文學(xué)翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,而詩歌翻譯更是艱難,因?yàn)闈h英兩種語言在詞法、句法、遣詞造句、成語典故的運(yùn)用和文化背景等方面都存在著極大的差異。正如英國詩歌翻譯家約翰·鄧漢姆所說:“翻譯詩不單是從一種語言譯成另一種語言,而是從一種語言里的詩譯成另一種語言里的詩。詩具有一種微妙的精神,當(dāng)你把它從一種語言移入另一種語言時(shí),那種精神就會(huì)完全消失。你如果不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來的東西除了一堆渣滓外就什么也沒有了。每種語言都有其特殊的風(fēng)韻與神采,它的詞匯之所以有生命與生氣,就是這個(gè)緣故。”因此,我認(rèn)為要想譯好詩,譯者首先得會(huì)寫詩,否則就不會(huì)有詩的意境和語言;其次必須能夠真正駕馭兩種語言。所以說相對而言,中國譯者中有海外留學(xué)經(jīng)歷的會(huì)譯得更好些,中外譯者相比中國譯者會(huì)譯得更好些,外國譯者中有在中國生活經(jīng)歷的會(huì)譯得更好些,因?yàn)樗麄儗υ牧私獾酶福瑢τ迷~把握得更準(zhǔn)。
一、漢詩英譯
我們知道,中國詩詞善于寫景抒情,以寫景烘托氣氛或造出意境,追求言已盡而意未了的效果,讓人有無限的遐想空間。中國詩詞講究含蓄,以淡為美。另外,平仄、對偶和押韻也構(gòu)成了中國詩歌的典型特征。因此,要想把中文詩完美地翻譯成英文詩,只是熟練地掌握英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須準(zhǔn)確地拿捏中文原詩中每個(gè)詞的真正含義,在這方面中國人可能比外國人更有優(yōu)勢。例如:金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。”中外三位專家就有不同的翻譯:
① Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you. (Herbert A. Giles)
② When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him th