999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢思維差異對主語翻譯的影響

2011-12-29 00:00:00胥少先
教學(xué)與管理(理論版) 2011年2期


  不同的語言有不同的思維方式,思維方式的不同往往會影響到語言的表達(dá)和使用。在漢英翻譯過程中,如果使用相同的思維方式來思考問題,錯誤便會產(chǎn)生。本文就漢英思維方式的差異對主語翻譯的影響來探討其對漢英翻譯的重要性,從而幫助中國學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語。
  
  一、思維方式導(dǎo)致的文化差異對翻譯的影響
  
  “語言是以特定的民族形式來表達(dá)思想的交際工具。人類思維中概念的形成,推理的展開,都需要有語言形式的包裹才能鞏固和表達(dá)出來。”不同的語言有不同的思維方式。一種語言的思維方式不一定會適用于另一種語言。漢語和英語隸屬兩種不同的語系,對于這兩種語言的掌握要采用不同的方法、不同的思維方式。作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的翻譯,不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。我們在翻譯過程中遇到的諸多問題,與_中西思維模式之間存在的差異有很大聯(lián)系。
  
  二、思維與語言
  
  林大津認(rèn)為,“語言等同于思維,語言決定思維,思維決定語言,思維依賴于語言,反之亦然。語言與思維是先分開,后聯(lián)合。”同時,語言與思維的關(guān)系引發(fā)了很多的爭議。最著名的一種假想是sapir-whorf理論,該假想認(rèn)為語言與思維是相互獨(dú)立,相互作用的。思維是語言的基礎(chǔ),而語言依賴于思維產(chǎn)生。同時,語言又能使思維得到最好的表達(dá)與反映。這一假想因而為思維方式與翻譯提供了一定的理論依據(jù)。
  
  三、思維與翻譯
  
  奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”在當(dāng)代翻譯理論中,最典型的文化學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)為翻譯的基本單位是文化,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。因此,翻譯過程不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,實(shí)際也是從一種思維方式轉(zhuǎn)換到另一種思維方式。同時,思維方式是文化的一種體現(xiàn)。不同的文化導(dǎo)致了不同的思維方式。
  語言是思維的工具。一個民族思維模式的形成是受多種文化因素制約的。由于受到古希臘哲學(xué)的影響,英國及其他西方民族的人形成了較強(qiáng)的抽象邏輯思維能力,他們具有理性,重分析。該種思維方式體現(xiàn)在語言上則是句子問的邏輯關(guān)系可以很明顯地體現(xiàn)出來。相比較而言,中國人強(qiáng)調(diào)悟性,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想,強(qiáng)調(diào)主觀意識,因而是一種重整體、重悟性、重主觀意識、形象的、直觀的思維模式,體現(xiàn)在語言上便是比較隱晦的表達(dá)方式,意會即可。
  此外,文化的孕育也導(dǎo)致了思維方式的差異。在中國5000年的文化長河中,集體主義這一長期形成的思想形成了典型的中國人的思維方式。當(dāng)中國人以其思維方式去掌握和了解另一種語言的時候,負(fù)遷移便產(chǎn)生了。因此,譯者采取的一些不可取的表達(dá)是由于不同的思維方式所造成的。具體來說,中國人采用他們不同于西方人的思維方式來思考問題,而這一思維方式往往決定了在一種文化中使用的語言表達(dá)方式及習(xí)慣用語。譯者往往在傳統(tǒng)中文的思維方式下完成漢英翻譯,于是干擾因素便會產(chǎn)生。由此可見,思維方式的差異對我們的漢英翻譯是有很大影響的。這也就要求我們在翻譯過程中要考慮到這些差異,避免由此產(chǎn)生的錯誤。
  研究發(fā)現(xiàn),思維方式不同而產(chǎn)生漢英翻譯常見錯誤包括多種,例如,望文生義、冗余、搭配不當(dāng)?shù)鹊取T谶@諸多的錯誤中,我們發(fā)現(xiàn)在漢英韶譯過程中,中國學(xué)生對主語的把握不準(zhǔn),經(jīng)常會有主語缺失,未正確地發(fā)現(xiàn)主語等現(xiàn)象。
  
  四、漢英思維方式對主語翻譯的影響
  
  我們在英語的學(xué)習(xí)中可發(fā)現(xiàn)英語主語是很重要的句子成分。《當(dāng)代英語語法》曾對主語作過如下解釋:“主語與‘正在被討論的事’,即句子的‘主題’(tlleme),有全面密切的關(guān)系,它通常具有這樣一種含意,就是對前面某句中已經(jīng)提出的某個‘問題’,作一些新的陳述(謂語)……另外一點(diǎn)是,主語決定動詞的數(shù),在動詞形式有單復(fù)數(shù)的區(qū)別時,選擇什么形式取決于主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)”。從這一解釋中,我們可發(fā)現(xiàn)英語的主語在絕大多數(shù)情況下是不可缺的,是句子的句首成分。主語與謂語的關(guān)系十分密切,要求保證主謂形態(tài)和數(shù)的一致。主謂結(jié)構(gòu)是英語句法結(jié)構(gòu)的核心。
  然而,在漢語中,主語卻并不是不可或缺的,漢語的許多句子都可以是無主語的,并且漢語的主語形態(tài)和位置也并不像英語那般固定。例如:a.是我不好。b.實(shí)在太可笑了。c.我們蓋了一棟房子。d.房子蓋在西院。
  a,b兩個句子既沒有省略主語,也不是倒裝句,但卻是符合漢語使用習(xí)慣的。而從c,d兩句中,我們可發(fā)現(xiàn)主語的位置并不如英語那般固定,要置于句首,而是可以放在不同的位置。因此,我們可發(fā)現(xiàn)如果我們?nèi)匀话凑諠h語的思維方式,在漢英翻譯中對主語不加辨別就隨便亂用,那么便會產(chǎn)生錯誤。
  
  1.主語缺失
  例如:當(dāng)一句話有多種含義時就更加困難了。
  誤:When one sentence has a lot of differentmeanings is more difficult,
  正:When one sentence has a lot of differentmeanings,it is more difficult to understand,
  學(xué)習(xí)者受到母語的影響,照搬漢語的句法結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致了主語缺失。這一錯誤在中國學(xué)生中十分常見,若要避免此類錯誤,中國學(xué)生一定要從英語的句法結(jié)構(gòu)來思考問題,而不是用漢語的語法習(xí)慣來分析,因?yàn)闈h英主語存在著差異。
  
  2.主語與主題混淆
  在漢語中,很多時候主語和主題并不是對應(yīng)的,我們一定要加以區(qū)分才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
  例如:在逆境中成長造就了他不屈不撓的性格。
  誤:In adversity his unwinding charactersformed,
  正:His unwinding characters were formed inadversity,
  錯誤地把漢語的主題“性格”等同于主語,混淆了主語與主題。這就要求我們在翻譯之前先分析漢語句子中的主語,然后按照英語的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
  
  3.漢英主語的兼容性與形態(tài)
  我們知道,漢語主語的兼容性很大,主語可以是名詞、動詞或是數(shù)詞,但是英語主語的形態(tài)卻十分固定,只能是名詞或名詞類短語。由于該種差異,勢必會在漢英翻譯過程中產(chǎn)生問題,中國學(xué)生一定要注意這一點(diǎn)。例如:采用該種方法一定能解決問題。
  誤:Adopt this way can solve the problem,
  正:The adoption 0f this way call solve theproblem,
  在英語中,動詞不可作主語,上述句子采用了動詞“adopt”和“understand”作主語,因而是錯誤的,我們有必要把動詞轉(zhuǎn)換成名詞來充當(dāng)主語。
  
  4.人稱主語與非人稱主語的選擇
  中國有“天人合一”的思想,注重“以人為本”,因而中國人通常采用人稱主語來表達(dá)。,而在西方國家,他們強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和客觀事實(shí),因此他們較多用非人稱主語來表達(dá)客觀事實(shí)或現(xiàn)象。(劉宓慶,2006)例如:我突然想到我以前見過他。
  誤:I suddenlv remembered that I had seen himbefore
  正:It suddenly occurred to me‘that I had seenhim before
  針對以上出現(xiàn)的錯誤,我們一定要找到相對應(yīng)的解決方法,采取對應(yīng)、轉(zhuǎn)換或是補(bǔ)充等方法來正確處理并完善漢英翻譯。例如:
  (1)對應(yīng)
  一般說來,在不悖原義的情況下,對應(yīng)是經(jīng)常采用的一種方法,也是最簡捷、最可靠的方法。名詞作主語可直接翻譯,若是動詞,只要把動詞轉(zhuǎn)化成名詞即可。
  這種藥治感冒特別靈。
  This medicine is death on colds,
  (2)轉(zhuǎn)換
  我們的自然科學(xué)比較落后,要努力向外國學(xué)習(xí)。
  In natural sciences,we are rather backwardand here,we should make a special effort to learnfrom foreign countries,
  (3)補(bǔ)充
  今天他要去看病。
  He is going to see the doctor today,
  然而,由于漢英思維方式不同所產(chǎn)生的翻譯錯誤是多種多樣的,每一種錯誤的產(chǎn)生都是由多方面的因素造成的。我們必須采用不同的解決之道來避免這些錯誤產(chǎn)生。
  綜上所述,由于不同民族的思維方式存在差異,這種差異不可避免地會呈現(xiàn)在人類語言的不同層次上。思維是翻譯活動的基礎(chǔ),思維模式的差異對翻譯的準(zhǔn)確性有著極大的影響。因此,在進(jìn)行翻譯教學(xué)中。應(yīng)向?qū)W生傳授英漢兩種語言在思維模式上的不同,并且進(jìn)行比較分析,使他們從母語的語言框架中解放出來,把母語的干擾降低到最低程度,使譯文更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
  
  (責(zé)任編輯 王

主站蜘蛛池模板: 色综合久久88| 欧洲av毛片| 精品人妻AV区| 国产精品福利导航| 无码一区二区三区视频在线播放| 在线无码九区| 久久亚洲欧美综合| 精品国产成人a在线观看| 操操操综合网| 中文成人无码国产亚洲| 狠狠五月天中文字幕| 色偷偷一区| 国产三级国产精品国产普男人| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品毛片一区| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲日韩第九十九页| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲精品第五页| 免费无码在线观看| 福利在线免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产一级α片| 日本免费精品| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲区一区| 国产精品无码制服丝袜| 97综合久久| 色婷婷亚洲综合五月| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区成人| 新SSS无码手机在线观看| 六月婷婷激情综合| 国产久草视频| 污网站在线观看视频| 免费人成在线观看视频色| 国产一在线观看| 国产精品内射视频| 欧美成人区| 久久精品国产免费观看频道| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲无码视频喷水| 波多野结衣一二三| 国产网友愉拍精品| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲人在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩精品在线播放| 香蕉伊思人视频| 精品在线免费播放| 天天综合色网| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲视频欧美不卡| 高清视频一区| 欧美日韩中文国产va另类| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲精品高清视频| 国产精品尤物在线| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久这里只有精品23| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩午夜| 99视频在线免费看| 亚洲高清在线播放| 亚洲午夜18| 99国产精品免费观看视频| 亚洲美女一区| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 尤物精品国产福利网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 成人在线观看一区| 污网站在线观看视频| 国产日韩AV高潮在线|