在漢語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在初學(xué)階段,我們會遇到一些非常相似的字或詞語,連我們這些以漢語作為母語的人,有時都會搞不清楚。在英語學(xué)習(xí)中也是一樣的,我們需要不斷地進行比較,才能弄清一些詞語的正確用法,并逐步學(xué)會運用。
一、近義詞習(xí)慣用法比較
有些詞盡管意思差不多,但表達習(xí)慣不同,常為學(xué)生所忽視。試比較下面這兩個句子:
A.We have beaten your team.
B.We have won the basketball match.
win是“獲勝、打贏”的意思,beat是“打敗、勝過”的意思,win的賓語可以是一場比賽、一場戰(zhàn)斗、一場辯論,而beat卻需要接比賽、戰(zhàn)斗或辯論中的對手作賓語,二者是不能互換的。這種比較,可引起學(xué)生對詞語的慣用法的注意,避免張冠李戴。
二、近義詞含義差別比較
有些詞的意思看來相同,但仔細琢磨,卻仍有差別。如bear,stand,endure和tolerate都有“容忍、忍受”之意,但用法卻不盡相同。
Stand與bear都可以表示“忍受”,但stand常用于否定句。如果stand用于肯定句中,則比bear有更強烈的正面意味,表示“不屈不撓,經(jīng)受得起”。
Endure強調(diào)經(jīng)受折磨或痛苦的長期性。例如:
She quietly endured the pain of a loveless marriage.
Tolerate表示容忍人或行為,但它不能用于表示容忍某種痛苦。例如:
A childish idea like that can be amusedly tolerated.
若通過實例將這類近義詞加以比較,以增加其區(qū)別度,會使學(xué)生茅塞頓開。
三、單詞及其派生詞比較
英語中的一個詞干可派生出許多新詞,新詞之間在含義和用法上有時差別很大,常成為學(xué)生的難點。如succeed,successful和successfully均由success派生而來,但詞性和用法卻大不相同。例如:
Good beginning is half success.
I must succeed in the examination.
He is successful in finishing the job.
He finished the job successfully.
在教學(xué)中對這樣的派生詞通過典型例句進行比較剖析,能使學(xué)生加深印象,更準(zhǔn)確地理解和運用這些詞匯。
四、單詞在不同語境中的含義比較
英語單詞大多具有基本含義和引申含義,引申含義同基本含義有時候南轅北轍,往往使初學(xué)者茫然。如dead的基本含義是“死的”,但下列句子中卻有不同意義:
A.I’m dead sure of it.
我對此完全肯定。
B.He is a dead shot.
他是一個神槍手。
C.The telephone went dead in the middle of our conversation.
我們正在通話時電話斷了。
D.He hit the target at the dead centre.
他擊中了靶的正中心。
E.After a day of shopping,I’m usually dead.
經(jīng)過一天的購物,我常常疲倦至極。
通過這樣將單詞放在不同的語境中比較,讓學(xué)生從語境中去思考揣摩、把握英語單詞千變?nèi)f化、豐富多彩的內(nèi)涵,可激發(fā)他們積極思維,培養(yǎng)他們形成良好的語感和辨別能力。
五、一個單詞用于不同句型表達相同意思
英語中的同一個單詞,有時候可用于多種句型來表達相同的意思。我們可根據(jù)相關(guān)教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生實際,采用一詞多形式比較法來展開教學(xué)。如用impress來表達“他的話給我留下深刻印象”這個意思時,可比較運用下列句型:
A.His words impressed me very much.
B.I was deeply impressed by with his words.
C.What impressed me most was his words.
D.He imprseeed me very much with his words.
還可引申出其名詞句型:
A.His words made/produced a storng impression on me.
這種一詞多種形式用法的引申比較,能幫助學(xué)生提高運用語言的靈活性和敏銳性,學(xué)會活學(xué)活用。
六、一種意思多種句型表達
漢語中的一個意思,可用不同的英語詞匯和句子來表達。我們可以把表達類似意義的單詞、詞組和句型聯(lián)系在一起進行比較,讓學(xué)生辨別其異同。如要問“去車站怎么走?”可引導(dǎo)學(xué)生用下列句型來表達:
A.Would you tell me how to get to the station?
B.Could you show me the way to the station?
C.Can you tell me where the station is?
這些句子都能表達“問路”的意思,在表達方式和語言運用上各具特色。通過這種比較,可培養(yǎng)學(xué)生選擇不同的角度、不同的情感、不同的修辭手段來表達自己的思想的能力。
七、漢英兩種語言差異比較
由于漢英兩種語言在表達習(xí)慣上存在著很多差異,學(xué)生在學(xué)英語時出現(xiàn)的錯誤常常還來自本族語的干擾,因此在教學(xué)中還應(yīng)注意漢英兩種語言的比較,如:He spared no efforts to make us comfortable.其中,spare no efforts是“不遺余力”的意思,碰到這類短語學(xué)生常因受漢語干擾可能會出現(xiàn)理解錯誤,我們在教學(xué)中應(yīng)適時進行兩種語言的分析比較,及時引起學(xué)生注意,提高學(xué)生的識辨能力,把錯誤消滅在萌芽階段。
參考文獻:
Levinson,S.C. Pragmaties[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
(作者單位 湖南省衡陽市實驗中學(xué))