摘 要: 《翻譯何時(shí)不是翻譯》是體現(xiàn)文化派代表人物巴斯奈特翻譯思想的一篇重要文章,文中她通過對(duì)偽譯現(xiàn)象的闡釋,批駁了傳統(tǒng)的“翻譯”、“原作”及相關(guān)概念,并提出了翻譯學(xué)的新理念。
關(guān)鍵詞: 《翻譯何時(shí)不是翻譯》 翻譯 偽譯 評(píng)介
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)翻譯與比較文化研究中心的著名學(xué)者,在國際比較文學(xué)界和翻譯界中都享有盛譽(yù)。二十世紀(jì)七十年代,翻譯學(xué)宣告成為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯研究也開始了廣義上的文化轉(zhuǎn)向(段峰,2006)。巴斯奈特作為這一潮流的倡導(dǎo)者提出了許多與傳統(tǒng)翻譯理論相悖的新觀點(diǎn)、新看法,如強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因素,認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞、句子或語篇,而是文化(Bassnett Lefevere,1990),從而成為翻譯文化派最具影響力的代表人物之一。
在與文化派另一代表人物勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著的論文專集《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》中,巴斯奈特發(fā)表了一篇重要論文《翻譯何時(shí)不是翻譯》(When Is a Translation Not a Translation?),其中她通過對(duì)偽譯現(xiàn)象的闡釋,批駁了傳統(tǒng)的“翻譯”、“原作”及相關(guān)概念,并提出了翻譯學(xué)的新理念。
一、文章概述
《翻譯何時(shí)不是翻譯》可以歸結(jié)為五個(gè)部分。
在第一部分中,巴斯奈特首先提及譯作與原作的關(guān)系,從她肯定德里達(dá)(Derrida)“譯作即原作”的話語中,我們可以看出巴斯奈特對(duì)譯作地位的推崇,同時(shí)也表明翻譯研究的重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)移到譯作。接著,她給出反映這一研究趨向的另一佐證——學(xué)界對(duì)譯者可見性的討論。巴斯奈特認(rèn)為,譯作不可能完全等同于原作,譯者也不可能完全隱身,因?yàn)樵谡Z際轉(zhuǎn)換過程中譯者留下的痕跡始終是無法抹殺的。最后,巴斯奈特指出,我們現(xiàn)在處于翻譯研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn),各種變幻莫測、沖突不斷的概念一直被重新評(píng)估和界定,無法達(dá)成一致看法,為此她引進(jìn)“共謀”(collusion)這一概念,以期更好地解決翻譯的問題。
文章的第二部分著重于對(duì)“文本共謀”這一現(xiàn)象的闡釋。對(duì)于“共謀”,巴斯奈特說:“當(dāng)我們與某物共謀時(shí),我們贊同它,支持它,但是只在某種程度上。”她認(rèn)為我們在現(xiàn)實(shí)生活中都以不同的方式進(jìn)行著共謀,正是共謀使我們無法用絕對(duì)的原則分清其中的“對(duì)”與“錯(cuò)”。同理,讀者與作者之間也存在共謀。巴斯奈特援引羅蘭·巴特(Roland Barthes)有關(guān)“作者已死”和“文本互文性”的觀點(diǎn),說明世上不存在真正的“原作”(original),因?yàn)樽骷以趯懽髦锌倳?huì)受到自己閱讀圖式的影響,從而在作品中呈現(xiàn)他人的“回音”。同樣,沒有兩個(gè)譯本是等同的,因?yàn)閭€(gè)人閱讀圖式的不同會(huì)使譯者在翻譯過程的兩個(gè)方面——閱讀和寫作中顯示出差異性。巴斯奈特在此暗示了讀者、譯者、原作者之間共謀的必要性。
談到“翻譯何時(shí)不是翻譯”,巴斯奈特認(rèn)為“共謀”是解決這一問題的有力工具。作為讀者,我們共謀“翻譯”這一術(shù)語的用法,認(rèn)為翻譯即二元模式下的文本轉(zhuǎn)換,由此產(chǎn)生了對(duì)“原創(chuàng)性”和“真實(shí)性”、“主導(dǎo)”和“從屬”等問題的爭論。但是,我們能夠始終確信自己知道翻譯為何物嗎?而我們稱之為翻譯的文本又始終如一嗎?
為解決上述問題,巴斯奈特援引了圖里(Gideon Toury)談?wù)摰摹皞巫g”(pseudotranslation)這一概念。所謂偽譯,即冒稱翻譯的文本。圖里認(rèn)為,偽譯本是向一國文學(xué)體系引進(jìn)新事物的便利途徑,尤其對(duì)于那些嚴(yán)禁偏離常規(guī)模式的體系卓有成效。由于譯本更容易受到人們的寬容和接納,所以歷史上不乏文人學(xué)者采用譯本的形式發(fā)表其作品。巴斯奈特認(rèn)為偽譯現(xiàn)象歷史悠久,應(yīng)該得到學(xué)界更多的關(guān)注,同時(shí),她重申了“作為讀者我們共謀翻譯概念”的事實(shí)。
在文章的第四部分中,巴斯奈特分別論述了偽譯的幾種類型:
第一類:非真實(shí)材料來源。巴斯奈特以馬洛禮(Mallory)參考亞瑟王故事的法語、威爾士語及英語版本編寫出的著作《亞瑟王之死》作為這一類偽譯的典型。巴斯奈特認(rèn)為,馬洛禮聲稱其取材真實(shí)可靠,但是又故意隱藏資料來源的線索,而我們作為讀者與作者共謀,認(rèn)定其資料來源真實(shí)可靠,允許作者對(duì)我們實(shí)施操控。事實(shí)上,由于《亞瑟王之死》沒有明確的源語文本,而是來源于一系列不同語言的材料,所以它既不是翻譯,也不是原著。
第二類:自我翻譯。巴斯奈特以貝克特(Samuel Beckett)發(fā)表的四首法英對(duì)照的組詩為例,來說明偽譯的另一類型。四首短詩均是貝克特所作,且注釋表明英語詩是法語詩的翻譯版,但是法英兩組詩的意思卻不盡相同,巴斯奈特認(rèn)為原作的權(quán)威性遭到了破壞,擺脫窘境的辦法就是否認(rèn)原作的存在,繼而否認(rèn)翻譯的產(chǎn)生,而把這兩組詩看作是同一作者用不同語言寫成的同一文本的不同版本。
第三類:杜撰翻譯。巴斯奈特以布爾頓(Richard Francis Burton)發(fā)表自己創(chuàng)作的長詩卻署名由F.B.翻譯為例,強(qiáng)調(diào)定義翻譯的困難性,并說明偽譯的作用和目的。巴斯奈特認(rèn)為,布爾頓以偽譯本的形式發(fā)表自己的作品,不僅為了提高作品的地位,而且為了方便采用英語文學(xué)體系以外的方式進(jìn)行寫作。
第四類:作為譯者的旅行者。巴斯奈特以游記文獻(xiàn)的真實(shí)性問題闡釋了偽譯現(xiàn)象的又一類型,揭示出“共謀”的作用。巴斯奈特認(rèn)為,旅游寫作是作者與讀者文本共謀的結(jié)果,旅游寫作中旅行者與當(dāng)?shù)厝说臅?huì)話以貌似翻譯的形式展現(xiàn),使讀者認(rèn)定該會(huì)話的真實(shí)性,共謀旅行者可以在世界的任何地方隨意交流,而無論會(huì)話是否真實(shí)發(fā)生,無論旅行者的實(shí)際語言能力如何,我們只是認(rèn)同,相信故事的真實(shí)性。
第五類:虛假翻譯。巴斯奈特以哈格德(Rider Haggard)在《艾倫·奎特梅因》(Allan Quatermaine)中使用偽中世紀(jì)英語表示異域人物的語言為例,說明小說作家常在作品中使用一些符號(hào)標(biāo)記以示會(huì)話語種的差異性。巴斯奈特認(rèn)為,這種仿造中世紀(jì)英語表示異域語言的做法就是翻譯,這種用法凸顯了英語的優(yōu)越性,暗示了意識(shí)形態(tài)的操縱作用。
最后,在文章的結(jié)語部分,巴斯奈特集中論述了本文的結(jié)論:“翻譯”范疇是模糊的、無益的,我們不該把翻譯看成一個(gè)獨(dú)立的類別,而應(yīng)該是作者與讀者共謀的一套文本實(shí)踐。我們應(yīng)該走出二元對(duì)立的翻譯模式,停止對(duì)翻譯與原作關(guān)系的糾纏,打破“翻譯”這一術(shù)語的束縛,畢竟翻譯是共謀的結(jié)果。
二、文章評(píng)論
1.意義與貢獻(xiàn)
在《翻譯何時(shí)不是翻譯》一文中,巴斯奈特首先指出了翻譯研究的重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)移到譯作,肯定了“譯作即原作”和譯者可見性的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,極大地提高了譯者和譯作的地位。
巴斯奈特在翻譯研究中開創(chuàng)性地引入“共謀”這一概念,認(rèn)為翻譯是讀者、譯者、原作者之間共謀的結(jié)果。在分析圖里偽譯論的基礎(chǔ)上,巴斯奈特肯定了偽譯的積極作用,呼吁學(xué)界給予更多的關(guān)注,并對(duì)偽譯現(xiàn)象進(jìn)行了挖掘,加深了我們對(duì)“翻譯”的認(rèn)識(shí)。
巴斯奈特這種將翻譯視為共謀的結(jié)果,認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該走出二元模式的看法,開闊了翻譯研究的視野,對(duì)我們認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯、促進(jìn)翻譯研究的學(xué)科建設(shè)具有重要意義。
2.不足與缺陷
對(duì)于偽譯的第五種類型“虛假翻譯”,如用仿造中世紀(jì)英語的方法表示異域語言,趙彥春(2005)認(rèn)為“這是一種可以稱之為類比的寫作手法,以說明作品中的人物是用另一語言進(jìn)行對(duì)話的”。他指出,“這種處理手法不能界定為翻譯,從本質(zhì)上來說還是創(chuàng)作。一部作品是一個(gè)自足的文本系統(tǒng),為避免出現(xiàn)一套以上的語碼,往往用類比方法模擬方言或外語”(趙彥春,2005)。筆者較為贊同趙先生的看法,認(rèn)為巴斯奈特將這種類比手法歸為偽譯,實(shí)為勉強(qiáng),或許巴斯奈特試圖以此拓寬偽譯的種類,但她沒有在文中詳細(xì)明確地給出自己對(duì)偽譯的界定,而只是簡單引用圖里的觀點(diǎn),不能不說是一種缺陷。
三、結(jié)語
《翻譯何時(shí)不是翻譯》是體現(xiàn)文化派代表人物巴斯奈特翻譯思想的一篇重要文章,它批駁了傳統(tǒng)翻譯理論的一些術(shù)語和概念,對(duì)我們認(rèn)識(shí)文化派的翻譯思想、了解其理論依據(jù)具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History,and Culture[C].London:Cassell,1990.
[3]段峰.蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005.