劉萍
初中語文教材(人教版)古詩文注釋之疑點
劉萍
現行初中語文教材(人教版)雖經反復修訂,但仍存在一些問題。本文就古詩文的注釋部分,進行了細致的考量,對其中存在的幾個疑點提出了自己的看法。
語文教材 人教版 古詩文 注釋
現行《義務教育課程標準實驗教科書·語文》(人民教育出版社)自2001年6月發行第1版以來,雖經修訂,筆者仍發現諸多不解之處,現列舉一二,還請讀者指點迷津不吝賜教。
《木蘭詩》(第65頁)中“策勛十二轉”中的“轉”字教材作如下注釋:“轉,勛級每升一級叫一轉,十二轉為最高的勛級”。從注釋看來,“轉”字為量詞,但是《力王古漢語字典》中對“轉”的注釋是“讀zhuǎn,量詞,表示行為動作的次數”并舉此例為證。另外在《學生古漢語詞典》對“轉”的注釋是“讀zhuàn,量詞,旋繞一圈為一轉”,那直譯“轉”字,是譯為“級”、“次”還是“圈”呢?
《桃花源記》(第167頁)中 “處處志之”、“尋向所志”中的兩個“志”字含義和用法是否相同?在原文中“處處志之”的“志”先出現,教材未作注釋,“尋向所志”的“志”后出現,課本上對“尋向所志”整句解釋是“尋找以前所做的標記”,2007年5月第2版的《教師用書》第176頁對“處處志之”的譯文是“處處都做了記號”。從以上譯文看,兩處“志”的含義應該都是“做標記”,是動詞,但是根據《力王古漢語字典》來看,“志”字有志向、記載、旗幟、痣四個意思,并沒有“做標記”的意思,倒是“志”的同源字“識”有此意向:“‘識(識)’的第二個義項是‘記住’,例如‘默而識之’(《論語·述而》),引申為‘加上標記’,又為‘標記、標志’,例如‘訖無文號旌旗表識,咸怪異之。……