翻譯是不同民族溝通思想、交流文化的行為。這種行為要通過語言之間的轉換來完成。然而由于不同語言之間存在大量的不同,如風俗傳統的不同,社會背景的不同,文化的不同,這種轉換就顯得相當不容易。如何很好地進行轉換,真實反映另一種民族的思想和文化,許多翻譯家們提出了很多的翻譯策略,其中最有代表性的就是異化和歸化。歸化就是譯文應像目的語一樣流暢自然;異化就是譯文應保持原作的語言和文化特色,應能傳達“異國情調”。那么這兩種策略到底孰優孰劣呢?我們先來看看他們各自的理論依據。
一、歸化和異化的理論基礎
主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出如下的理由:有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的之一。應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;在目的語文化中移植進源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式;翻譯應起到文化交流的作用,而且,這也正是翻譯主要的目的;譯文如果不能傳達源語世界的現象,就不能算是“忠實于原作”。
主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出了如下的理由:把源語的語言規范強加給目的語,一般來說是不現實的,同樣,試圖把源語文化的體系強加給目的語文化也是危險的,因此,譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙;因為翻譯就是交際,因此,譯者的責任之一就是避免文化沖突,而文化沖突會導致各種形式的誤解,所以,譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細權衡文化中思想意識的內涵;如果譯文表達的內容和形式在譯文讀者對現實世界了解的知識范圍之內,讀者就能更好地理解譯文。所以,要盡可能地將源語文化轉換成目的語文化,同時,譯者也是“傳播者”,在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者;譯者不應對讀者的智力和想象力提出過高要求,強求目的語文化的讀者理解源語文化作者的世界,譯者應盡可能使源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。
二、習語翻譯中的異化和歸化
習語是流傳于一個民族中的形式相對穩定、簡潔而生動的語句,它是語言文化中濃縮的精華,其中隱含的比喻、典故較多,有濃厚的民族性和特殊的文化意向,其明顯的文化特征,給習語翻譯帶來重重困難。如何能讓譯人語讀者獲得與原語讀者相似的感受,使譯人語在文化功能上獲得與原語相同或相似的效果。有人主張用歸化,有人主張用異化翻譯策略。其實這兩種翻譯策略各有其優點,在習語翻譯中可以兼而有之。
1.異化法
異化和歸化是美國學者韋努蒂于1995年提出的。“異化就是把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言,而歸化法則是把一種文化中的異質成分轉化成另一種文化中人們所熟知的內容。”下面我們來分析異化策略在習語翻譯中的運用。
(1)傾國傾城貌(錢鍾書,2003):a face thatcould overthrow a kingdom or toppJe a city(KeUy&M ao,2003)。
(2)我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了(錢鍾書,2003):Having recently beenjilted by women,we are like birds afraid of thebow;we 8re在i曲tened even by woman..s shadow(Kelly&M ao,2003)。
(3)狗咬呂洞賓,不識好人心(楊憲益,1978):Like the dog that bit Lu Tung-Pinyou bite thehand that feeds you,
在這幾個例子中,漢語中的習語全部采用了異化譯法,原汁原味地譯入了英語,這樣,譯文不但彌補了譯入語文化空缺,而且英文讀者也可以籍此了解中國文化,可謂一舉兩得。
2.歸化策略
歸化以譯語文化為歸宿,主張盡量適應、照顧譯語的文化習慣,為讀者著想。翻譯時可在譯人語中找與原語在文化功能上對應的習語,使原語習語的形象再現,從而使譯人語讀者獲得與原語讀者相似的感受。例如:
(1)塞翁失馬,焉知非福?
譯文1:When the old man on the frontier losthis mare.who could have guessed it was a blessingin disguise?(異化法)
譯文2:A loss may turn
out to be again,(歸化法)
這句諺語具有濃重的民族色彩,前一種異化譯出的譯文牽強附會、詰屈聱牙,喻義很難被譯語讀者所理解;后者舍棄了源語的表達形式,采用歸化法,以簡潔精煉的語句譯出喻義,更能被讀者接受,達到交流的目的。
(2)狐假虎威
譯文:an ass in a lion’s skin
狐假虎威這一習語蘊含了中國古代寓言故事中特有的意義,如果按照字面意思直譯,英美文化背景下的信息接收者很可能會由于文化缺省而不知所云,因此采用歸化的譯法更好。
(3)守株待兔:
譯文1:Watching the stump and waiting for a hare,
譯文2:Waiting for gains without pains。
在第一種翻譯文本中,我們可以看到異化法的使用,但是如果這樣直譯的話,英語文化背景下的讀者并不能完全理解其中蘊含的深層次意思,因此,采用歸化的方式,運用英語中“no pains,no gains"的相似表達更有助于原意的表達。
3.英漢習語互譯中歸化、異化相結合
在翻譯中,即使原文中每一個詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定能保證譯文對譯文讀者所起的作用與原文對原文讀者所起的作用一樣或相似,因為讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內容。一些習語,用異化法保留了源語的文化色彩,卻有可能造成語用失誤,使讀者理解困難;而完全采用歸化譯法又會失去源語的文化色彩,不能讓讀者完全理解原文中的用意。因而我們在翻譯習語時,可以采用異化、歸化相結合的方法:在可能的情況下,應盡量爭取異化;在難以異化的情況下,則應退而求其次進行必要的歸化;有的習語在目的語中難以找到和源語中相對應的喻體,譯文難現原文含義,即使用異化法雖保留了原文的文化色彩和形象,但顯得生硬,且容易造成語用失誤;如完全采用歸化譯法,則犧牲了原文的生動形象和異域文化色彩。因此可采用異化歸化結合譯法,先譯出字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象、生動,既體現出原文的風格和韻味,又能比虞霍院全接受。如:
原文:盲人瞎馬
譯文:A blind man on a blind horse rushingheadlong to disaster。
譯文先按原文的風格異化翻譯,然后附加畫龍點睛的詞語,點出習語寓意,給人留下深刻印象。
原文:People consider that what he had DiaredOn that occasion was no more than a Juda’s kisso
譯文:人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡(或包藏禍心)。
Juda's kiss出自一則《圣經》故事,說的是猶大以親吻耶穌的方式出賣了耶穌。該句如用歸化譯為“假親熱,口蜜腹劍”,譯文似乎平淡元奇,有失文化特色;單純異化為“猶大之吻”又會使讀者對譯語感到陌生。因此,采用異化并適當增補歸化“居心險惡”,可以達到表達明確的效果。
原文:班門弄斧
譯文:Show off one’s proficiency with the axebefore Lu Ban the master carpenter,
在這一翻譯中我們可以看到歸化與異化的合理應用。如果我們沒有在Lu Ban之前加the master carpenter一詞的話,譯入語讀者就會很難理解axe在這里的真正意義。顯而易見,歸化與異化并不矛盾,適當地將兩種方式結合會收到更好的翻譯效果。
異化和歸化法并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相彌補,相互包容的翻譯策略。異化、歸化各有所長,各有所短,兩者只是適用范圍不同。在英漢習語互譯中,譯者必須根據具體情況,靈活采用異化或歸化或二者相結合的譯法。譯者應最大限度地傳達語言之間的文化對等,滿足譯人語讀者的文化審美需要。
(責任編輯 陳國