在語篇層面上,漢語對英語的負遷移主要是由于漢英民族不同的思維方式造成的。語篇組織規律與其特定的思維模式緊密相關,有什么樣的思維模式,就會有什么樣的語篇組織結構。英漢思維模式的差異,在語篇上體現為:英語語篇的組織和擴展具有開門見山、重點突出、層次分明的特點,而漢語篇章結構和發展具有注重鋪墊、烘托,含蓄委婉,結構松散的特點。語篇層面的錯誤主要反映在篇章的展開模式和語篇的銜接與連貫上。
一、語篇的展開——螺旋式與直線式
Kaplan曾對英語為母語者和東方語言為母語的學習者寫的英語文章進行對比分析,發現篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認為英語篇章的組織和發展是“直線型”,即直截了當地陳述主題,由主題句直接向縱深方向拓展,進行論述;母語為漢語的學生的典型作文方式呈“螺旋形”,即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側擊”,最后進入主題,語篇的隨意性較大,一般不強調主題句的應用,尤其在段首。
調查中發現,學生英語作文中多數段落是套用漢語段落的展開方式寫成的,具有漢語篇章的螺旋形、間接迂回式的痕跡。英語通常是用一個段落表達一個意思,段落中心意思往往由作者開門見山直接說出,然后按線性發展、分類論述,段中的其余句子都應與主題相關。
二、語篇的銜接和連貫——意合與形合
從漢語篇章角度來看,漢語強調以語義上的自然貫通來表明語言結構之間的邏輯關系,往往對形式并不太看重。而在英語族人的思維模式里,語篇是由一個一個句子構成,句與句之間需要依靠像連接詞和連接性詞組之類的語言手段加以銜接,使句子連貫,文章的邏輯得到理順。
英語是形合性語言,連接成分是顯性的,常采用各種連接手段如關系代詞、關系副詞、連接副詞、介詞等連接詞。英語中起連接作用的詞語特別多,而且這類詞語出現的頻率也相當高;而漢語總體說來是意合性語言,漢語文章有時并不需要用一定的語法手段或其他的語言手段來表現,而是靠層次內容之間的自然銜接。
研究發現,學生對英語句與句之間的邏輯關系缺乏敏感性。由于漢語句法關系主要靠詞序和語義關系表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意而已,因此,中國學生在用英文寫作時,往往不明白英文段落組織的規律,他們以語義為中心,認為只要語義相關,篇章就會自然流暢。這樣寫出來的句子缺乏必要的銜接與連貫。
由此可見,過渡詞猶如路標,英語句子之間的連接離不開它們,缺少了它們,文章就如同散沙一般松散了。從文章的局部來看,段落內句子的連貫很重要;從文章的整體來看,段落與段落之間的連貫也很重要,它們之間的連貫主要通過過渡句來實現。
三、回避和過度使用
語篇層面的另一個問題是:句法結構簡單,大量使用簡單句,少用復合句,一句話一層意思,而沒有把意思之間的邏輯關系正確表達出來。其原因在于:漢語習慣使用短句,英語更多地將短句通過各種從句組合成復合句,表達較為復雜的意思。這就是英語寫作中的回避和過度使用現象。比如說,英語中經常會使用大量的定語從句,而漢語中是沒有定語從句的,所以對高中生來說,掌握定語從句本身就有較大困難,更別提運用到寫作中了。
回避就是指學生在使用英語時回避使用由于兩種語言差異而令他們感到困難的語言結構。schachter通過研究發現,學習英語的中國和日本學生使用關系從句的頻率要少于母語中有與英語關系從句相似結構的學生。阮周林對二語學習中的回避現象產生的原因進行了分析,結果表明,母語和目的語的差異是導致回避現象的根本原因。一般說來,學生傾向于避免使用他們沒有完全把握或感到較難的外語詞匯或語法規則,在考試情形下,這種情況尤為明顯。有些老師甚至建議學生們在考試時盡量使用自己熟悉的、有把握的詞匯和句子結構,而不要冒險去嘗試那些沒把握的復雜結構。結果,學生的作文通篇都是簡單句,雖無大的語法錯誤,卻也很難稱得上好文章。
另外,英語中的被動句使用頻率比漢語高,而中國學生不習慣使用被動句,通篇主動句的現象普遍存在,這也是受漢語思維習慣影響的結果。
和回避相反,過度使用則是學生過多地使用某些他們認為簡單的、有把握的詞匯或結構。學生回避和過度使用的消極影響顯而易見。首先,它導致學生不能及時應用新學的知識;其次,它容易造成假象,不利于教師及時發現學生的問題;再者,學生可能會養成學習中投機取巧的不良習慣。這些都會阻礙學生寫作水平的提高。因此我們應引導學生正確對待學習中的困難,積極克服母語的負面影響。
以上從語篇思維模式方面闡述了母語的負遷移對英語寫作的影響,在外語學習過程中,這種影響是難以避免的。作為英語教師,在教學中應努力尋求對策,將其負面影響降到最低程度。