邢慧娟
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,河南 中牟 451450)
漫談女性主義與翻譯
邢慧娟
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,河南 中牟 451450)
女性與翻譯自古以來就有著千絲萬縷的聯(lián)系,而女性主義思潮作為后現(xiàn)代思潮之一又對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了質(zhì)疑,雖然它本身有著不可避免的局限性,但女性主義翻譯家在翻譯活動中凸現(xiàn)女性語言的實際操作過程,無疑對我們更好地理解兩性觀念是有幫助的。
女性主義;翻譯;傳統(tǒng)譯論;女性語言
20世紀70年代以來的文化轉(zhuǎn)向把翻譯看作一種跨越文化的交往行為,而文化是個極其復(fù)雜的系統(tǒng),它和歷史有著密切的聯(lián)系。無論中外,歷史中都有著根深蒂固的封建等級制度和家長制傳統(tǒng),隨著社會和人們思想的不斷進步,18世紀西方萌發(fā)了女性主義思潮,抵抗和反對男權(quán)社會的種種壓制,這一運動首先體現(xiàn)在語言方面,強調(diào)女性語言和女性身份的顯現(xiàn),而此時翻譯就成了最好也是最合適的陣地。
長期以來,譯作都被看成是從屬的、派生的,在原作與譯作這一二元對立中,原作永遠都是高高在上的、不可侵犯的,而譯作只能是對原作亦步亦趨地模仿和忠實,永遠都只是第二位的,這一狀況與人類社會中長期以來的男尊女卑的現(xiàn)象不謀而合。在男性統(tǒng)治的社會中,女性是沒有發(fā)言權(quán)的,更不用說著書立說了,在一些書面作品中的女性語言也只不過是經(jīng)過男性作者精心設(shè)計好的,換句話說,也就是在一味地模仿和重復(fù)男性語言罷了,所以說,翻譯和女性在地位上有著驚人的相似。
在歐洲,從中世紀開始翻譯就一直是女性進入文學(xué)世界的途徑。由于長期被排斥在特權(quán)以外,女性常把翻譯作為公開表達的方式,直到19世紀和20世紀,翻譯仍然是女性學(xué)習(xí)寫作的一種訓(xùn)練。翻譯也是女性參與社會活動的一個重要組成部分。所以,人們習(xí)慣用性別歧視的隱喻來描寫翻譯,譯者與女人在他們各自的等級結(jié)構(gòu)中歷來居于被歧視的地位,譯者是作者的“侍女”,女人是男人的“財產(chǎn)”。這樣看來,雖然女性與翻譯的關(guān)系在翻譯史上的結(jié)合有著某種巧合,但女性主義被引入翻譯研究也決非偶然。
傳統(tǒng)譯論受限于原作與譯作的二元對立,原作對譯作具有等級上的權(quán)威,原作被視為強壯而有生產(chǎn)力的男性,而譯作卻是低劣的女性,過分地強調(diào)了原文的中心地位。這樣一來,譯作要絕對忠實原作,“忠實”成了傳統(tǒng)譯論的核心內(nèi)容,也是至高無上的權(quán)威。它成了不可置疑的翻譯倫理,因為倫理屬于制度和道德范疇,它規(guī)定了男人和女人的關(guān)系,也確立了翻譯過程中的原作與譯作的權(quán)利關(guān)系。既然二者的關(guān)系和分工如此明確,那么翻譯作為聯(lián)系二者的紐帶就應(yīng)該是而且必須是完全透明的,譯者只是個工具,或是說傳話筒,只需一字不差地重復(fù)原作者的話,這不僅抹殺了譯者的主觀能動性,更抹殺了語言的差異性和文化的差異性。
女性主義旨在反抗現(xiàn)存的男權(quán)統(tǒng)治,打破男人女人的二元對立,提高女性自身的地位,要求擁有與男性同等的社會地位和權(quán)力,在翻譯活動中也是運用一切方法和手段來凸現(xiàn)女性的身份和聲音。所以,女性主義翻譯觀否定了傳統(tǒng)的模仿論;否定原文高貴、譯文卑賤的等級觀念,提出原文與譯文的共生關(guān)系;否定單一的、絕對的意義,強調(diào)意義的豐富性和差異。
女權(quán)主義認為,男女的差異是相對的,他們的關(guān)系應(yīng)該說是一個連續(xù)體,而不是截然相反且完全不同的兩極,翻譯與原作之間也應(yīng)該是一個連續(xù)體。根據(jù)互文性理論,任何文本都是互文本,其他文本或多或少地有一些特征存在這一文本之中,后來的文本與先前的文本存在著發(fā)展與繼承的關(guān)系。翻譯家俳茨(Octa Paz)的一段話讓人們更好地理解文本之間的差異性和相似性:“一方面,呈現(xiàn)在我們眼前的世界有許許多多的相似性。另一方面,隨著文本的大量涌現(xiàn),每一個文本與先前的文本略有不同,它們都是翻譯的翻譯。每一個文本都有它的獨特性,同時也是另一個文本的譯作。任何文本都不可能是絕對的原作,因為語言本身就已經(jīng)是一種翻譯,首先是對非言語世界的翻譯,其次是每一個符號和每一個短語都是對另一個符號和另一個短語的翻譯”。所以世界上沒有絕對相似的文本,也沒有完全不同的文本,原作也不是絕對的“原創(chuàng)”,因此,譯作與原作有差異是必然的。
同時,女性主義還受到解構(gòu)主義的影響,認為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒于背叛原作,而是延續(xù)了原作的生命并使它繼續(xù)生存,所以,每出現(xiàn)一個新的譯文,就會或多或少地改變或修正我們對原文的認識。因而,原文、譯文、重譯以及重寫的其他形式都處于互文性的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,翻譯的目的就變成了揭示那些丟失或遭壓抑的東西,揭示文本的多重意義,這就進一步地顛覆了原作對譯作的霸權(quán),強調(diào)了譯作與原作在地位上的平等。
前面我們已經(jīng)談到了女性與翻譯的關(guān)系,同時也了解了女性主義翻譯觀的具體內(nèi)容,那么在翻譯的實際活動中,女性翻譯家又是如何運用具體手段來達到這一效果呢?一般來說,最常用的方式有三種:一是運用特殊表示女性的詞綴;二是賦予現(xiàn)有詞以新的意義;三是創(chuàng)造新詞。著名的加拿大女翻譯家蘇珊妮·德·勞特賓尼爾·哈烏爾德(Sussanne de Lotbiniere Harwood)曾說過這樣一段話:
My translation practice is a political activity aimed at makinglanguage speak for women.Somysignature on a translation means:this translation has used every translation strategy tomake the feminine visible in language.
下面,我們用實例來具體說明一下蘇姍妮是如何使用翻譯技巧來實現(xiàn)女性化改寫的。
例1:Vas-tu unematebtte si tu travailles sur unbateau?
這是加拿大電影Firewords中的一句臺詞,是一句開玩笑式的話語,若譯成漢語,最接近作者原意的譯文應(yīng)該是這樣的:如果你是位女海員,你愿意別人叫你小海員(法語中表示陰性的詞綴也表示渺小的意思)嗎?蘇姍妮的譯文是這樣的:Will you be called a sailorette if you work on a ship?從這里我們可以看出,蘇姍妮使用了-ette這個法語詞綴來表示原文中所包含的“渺小”和“嘲弄”的意味。在英語中,這一詞綴也是用來表示同樣的意思,所以,這一詞綴的運用把愿意表達的傳神到位,同時也進一步向我們說明英語和法語中的詞綴ette的的確確包含著對女性的貶低和嘲笑,所以,我們在翻譯中應(yīng)努力避免這一點。
例 2:witch witch-hunts
在過去,人們老是認為女巫是一種邪惡的勢力,女巫個個都是一副兇神惡煞、邪氣十足的樣子和地位。女權(quán)主義者認為這種情況只不過是一種為了表現(xiàn)男性崇拜而對女性權(quán)利的歪曲表現(xiàn)。所以,古代就有“witch-hunts”(搜捕女巫)這一說法。如今,雖然這一詞流傳了下來,但是這種現(xiàn)象已經(jīng)不復(fù)存在,也失去了它原來的意義,變成“以莫須有的罪名逮捕”,詞意的變化從側(cè)面反映了人們態(tài)度的變化。在這種詞意變化的基礎(chǔ)上,女權(quán)主義者對“witch”一詞的涵義進行重新矯正和修訂,這也是女性歷史創(chuàng)造的一部分。
當然,女權(quán)主義方式的改寫形式并不僅僅局限于這三種,女性主義翻譯家們在自己的翻譯實踐中所使用的方法是多種多樣的,這與具體的語言環(huán)境和譯者本身的創(chuàng)造力和想象力都有很大的關(guān)系。方法只不過是達到目的的手段,這些方法所表現(xiàn)出來的效果才是我們研究的重點,我們可以從中受到啟發(fā),從而激發(fā)我們自身的創(chuàng)造力來積極研究女權(quán)主義者如何用翻譯來凸現(xiàn)出女性的聲音和身份。
總之,女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)譯論提出了大膽的質(zhì)疑和批判,打破了原文——譯文、作者——譯者的傳統(tǒng)等級觀念和意義的絕對性,重視文化差異、語境以及特定歷史環(huán)境中翻譯的可能性與選擇性,這些都對翻譯研究有很大的幫助和啟發(fā)。但我們還是應(yīng)該站在客觀的立場上做出正確的評判,而不能全盤接受或全盤否定,女性主義的翻譯觀念也有其自身的不足之處,比如過于主觀化,或者說情緒化,在指導(dǎo)翻譯實踐活動中,很難形成特定的理論或是規(guī)則,讓人們很難把握,而且有很多觀點對于許多普通婦女來說都太過超前,無法達成普遍的共識。
[1]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,(7):20-25.
[2]劉亞儒.翻譯與女性——讀加拿大著名女權(quán)主義翻譯者蘇姍妮所著的《雙語人》[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3):7-10.
H159
A
1673-0046(2011)01-0203-02