應(yīng)該做的”表明了教授之前根本沒有想要提供幫助。信息提供方:樂意幫忙。信息接收方:只是出于工作而幫忙。
由此可以看出,信息從提供方傳遞到接收方時(shí),意義完全變化,變化的原因便是接收方產(chǎn)生了誤解,顯然這一類語(yǔ)義誤解由接收方產(chǎn)生。
2.信息提供方出錯(cuò)
同樣,信息提供方傳遞的信息往往會(huì)存在偏差。例如,一個(gè)中國(guó)人向他的美國(guó)朋友求助時(shí),用了“I beg you”(我求求你)的表達(dá)方式,顯然他并不了解“I beg you”的“乞求”語(yǔ)氣很重。
三、原因
1.語(yǔ)言的模糊性
語(yǔ)言的模糊性是造成跨文化交際中語(yǔ)義誤解的主要原因之一。語(yǔ)言的模糊性,是指我們尚不能完全掌握我們所說(shuō)或所寫的含義。許多語(yǔ)言(如英語(yǔ))存在著一詞多義現(xiàn)象,而我們用來(lái)交流的話語(yǔ),不僅表達(dá)單純的字面意思,而且話語(yǔ)意義往往還會(huì)受到交流的語(yǔ)境、會(huì)話參與者理解的影響。以下是幾種常見的語(yǔ)言模糊。[2]
字詞層面的模糊。例如“There?蒺s a man at the front door.”(有一個(gè)人站在前門)中的介詞at表示那個(gè)人所處的位置,除此之外并沒有讓我們知道他是以怎樣的方式“在前門”。而“There?蒺s a taxi at the front door.”(有一輛出租車在前門)中的at,讓我們知道出租車停在了距離前門的一段距離處,可能是馬路,也可能是人行道,可能車?yán)镒緳C(jī),甚至有可能發(fā)動(dòng)機(jī)還沒有熄火。可見,詞語(yǔ)的意義并不完全由字面決定,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)沒有提供所要表達(dá)的足夠信息。
句子層面的模糊。假如向一個(gè)路人詢問(wèn):“幾點(diǎn)了?”在他回答出時(shí)間后,你會(huì)說(shuō):“謝謝!”但在教室里,老師提問(wèn)學(xué)生:“幾點(diǎn)了?”學(xué)生說(shuō)出時(shí)間后,接下來(lái)老師說(shuō)的或許是:“非常好!”可見,前面的“幾點(diǎn)了”,目的是詢問(wèn)時(shí)間,因此最后的回復(fù)是“謝謝”;而后面的“幾點(diǎn)了”,則是老師在考查學(xué)生解說(shuō)時(shí)間的能力,所以最后向?qū)W生表示“非常好”而非前者的“謝謝”。又如,一對(duì)夫婦在朋友家閑聊,一段時(shí)間后,妻子問(wèn)丈夫:“幾點(diǎn)了?”其實(shí)是暗示丈夫:“我們?cè)撟吡税伞!憋@然,同一個(gè)句子在特定的語(yǔ)境下表達(dá)了不同的意義,因而存在著模糊性。
語(yǔ)篇層面的模糊。有些人希望能夠在語(yǔ)言的語(yǔ)篇層面達(dá)到杜絕模糊的境界,他們會(huì)使用很精確的句子,提供詳盡的信息。然而,由于信息接收方(聽者、讀者)有不同的理解,仍然無(wú)法消除語(yǔ)言模糊的現(xiàn)象。例如,說(shuō)話人說(shuō):“我的衣服是藍(lán)色的。”而聽的人會(huì)有這樣的疑問(wèn):“是什么樣的藍(lán)色?”所以,想法不同的聽者心里就會(huì)產(chǎn)生不同的答案。
2.中、英語(yǔ)言系統(tǒng)的差異
在中西方之間的跨文化交際中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種最常用的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言系統(tǒng)有著截然不同的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)了不同的文化觀念。
英語(yǔ),又稱為行動(dòng)的語(yǔ)言,是一種確認(rèn)和檢驗(yàn)行動(dòng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),其揭示對(duì)成功價(jià)值和個(gè)人責(zé)任的信賴。絕大部分說(shuō)英語(yǔ)的人看重行動(dòng)、競(jìng)爭(zhēng)。英語(yǔ)反映了能通過(guò)系統(tǒng)觀察、真實(shí)數(shù)據(jù)、邏輯證據(jù)證明的客觀事實(shí),偏向于理性。英語(yǔ)信息直接、明了、理性、內(nèi)容豐富,因此有效的自我表達(dá)是直接的、具有個(gè)人主義性質(zhì)的,因而在英文中使用得最多的詞就是I和me(我)。
漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系,漢藏語(yǔ)系對(duì)事物的強(qiáng)調(diào)向來(lái)主觀大于理性,這類語(yǔ)言側(cè)重于捕捉印象、情感以及主觀看法;交流的特點(diǎn)是間接、含蓄,甚至是謙卑的。其背景文化看重的是美德而不是個(gè)人主義,追求社會(huì)的接受、群體的和諧;所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言風(fēng)格是低調(diào)、恭敬、自謙。在漢藏語(yǔ)系里,主語(yǔ)“我”的使用并不頻繁,大多數(shù)的句子里都盡量使用“我們”。
在一次和外國(guó)友人的聚會(huì)結(jié)束時(shí),一位叫Billy的美國(guó)朋友對(duì)我說(shuō):“希望能和你去一次KTV。”而兩天后我和Billy提起此事時(shí),他卻忘記了。中國(guó)人常常把想說(shuō)的重點(diǎn)內(nèi)容放在對(duì)話的最后,也關(guān)注對(duì)方最后說(shuō)的話,故我以為Billy的提議是認(rèn)真嚴(yán)肅的;而在Billy看來(lái),對(duì)話的最后只是客套語(yǔ)。顯然,語(yǔ)言系統(tǒng)的差異使得彼此關(guān)注的重點(diǎn)不同,產(chǎn)生了交流的語(yǔ)義誤解。
綜上所述,語(yǔ)言固有的模糊性,使得交流的雙方往往不能明了彼此話語(yǔ)的確切含義,而中西方跨文化交際中的兩種主要語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),它們?cè)谡Z(yǔ)言風(fēng)格、文化觀念以及社會(huì)背景等方面所存在的差異,就構(gòu)成了跨文化交際中產(chǎn)生中西語(yǔ)義誤解的主要原因。
四、對(duì)策
實(shí)際上,跨文化交際可以看作是兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)的交流。[3] 從信息的角度來(lái)看,語(yǔ)言交流是信息傳遞的過(guò)程,這種信息在特定的語(yǔ)境下往往有不同的含義,最終的語(yǔ)義理解中還包含了文化背景的含義。所以,在進(jìn)行跨文化交際前,交流雙方應(yīng)該充分了解對(duì)方語(yǔ)言系統(tǒng)的文化背景知識(shí),使得彼此的“共同點(diǎn)”增多。還要了解、熟悉對(duì)方的語(yǔ)調(diào)和論述風(fēng)格,在對(duì)話過(guò)程中要保持對(duì)語(yǔ)言的敏感,且隨時(shí)進(jìn)行必要的自我校正,以保證信息渠道能順利連接,從而避免或減少交流過(guò)程中產(chǎn)生語(yǔ)義誤解。
在對(duì)話過(guò)程中要謹(jǐn)慎選詞,禁用粗魯、輕視他人的詞匯,要謹(jǐn)記不恰當(dāng)?shù)耐嫘σ灿锌赡軐?dǎo)致傷害,萬(wàn)萬(wàn)不可嘲笑或侮辱對(duì)方的信仰;盡可能地使用常見詞匯,避免生澀的詞匯;還要注意所用詞匯是否存在一詞多義的現(xiàn)象。
為了確保交流信息的清晰,我們還可以使用其他輔助的交際模式,如視頻材料,或是在對(duì)話時(shí)附上羅列出的要點(diǎn)等。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言固有的模糊性以及中西方跨文化交際中常用的漢語(yǔ)、英語(yǔ)這兩種不同語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,是跨文化交際中的中西方語(yǔ)義誤解產(chǎn)生的主要原因。交流雙方應(yīng)盡可能增加對(duì)彼此文化背景知識(shí)的共享,注意交流的語(yǔ)言在特定環(huán)境下的不同含義,在對(duì)話過(guò)程中謹(jǐn)慎選詞,這將有助于避免或減少跨文化交際中的中西方語(yǔ)義誤解。
(作者單位:廣西經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧,530021)
參考文獻(xiàn):
[1][2]SCOLLON R,SCOLLON S W.Intercultural communication:a discourse approach[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2000.
[3]REYNOLDS S,VALENTINE D.Guide to cross- cultural communication[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.