摘 要: 由于日語(yǔ)中有大量漢字,日本文化會(huì)被認(rèn)為與中國(guó)文化“同文同種”,但是實(shí)際上中日兩國(guó)的語(yǔ)言文化存在很大差異。因此,在教學(xué)中應(yīng)將日本文化與語(yǔ)言結(jié)合,使學(xué)生在文化的基礎(chǔ)上加深對(duì)日語(yǔ)的理解。
關(guān)鍵詞: 中日語(yǔ)言 文化差異 日語(yǔ)教學(xué)
中日一衣帶水,從古至今就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,并且因?yàn)槿照Z(yǔ)中存在大量漢字,所以一般人認(rèn)為中日兩國(guó)文化“同文同種”,但事實(shí)并非如此。中國(guó)的漢字及文化傳到日本之后,經(jīng)歷了演變、發(fā)展,自成體系。無(wú)論是在意義還是讀音方面,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大差別。并且因?yàn)槿毡颈就翛](méi)有經(jīng)歷過(guò)外族入侵及大規(guī)模的戰(zhàn)亂,所以自身語(yǔ)言、文化得以系統(tǒng)地保留和傳承,一些在中國(guó)早已銷(xiāo)聲匿跡的風(fēng)俗習(xí)慣及人文特征在日本仍然盛行。比如每年七、八月間的“盂蘭盆會(huì)”,原是唐代由中國(guó)傳入日本的佛教節(jié)日,如今在中國(guó)早已成為歷史的記憶,但是在日本仍是重要的節(jié)日之一。因此在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)于中日兩國(guó)語(yǔ)言、文化方面的差異必須加以比較,避免受到漢語(yǔ)的干擾。
1.省略人稱(chēng)
人稱(chēng)省略是日語(yǔ)教學(xué)中遇到的首要問(wèn)題。與日本相比,中國(guó)幅員遼闊、民族眾多,且各民族的性格各異,在一般的生活場(chǎng)合很難達(dá)到完全的統(tǒng)一,因此在表達(dá)中注意強(qiáng)調(diào)人的個(gè)性,說(shuō)話(huà)時(shí)“你、我、他”等人稱(chēng)代詞必不可少。相反,日本民族結(jié)構(gòu)單一,除比方的“阿依努”族外,絕大部分都為大和民族,并且島國(guó)的地域性使得日本人必須團(tuán)結(jié)一致以抵御外敵,求得發(fā)展,所以日本人重視集團(tuán)性,不強(qiáng)調(diào)自身的個(gè)性。并且日語(yǔ)有一套完整的敬語(yǔ)體系,說(shuō)話(huà)的對(duì)象及方向性全靠謂語(yǔ)的不同來(lái)區(qū)分,所以初學(xué)者在使用日語(yǔ)表達(dá)時(shí),首先要克服的是必須去掉“私、あなた”等人稱(chēng)代詞。比如:
(1)——先週、休みましたか。(你上周休息了嗎?)
——いいえ、休みませんでした。(不,我沒(méi)有休息。)
正如例(1)中所表現(xiàn)的,在日語(yǔ)表達(dá)中,疑問(wèn)句的主語(yǔ)如果是第二人稱(chēng),陳述句的主語(yǔ)如果是第一人稱(chēng),則一般都被省略。看似沒(méi)有明確的人稱(chēng),其實(shí)是約定俗成的。由于第二人稱(chēng)“あなた”一般是家庭中妻子對(duì)丈夫的親密稱(chēng)呼,等同于“老公”或“親愛(ài)的”,因而在工作場(chǎng)合尤其需要避免使用,如果非要使用稱(chēng)呼,則應(yīng)采用“姓名/姓氏+さん”的表達(dá)方式,稱(chēng)呼對(duì)方為“××先生”或“××小姐”。
(2)明日の午後、ご連絡(luò)します。(明天下午我跟您聯(lián)系。)
(3)——どちらからいらっしゃったんですか。(您從哪里來(lái)?)
——中國(guó)の北京から參りました。(我從中國(guó)北京來(lái)。)
例(2)中,“ご…します”是典型的自謙表達(dá)方式,雖然沒(méi)有人稱(chēng)及對(duì)象,但是因?yàn)槭褂昧俗灾t語(yǔ),主語(yǔ)只能是自己或己方人員,所以意思就一目了然。例(3)中的兩句話(huà)都沒(méi)有提及人稱(chēng)及姓名,但是因?yàn)椤挨い椁盲筏悚搿焙汀皡ⅳ搿狈謩e是“來(lái)”的尊他語(yǔ)和自謙語(yǔ),所以人稱(chēng)關(guān)系也很明確。
2.曖昧的表達(dá)方式
日本人行事比較謹(jǐn)慎,講話(huà)時(shí)一般不會(huì)對(duì)事情作出絕對(duì)的判斷,只是用推測(cè)的語(yǔ)氣說(shuō)“大概是……吧”。這一特點(diǎn)在播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí),表現(xiàn)得尤為突出。例如:
(4)「では、明日の全國(guó)の空模様です。沖縄、九州地方は雨でしょう。四國(guó)、近畿、そして中部地方は午前中は晴れますが、午後からは雨でしょう。関東、東北地方は晴れでしょう。北海道は曇りでしょう。」(現(xiàn)在介紹明天的天氣情況。沖繩及九州地區(qū)預(yù)計(jì)有雨。四國(guó)、近幾以及中部地區(qū)上午天晴,下午起有雨。關(guān)東及東北地區(qū),晴。北海道,陰天。)
正如例(4)中所表現(xiàn)的,在日本播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí)基本上使用的是帶有推測(cè)語(yǔ)氣的「……でしょう」,即使對(duì)未來(lái)天氣的預(yù)測(cè)比較有把握,預(yù)測(cè)得非常準(zhǔn)確,也要使用這一句型。相反,中國(guó)播報(bào)天氣預(yù)報(bào)時(shí),無(wú)論準(zhǔn)確與否,都使用肯定語(yǔ)氣的句子。
3.委婉的拒絕
日本是重視“面子”的國(guó)家,在社交場(chǎng)合,不論發(fā)生任何情況,都盡量為對(duì)方著想,不讓對(duì)方丟掉顏面,給人一種彬彬有禮的感覺(jué)。即使是拒絕別人的場(chǎng)合,也絕不直接說(shuō)“不”或者“不行”,而是一直強(qiáng)調(diào)不能同意的原因,間接地表達(dá)拒絕的意思。例如:
(5)―明日、プールへいかない?招待券を持っているの。(明天去游泳嗎?我有免費(fèi)票。)
―行きたいけど、明日、アルバイトがあるの。(我想去來(lái)著,但是明天我有兼職。)
(6)―今日、映畫(huà)を見(jiàn)に行きませんか。
(今天一起去看電影吧?)
―今日ですか…。行きたいんですが、明日までに作文を書(shū)かなくてはいけないので…。(今天嗎?我想去呢,但是明天之前必須寫(xiě)完作文……)
如例(5)、(6),在受到別人邀請(qǐng)時(shí),即便不能答應(yīng),也不能直接說(shuō)「いいえ」(不),因?yàn)槿毡救擞X(jué)得如果直接拒絕對(duì)方,則會(huì)讓對(duì)方很沒(méi)有面子,在說(shuō)話(huà)時(shí)應(yīng)該充分考慮到對(duì)方的感受,無(wú)論發(fā)生什么情況,都要給足對(duì)方面子,不能讓別人覺(jué)得難堪。教師必須在教學(xué)中及時(shí)向?qū)W生滲透這些表達(dá)習(xí)慣,使學(xué)生更透徹地理解這些對(duì)話(huà)的深層含義,從而更準(zhǔn)確地掌握日語(yǔ)交際方法。
4.「いいです」
雖然「いい」意思是“好”,但是「いいです」也不能片面地理解為“好”或者“好的”,比如:
(7)先生:プリント、持って來(lái)ましたか。
學(xué)生:すみませんが、忘れてしまいました。すぐ取りに行きますから、少々お待ちください。
先生:いいです。
例(7)是我在上大學(xué)期間,發(fā)生在同學(xué)和老師之間的對(duì)話(huà)。當(dāng)時(shí)同學(xué)忘記了把老師的復(fù)印原件帶來(lái),當(dāng)課間休息老師問(wèn)起時(shí),同學(xué)才想到忘在宿舍了,于是說(shuō)馬上回去取,但是老師覺(jué)得馬上就要上課了,沒(méi)必要專(zhuān)門(mén)跑一趟,于是說(shuō)「いいです」。同學(xué)以為是說(shuō)“好的”,趕快飛奔返回宿舍,當(dāng)滿(mǎn)頭大汗跑回來(lái)時(shí),課已經(jīng)進(jìn)行了一半。老師很不解地問(wèn)道:
「何をしたの?」(你干什么去了?)
同學(xué)氣喘吁吁地答道:
「プリントを取りに來(lái)ました。」(去拿復(fù)印原件了。)
老師大吃一驚:
「そんなことをしなくてもいいですよ。」(不用這么做的呀。)
(8)A:お電話(huà)番號(hào)、教えてもらえませんか。(能告訴我你的電話(huà)號(hào)碼嗎?)
B:いいです。(不用了。)
A:はい、どうぞ。(好的,請(qǐng)講。)
B:いいえ、教えなくてもいいです。(不告訴你也行。)
例(8)中,B想要A的電話(huà)號(hào)碼,結(jié)果被A用「いいです」拒絕,但是B誤以為「いいです」的意思是“好的”,還在期待著A的回答,結(jié)果鬧出了笑話(huà)。由此看來(lái),雖然只是簡(jiǎn)單的一句「いいです」,但是由于語(yǔ)言文化的差異,在日語(yǔ)中表達(dá)的意思與中文大相徑庭。
從以上的例子中可以看出,語(yǔ)言教學(xué)并不只是單純直白的詞匯、語(yǔ)法的講授與記憶,就日語(yǔ)教學(xué)而言,不能僅僅停留在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基本能力的培養(yǎng)上,必須與文化背景緊密結(jié)合,更多地將文化教學(xué)導(dǎo)入日常教學(xué)之中。
參考文獻(xiàn):
[1]林娟娟.論日本語(yǔ)言與文化交叉研究的必要性[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005,(1).
[2]秦明吾.中日習(xí)俗文化比較[M].中國(guó)建材工業(yè)出版社,2004.
[3]劉宗和.日語(yǔ)與日本文化[M].湖南教育出版社,1999.