摘 要: 漢語和英語兩種語言各自具有其特點,在漢譯英過程中確定主語至關重要。本文從漢語表達內容和英語語言特點方面談談漢譯英過程中常見的確定主語的方式。
關鍵詞: 漢譯英 確定主語 常見方式
一、在漢譯英過程中要注重英語主語的選擇
漢語和英語的不同思維模式決定了兩種語言在建構句子表達思想時有各自的特性。
中國人重主題,經常把句首成分看作主題加以評論。漢語是主題顯性語言,它所突出的是主題而不是主語,在漢語中沒有主語的句型也很普遍。另外,漢語句法的特征是意合,這一特征往往使句子中的指代關系(尤其是主語)在形式上不明顯。西方人的思維重主語,因而英語本質上是主語顯性語言。英語結構較嚴謹完整,除省略句、祈使句等特殊情況以外,一個句子必須要有主語,而且主謂結構在英語所有句型中占絕大比例。因此,漢譯英時確定主語顯得極其重要。英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語;英語句法的特征是形合,這一特征要求句子成分之間的關系要明晰,進而準確地表達意思。在漢譯英翻譯過程中,可以根據漢語原文的意思,根據英語語言的相關特點,確定英語譯文的主語。
二、常用主語的確定方式
(一)當漢語原文中有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當時,我們可將原主語作為英譯漢的主語。如:
(1)這棟房子是20年前建造的。
This house was built twenty years ago.
(2)我是廣東人。
I come from Guangdong.
(二)在翻譯漢語無主句時,經常使用以下四種方法。
1.添加人稱代詞作為主語。
推敲語境、考慮英語語法習慣和行文的需要,用泛指的人稱代詞we,you,one,anyone等充當主語。如:
(1)到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風景,覺得更為有趣。
When he reached Jinan and entered the city,there were flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
從上下文知,“到了濟南,進得城來”的是故事主人公老殘,所以添加he作從句的主語。主句用there be句型,加上隨后的定語從句中的him與前面的he對照。這樣,整個英語句子意思完整,結構緊湊。
(2)基本路線要管一百年,動搖不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years with no wavering.
此句的內容表達的是政策要求,隱含的主語是We。
(3)活到老,學到老。
One is nerve too old to learn.
此句說明的是一般的人,主語選用表泛指的人稱代詞one.
2.there be結構引導主語。
以引導詞there開始,后接be的各種形式,再后才是主語,主語之后又常有表時間和點點的狀語。這種結構中there之后的動詞be表示“存在”之意,there be結構中的主語一般皆指不確定的事物或人。如:
(1)桌上有一盞燈。
There is a lamp on the table.
(2)昨晚有一場交響音樂會。
There was a symphony concert last night.
3.轉為被動語態(tài),把漢語句子里的賓語變成英語被動句里的主語。
當句子表達的意思本來就沒有明確指出或強調動作的發(fā)出者的時候,可以使用被動語態(tài)。如:
(1)必須保證產品質量。
The quality of the products must be guaranteed.
(2)這里將要建造一個新的博物館。
A new museum will be built here.
以上兩句中,“質量”和“新博物館”都是要求重點闡述的對象,而且漢語中并未明確指出保證質量的人和建造博物館的人,因而用被動語態(tài)。
4.將漢語句子中的其他非主語成分轉成英語主語。
英語里不僅主格人稱代詞可以作主語,很多名詞往往也可以在具體環(huán)境中充當主語。任何詞若想要作主語,必須使其具有名詞的性質。因此在確定主語時還要考慮主語與謂語在邏輯上是否搭配得當。同時,還要看漢語中所突出的重點是什么,再根據英語句法和思維習慣將突出的重點部分用英語名詞性成份表達出來充當主語。如:
(1)我們武漢還在吸引外資企業(yè)進行老企業(yè)改造、房地產開發(fā)等方面制訂了一系列優(yōu)惠政策。
We have also formulated a series of preferential policies(in Wuhan)to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises,and real estate development.
源語中的主語是“武漢”,是地理名詞。譯文中的主語是“we”,是人稱代詞,這樣做是因為Wuhan不能用作謂語動詞“have formulated”的主語。從邏輯上講,動詞formulate的主語應該是人。
(2)他看見這張照片就會想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds him of what happened 30 years ago.
原句中的“看見”是謂語,remind sb.of sth.結構中的sb.在意思上指代原句中的“他”,動詞“看見”在原句中是作為重點動作的描寫,在英語中也可找到相應的名詞sight。
(3)他突然注意到了墻上的墨跡。
The ink stain on the wall suddenly caught his attention.
原句中的賓語“墨跡”在英語譯文中成了主語。在此可生動地表明墨跡的醒目。
5.用代詞it當主語,表示時間、日期、距離、天氣等。
漢語中表示自然現象和天氣的句子多無主句,表示時間、距離的句子也常常如此,翻譯成英語時按照英語的習慣用代詞it充當主語。
(1)下雨了。
It is raining now.
(2)今天真冷。
It is so cold today.
(3)三點了。
It is three o’clock.
(4)他們離開已經很久了。
It is a long time since they left.
(5)到海灘有兩英里遠。
It is two miles to the beach.
6.譯成無靈主語。
無靈主語是指表示抽象概念、心靈感覺、事物名稱或時間地點等的詞用作主語,而謂語常常使用有靈動詞。這類句子往往帶有擬人化的修辭色彩。使用無靈主語,往往可以使句子結構簡化,更能凸顯事物與事物之間、人和事物之間的邏輯關系,使得英語明白易懂。如:
(1)我們早就用不著為了量入未出而激勵節(jié)省了。
The need for strict economy in our lives has long since disappeared.
(2)天氣太壞,我們無法動身。
Bad weather prevented us from staring.
以上兩句漢語的英語譯句在結構上分別是:主語—動詞(S—V)和主語—動詞—賓語—狀語(S—V—O—A)。這兩種句式是英語常用句式,譯句簡潔生動,更凸顯事物本身的特點(第一句)及事物與人的行為之間的關系(第二句),符合英語語言重邏輯和形合的特點。
7.主語從句和其他形式作主語。
英語句子當中,可以充當主語的除了主格人稱代詞和某些名詞外,還可以有其它形式。
7.1主語從句。在說明某件事情本身或人做某件事情的方式、時間、地點等的時候,或者說明某事件的可能性,或表達某人做某事情所具備一定的重要性或必要性的時候,往往會用到主語從句。引導主語從句的關聯詞有從屬連詞、疑問代詞、疑問副詞、縮合連接代詞、縮合連接副詞等。若主語從句結構太長,往往居于句末,由不定代詞it居于句首充當形式主語。如:
(1)他干了什么尚不清楚。
What he did is not yet known.
(2)不論誰來都歡迎。
Whoever comes is welcome.
(3)他們今天是否會來還不知道。
It is not known ye t whether they will come today.
(4)今天會下雨嗎?
Is it probable that it will rain today?
(5)重要的是他要明白自己做出的決定意味著什么。
It is important that he (should ) understand what her decision means.
以上最后一句的翻譯應用到了虛擬語氣的一種形式,表達出了“他要明白自己做出的決定意味著什么”的重要性。
7.2不定式、現在分詞形式等。不定式往往和疑問副詞或疑問代詞連用。而這些形式往往由于結構較長,通常置于句末,由不定代詞it居于句首作形式主語。如:
(1)如何解決這個問題由你決定。
How to solve this problem is up to you.
It is up to you how to solve this problem.
(2)是留還是走還沒有決定。
Whether to stay or go has not been decided.
It has not been decided whether to stay or go.
(3)解決這個問題很困難。
It is difficult to solve this problem.
(4)向朋友尋求建議是有益的。
It is useful asking your friends for advice.
三、結語
漢譯英過程中按照英語語言形合的特征、句法結構和漢語所表達的重點適當地確定主語,能使譯語符合英語表達習慣和思維習慣,而且能清晰而準確甚至生動地表達源語所要表達的內涵。
參考文獻:
[1]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對比與口譯.大連理工大學出版社,2007,(1).
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海外語教育出版社,2004,(4).
[3]陳宏薇.漢英翻譯教程.上海外語教育出版社,1998,(2).
[4]薄冰.薄冰英語語法.開明出版社,1998,(3).