999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西人名文化與翻譯

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年53期

摘 要: 姓名是每個社會成員都有的社會指稱。本文分析了姓名與社會文化之間的密切聯系,反映了人們意識深層的價值觀念和文化心理。因此,在跨文化交際中,人名的翻譯應和其國家文化結合起來,做到名從主人,譯者還需以從俗為標準,努力探求既能切音又能“思義”,將音義合二而一的方法。

關鍵詞: 中西人名 文化 翻譯

一、引言

姓名是用來指代社會成員的符號。它代表個人及家族,具有識別社會成員作用,在人際交往中占據著舉足輕重的位置。它是專名的一種,是一種文化的載體,具有悠久的歷史,又為某一民族所特有,因此具有豐富的文化內涵。不論在中國還是在西方國家,姓名的形成、發展、演變經過了一個漫長的歷史過程,構成了人類文化一項重要內容。

人們在交際過程的一開始,交際者首先遇到的問題往往是需要了解對方的姓名,以便交際正常進行。比如,在稱呼、介紹問候語中,姓名是不可缺少的。當今世界變得越來越小,國際不同文化間的交際不斷增加,越來越多的人需要經常面對面地交際或需要到異文化中去工作、生活,姓名跨文化交際中的意義及影響也逐漸顯露出來,引起人們的重視。所以在特定環境中使用某種文字的姓名是一個交際策略問題。運用好這個策略可能有助于交際的正常進行。

筆者仔細閱讀了近幾年的外語類期刊上發表的主要研究翻譯理論的文章,發現有些外國人名翻譯相當混亂,缺少規范,翻譯研究者各行其是,無視譯名原則。范仲英主張根據譯語的表達習慣采用先名后姓的順序(范仲英,1990);衛純則主張遵循名從主人及約定俗成的原則(衛純,1991)。有人指出,中文拼音姓名不宜充當英文姓名,把拼音姓名充當英文姓名的做法不科學,也不切實際,主張按英文的語法習慣起英文名,要鼓勵使用英文名。姓的譯法也應該鼓勵使用英文里現有的姓,或另以英姓,或使用拼音姓。

不同文化中的人們對姓名的態度及重視程度會有所不同,而同一文化中的人們對跨文化交際中外文姓名問題也會持有不同的看法。本文主要以英漢語言為例,從跨文化交際的角度討論外文姓名問題。

二、中西人名文化差異

有名有姓是中西方人民的共有特征,但在姓名結構順序上,卻正好相反,它是不同的傳統文化在人名上的體現。我國漢族人名的排列順序是:姓前名后,如“白居易”、“王安石”等。朝鮮、越南、泰國、日本等東方國家的人名排列順序也都是這種姓前名后結構。而西方人則是:名在先,姓在后。姓名(full name)的排列順序一般是先名后姓(自左至右),三部分時分別是名字(given name,first name or Christian name)、中間名字(middle name,即關系密切的父系或母系的名字)和姓(surname,family name or last name)。例如Joseph(第一名字)John(第二名字)Thomas(姓);兩部分時是“名字和姓”,如Noman(名)Bethune(姓)。

眾所周知,姓是一個家族的代號,而名則是個人的代號。對于某一家族來說,姓是該家族所有成員共同符號,即共性;而名是每個成員自己的代號,屬個性。而中西人名姓與名這種排列順序正是中西方在“共性和個性”關系上所持不同觀念的反映。中國人認為姓代表宗族和血緣關系,而名則代表個人。在中國傳統觀念中,宗族的延續可以說是高于一切。所以,代表宗族的姓比一個人的名字重要的多。姓在前,名在后正是這種群體輕個體傳統文化在姓名排列上的體現。然而,西方人相反。他們沒有中國人那種重群體的文化心理。他們崇尚個性強調個人獨立,個性受到重視。這樣,代表個人的名理應在先,而代表群體的姓就自然置于其后。

三、中西方姓氏的來源對比

東西方各國姓氏具體數量目前還未有精確的統計,但外國姓遠多于中國。據近年出版的《中國姓氏記編》收集5730個,其中單姓3470個,雙字復姓2085個,三字復姓163個,四字復姓9個,五字復姓3個。而在西方,光英國就有35,000個。俄羅斯姓更多,有46,000個。日本最多,有人估計達12萬。最常見的400姓,最多的有42姓。下面專就中英美姓氏主要來源作一比較來看不同民族在“姓”上的文化差異。

(一)中國姓氏的主要來源

以居住地為姓。春秋齊國公族大夫分別居住東郭、南郭等地,便以東郭、南郭為姓;鄭大夫住在西門,便以西門為姓。

以古國名為姓。周代的諸侯國眾多,如秦、齊、魯、晉、宋、鄭、吳、越、楚、衛、韓、趙、燕、陳、胡、鄧、江等皆成為今天的常見姓。

以祖先的字或名為姓。魯孝公的兒子字子臧,其后代以臧為姓。

以官職為姓。如司馬、司徒、司空、太使、錢、粟等。

以神話傳說為姓。如龍等。

以動物為姓。如馬、牛、熊等。這些動物都是古代宗教自然崇拜觀念的產物。不用兇狠的動物為姓。中國一些少數民族的本族姓要轉化為漢姓時,也竭力避免粗俗,改用雅訓的字眼。如滿族姓“紐祜祿氏”,漢語意為“狼”,譯為漢語則寫為“郎”。這是中國人心目中姓代表祖宗的作用使然。

以職業為姓。子承父業是中國古代職業技藝相傳的主要途徑。后代往往以世代相傳的某種職業、技藝為姓,如陶、石、巫、甄、屠、屠羊。

帝王賜姓。唐為李家天下,李為國姓,表示榮崇。另外,帝王對于那些政敵或叛逆之臣則往往賜予帶有侮辱性的姓氏。如南北朝時的北齊武因陳王蕭響反叛,令蕭氏改蛸,蛸即章魚。

以母為姓,以“女”為旁。在遠古母系氏族社會中,姓是用來表示母系血統,如姬、姜、姚、妊等。

(二)英美人姓氏來源

英美人姓氏的來源很有趣,一般認為主要來源于以下幾個方面:

本人或其祖先居住的地方,如Scott(斯科特),English(英格利希),Ford(福特),Washington(華盛頓)等。

手藝與職業,如Carpenter(木匠),Cook(廚師),Smith(鐵匠),Farmer(農夫),Butcher(屠夫),Taylor(裁縫)等。

個人特點,如Strong(強壯),Small,Long等。

顏色,如Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Blue(藍色)等。

從諢名取姓,如Stow(大塊頭),Vaughan(小塊頭),Campell(歪嘴子)等。

動植物,如Fox,Lamb(羊羔)等。

以自然現象為姓,如Snow,Frost等。

以名作姓,如Thomas等。

父名加“兒子”,如Johnson等。

從以上分別列舉中國人和英美人姓氏來源可以看出中西方不同民族對“姓”的不同觀念和不同心態。中國人十分重視姓,視若神圣,體現了取姓避惡求善、避丑求美的傾向。而西方人對“姓”則看得冷淡,有很大的隨意性,這可能與“西方人天性詼諧”有關。

四、跨文化交際中的人名翻譯

既然姓名在交際中必不可少,而且不同文化中的姓名又各有特色,那么在跨文化交際時又該采取怎樣的策略呢?

首先,姓名求同是必然的,因為它直接受到交際工具某種語言的限制。一般說來,在決定使用某種工具之后交際者一方的姓名大都需要用交際語言中的近似音取而代之。如果交際者雙方的語言在語音系統上差別太大,經過音譯的姓名必然在某些方面作出讓步,以適應另一種語言的語譯系統。比如Basil Hatim是篇章語言學領域的著名理論家,注重語篇分析在翻譯中的應用,認為翻譯不只是一種單純的語際轉換活動,而是在一定社會情景中發生的交際過程。譯者只有具備雙語能力和雙文化視野,才能當好跨文化交際中的協調人。Basil Hatim是英國人,故其名應該按照英語發音。“哈廷姆”憑空多出一個鼻音,與原音不同;“海忒姆”不但與原音相去甚遠,還使用了英漢譯音根本不用的生僻字“忒”。查閱《英語姓名譯手冊》和《世界人名翻譯大辭典》可知Hatim是Hatem的變體,因此Hatim與Hatem發音相同。由于Hatem通譯“哈特姆”,按照同名同譯的原則,譯名應該為:巴茲爾·哈特姆。

其次,雖然一些中西方人名有某些含義,但人名作為一種符號,翻譯時只能音譯,不可意譯。這是人名翻譯一個十分重要的原則。例如《紅樓夢》中許多人名音義結合,譯成英語時其含義無法表達。

賈化:Jia Hua意為“假話”,不可譯為“lie”。

卜固修:Bu Guxiu意為“不顧修”,不可譯為“unshameful”。

霍啟:Huo Qi意為“禍起”,不可譯為“disaster”。

英國小說《名利場》中的人名“漢化”問題。

Sharp:夏潑,不可譯為“尖刻”。

但是,意譯并非漢化。例如傅東華先生將《飄》中的女主人公Scarlett O’hara譯成“郝思嘉”。這種“漢化”譯法將英語姓中的第一個音節的讀音選用中國人的“姓”,名字音譯成中國人名的雙字。整個姓名按照中國人姓名的排列順序,將姓放在名前,構成漢語人名。然而,這種譯法在翻譯界引起了爭議。大多數人認為這種“漢化”做法是不可取的,漢化是翻譯的歧途,其結果必然損失了這些人名所包含的原有文化信息,抹殺了異國情調,強加上譯入語漢語的文化氣息,被人為地歸化到了一個完全不同于原著所反映的時代背景的漢文化氛圍中,這種歸化翻譯過程過于牽強,難以為中國讀者接受。不過在某些場合,Lewis這個名字有人譯為“路易斯”,也有人將其譯為“劉易斯”;英國戲劇作家莎士比亞偶爾被稱作“莎翁”,這恐怕也是受了漢文化的影響。

五、結語

“語言是文化的載體,文化是語言的管軌”。人名集中反映了民族文化的特點。它們語源廣,典故多,文化負荷重,意義容量大,且變異紛繁。姓名文化及其翻譯具有很大的理論意義和實踐意義。在跨文化交際中對姓名有個統一的理解和一致的選擇標準將十分有益于跨文化交際。翻譯家們應努力探求既能切音又能“思義”,使音義合二而一的方法。

參考文獻:

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[2]范仲英.談談中國姓名的英譯問題[J].中國翻譯,1990,(5):38.

[3]李常磊.英美文化博覽[M].世界圖書出版公司,2001.

[4]衛純.姓名翻譯問題淺見[J].中國翻譯,1991,(6):36.

[5]王金波.談國內翻譯中的譯名問題[J].中國翻譯,2003,(3):64.

主站蜘蛛池模板: 思思99热精品在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 五月天在线网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产区精品高清在线观看| 亚洲人在线| 国产欧美日韩va| a天堂视频在线| 天天综合亚洲| 日韩一级二级三级| 啪啪国产视频| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美午夜在线播放| 真人免费一级毛片一区二区| 九九视频免费在线观看| 欧美精品另类| 欧美一区二区啪啪| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 久久香蕉国产线| 国产91麻豆免费观看| 国产日韩欧美视频| 在线视频亚洲色图| 亚洲最新在线| 国产成人永久免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产日本一区二区三区| 亚洲视频免费在线看| 婷婷激情五月网| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品七七在线播放| 国产精品视频公开费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 喷潮白浆直流在线播放| 国产成人久久777777| 91视频国产高清| 国产乱人伦AV在线A| 真实国产精品vr专区| 国产福利小视频在线播放观看| 免费观看三级毛片| 99热这里只有精品在线观看| 精品1区2区3区| 久久精品欧美一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产黄色爱视频| 久久中文无码精品| 日韩av无码精品专区| 国产男人天堂| 久久国产精品麻豆系列| 国产成人无码播放| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久精品无码中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 丁香综合在线| 青青草原国产av福利网站| 中文纯内无码H| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 青青草一区| 露脸国产精品自产在线播| 午夜精品久久久久久久2023| 免费一级毛片在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品一区不卡| 国产一级无码不卡视频| 综合色在线| 成人毛片免费观看| 国产成人三级| 亚洲无码37.| 精品无码一区二区在线观看| 国产精品久久久久久久久| 国产一区二区三区在线观看视频| 精品视频一区二区观看| 久久人与动人物A级毛片| 97狠狠操| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲av色吊丝无码| 免费一级无码在线网站 | 亚洲美女AV免费一区|