摘 要: 大學英語教學一直沒有很好地突破跨文化交際能力培養這一關,客觀原因在于跨文化語言本身的因素,語言是文化的載體,不同的文化影響著英語的學習與交際;而主觀原因在于課堂教學的缺陷,是傳統的應試教育模式使然。本文力圖為有助于跨文化交際能力培養的大學英語教學改進提出一家之見,即在大學英語教學過程中,要改革教學模式,加大英語文化教育力度。
關鍵詞: 跨文化交際 大學英語教學 應用
隨著大學英語教學要求的修訂和大學英語四、六級的改革,大學英語教學也正在力圖突破原有的一些教學模式,試圖通過課堂的教學提高學生的聽、說、寫、譯等實際英語應用能力,但是具體到高校的大學英語教學,學生還是沒有能解決應用這個實際的問題。學生的聽、說、讀、寫能力還是比較低下,集中表現為跨文化交際能力低下。隨著現代科學技術的發展、全球計算機網絡的普及、多媒體技術的應用和經濟的高度全球化,世界成為一個地球村已不再遙遠。不同社會、文化,以及不同國家的人們產生了相互交往的強烈需求,這就對我們的跨文化交際能力提出了全新的要求。為此,大學生的外語素質要求應受高度重視。這種外語素質不僅僅是指能拿到三級、四級證書,而更強調利用外語進行跨文化交際的能力。如何使學生具備跨文化交際能力,成為大學外語教育改革與探索的焦點,而英語課堂教學是其中的核心環節,筆者認為大學英語教學中的文化傳授是不可或缺的。
一、跨文化交際中文化與語言的關系
跨文化交際既指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。語言是交際的載體,跨文化交際必須注意對語言和文化的理解和運用。戚雨村先生認為語言是一種文化,而且是最初始的文化,但只是文化的一部分,并對文化起到重要作用。人們在語言中儲存了前人對客觀世界的認識和態度,記述了民族和社會歷史發展進程,后人通過語言學習才能掌握前人積累下來的整個文化。反之,語言及其運用均不能超越了文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來,文化是決定某一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。語言與文化互相影響、互相作用。文化的發展,能夠推動和促進語言的發展;同樣,語言的發達和豐富,也是整個文化發展的必要前提。正是因為文化和語言有這樣緊密互動的關系,所以人們通常把語言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。如佛教和道教是漢文化的重要部分,因而有許多成語出自其中,如“苦海無邊,回頭是岸”、“放下屠刀,立地成佛”等。同樣,英語也有許多出自基督教和《圣經》的成語,如bear one’s cross,the forbidden fruit,Judas kiss,the Last Supper等。所以,學習外語必須學習其文化。語言學家拉多指出:“我們不掌握文化就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”
二、傳統的教學模式和文化差異影響著學生的英語交際能力
語言是人類用來表達思想傳遞情感的工具,可以說語言既反映社會文化,又受制于社會文化。跨文化交際與外語教學密不可分。這是因為外語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養學生的交際能力,培養他們應用外語進行跨文化交際的能力。然而,現實中學生的跨文化交際能力很低。
首先,傳統的教學模式是學生的跨文化交際能力很低的重要原因。這些年來雖然國家一直都在倡導英語教學改革,朝著提高學生的聽說能力方向發展。但是在我們傳統的教育體制下,很多學校和老師還是本著考個好學校、考個好分數為主要目的來教學。教學模式還是為應試服務,老師一味地要求學生記單詞、背語法,學生從小學直到大學學習十余年的英語,把語法和詞匯當作英語學習的全部。這樣教育出來的學生不但輸出信息的能力很差,就連獲取信息的能力也很差,從而導致跨文化交際的能力很低。如有很多學生在課堂上能很好地應答,但一旦離開課堂這個環境,對突如其來的英語問候就有些遲鈍了,甚至連簡單的問候都要愣上一陣,比如:
——“Your coat is so beautiful!”
——“No,no.”/“Really?”
這既是由于練習太少,也有文化差異的原因。教師在傳授知識的過程中,一味地強調語法、文法、句法的應用,讓學生被動地接受“怎樣用”,而不是向學生闡釋“為什么要這樣用”,在“為什么”的問題中其中很大一部分就是關于文化的傳授。學生處于這種被動接受的狀態,只是“知其然而不知其所以然”,所以對于所學知識容易忘記。
其次,文化差異是影響學生跨文化交際能力的又一重要原因。毫無疑問,上例的回答完全是一種“中式英語”的回答,因為中國人習慣謙虛,對別人的贊美本能的反應便是謙虛地否定,而西方人則實在些,他們對贊美之詞通常會先說謝謝,再轉換話題,如:“Thank you.My mother bought it in America.”在社會實際中,語言失誤很容易得到對方的諒解,而語用失誤、文化的誤解卻往往會導致交際失敗。一個外語說得很流利的人,往往被誤認為具有這種語言的文化背景,他的語用失誤,容易令人懷疑是一種故意的言語行為,因此導致沖突發生的潛在的危險性也最大。如在漢文化下屬于很禮貌的行為,在另一種文化下可能被視為無禮。拿漢語的習慣去套外語,有的時候套得對,有的時候則會套錯。語言是文化的產物,它具有深刻的文化內涵,跨文化交際中“如何說”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。按照海姆斯的觀點,就是應知道對什么人在什么場合和什么時間用什么方式講什么話和不講什么話。
外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進行交流。全面提高外語教學的效率和質量,大幅度地提高學生的外語應用能力,既是中國國民經濟發展的迫切需要,同時也是新世紀中國高等教育的一項緊迫任務。為了實現這個目標,需要把外語教育當作跨文化教育的一環,把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學大綱、教材、課堂教學、語言測試及外語的第二課堂里全面反映出來。聯合國教科文組織在1996年出版的21世紀教育委員會的報告《教育——財富蘊藏其中》里提出,教育必須圍繞四種基本要求——學會認知、學會做事、學會共同生活、學會做人——重新設計、重新組織;國際教育界也一直在倡導“To know(學知識),to do(學做事),and to be(學做人).”。我們的外語教學應與世界教育的發展方向保持一致,為培養出具有跨文化交際素質的人才而不斷努力。
三、在大學英語教學中的跨文化交際技巧
根據《大學英語課程教學要求》的要求,大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容。大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。我們的教學應秉承這一宗旨。
1.教學模式的改革是關鍵環節
素質教育取代應試教育是解決該問題的第一步,教學模式的改變不僅是教學手段的轉變,也是教學理念的轉變,是實現從以教師為中心、單純傳授語言知識和技能的教學模式,向以學生為中心、既傳授一般的語言知識與技能,更加注重培養語言運用能力和自主學習能力的教學模式的轉變。鑒于我國高校大學生人數迅速增長和可利用教育資源的相對有限,我們應當充分利用多媒體、網絡技術發展帶來的契機,采用新的教學模式改進原來的以教師講授為主的單一課堂教學模式。新的教學模式應以現代信息技術特別是網絡技術為支撐,使英語教學朝著個性化學習、不受時間和地點限制的學習、主動式學習方向發展。新的教學模式應體現英語教學的實用性、文化性和趣味性相融合的原則,應能充分調動教師和學生的積極性,尤其要確立學生在教學過程中的主體地位。新教學模式在技術上應體現交互性、可實現性和易于操作性。
2.教師加大英語文化教育力度是最重要的著力點
對文化的了解是語言學習不可或缺的一部分。有些專家學者認為兩者的關系可以這樣提,即“Language in culture.”。那么,我們在具體的教學中又該如何應用這一跨文化的交際呢?根據Claire Kramsch的觀點,我們要做到這幾點:1.Establishing a sphere of intercultural.2.Teaching culture as interpersonal process.3.Teaching culture as difference.4.Crossing disciplinary boundaries.
第一,文化是相互聯系的,課堂教學應注重對比分析。對比語言學大研究成果表明,母語在外語習得中有十分重要的作用,如R.Ellis(1994:343)指出,“現有確鑿證據表明,母語是影響外語習得的一個重要因素”。其中既有有益遷移,也有有害遷移。因此,在課堂教學中,教師應尤其注重對比分析。其理論基礎可追溯到Fries(1945)和Lado(1957)提出的假設,即最有效的外語教材是建立在外語與母語的對比基礎上的。這一理論同樣適應于教學,例如對否定是非疑問句的回答,漢語是對問話方式本身的回答,而英語是對是非選擇進行取舍。比如,在回答下面一句否定是非疑問句時,
——Don’t you like English?(你不喜歡英語嗎?)
如果回答者不喜歡的話,在英語中應回答“No”,即采用否定回答,而在漢語中卻要用肯定回答,即“是的,我不喜歡”。我們應弄懂這些差異并總結不同文化的關聯與規律,這樣才會提高學生的學習效率和語言運用能力。另外,教師在教學中將這種母語的文化融于課堂教學中,有利于建立一種“cross-cultural communication”的氛圍。
第二,在英語教學中,教師應發揮課堂活動的設計者、管理者和引導者的作用。引導在教學中很重要,對文化的引導也同樣重要。在課堂上,教師可以先引導學生了解句子的意義,然后帶進文化的內容。例如對“It rained cats and dogs yesterday.”學生一般能猜測到句子的意思,在給他們好奇與思考的時候給了他們了解的興趣,教師應帶領學生進入文化的課題,解釋這一習語來自北歐神話,狗(dog)和狼(wolf)象征風,貓(cat)象征雨,所以“cats and dogs”就象征“狂風暴雨”。這也符合心理學家的“興趣—求知”的學習過程,這樣學生一般都比較容易接受并能集中注意力。
第三,教師可以以講座的形式向學生介紹外國的文化習俗,特別是與中國不同的文化習俗;可以組織學生觀看英文電影、錄像;可以引導學生多閱讀當代英美報刊雜志、原著,既學習純正的語言,又學習地道的外國文化;可以邀請外國友人來訪,通過與外國人直接交往,加大對不同文化的理解,鍛煉他們的跨文化交際能力,提高他們的跨文化交際意識;還可以通過圖片展、英語角等活動來介紹英美文化知識,給學生進行跨文化學習提供材料和機會,以及鼓勵和指導學生多閱讀。
第四,加強情景教學,培養學生的交際能力。情景教學的目的是幫助學生成功地用英語交際,其關鍵在于能否恰如其分地運用英語。要利用生動的情景,使學生在情景中理解所學語句的意義、表達方式和確切使用的場合。
參考文獻:
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]Fries,C.C.Teaching and Learning English as a Foreign Language.Ann Arbor:Wahr,1945.
[3]Lado,R.Linguistics across Cultures.Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[4]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics,19834.2.
[5]李榮寶,彭聃齡,李嵬.雙語者第二語言表征的形成與發展.外國語,2000,(4):2-11.
[6]許高渝.我國90年代漢外語言對比研究述略.外語與外語教學,2000,(6):47-50.
[7]國際21世紀教育委員會報告.教育——財富蘊藏其中.教育科學出版社,1996.