摘 要: 瑞士心理學(xué)家榮格提出的原型理論(archetype theory)與Rosch 的原型理論(prototype theory)可以從不同角度與翻譯研究結(jié)合起來,為翻譯研究提供方法論上的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 榮格原型理論 Rosch原型理論 翻譯研究
一、兩類“原型”釋義
瑞士心理學(xué)家榮格在他的老師弗洛伊德的意識、潛意識、無意識的理論基礎(chǔ)上進(jìn)而提出了“原型理論”(archetype theory)。他認(rèn)為,集體無意識是人的精神世界的最底層,它不同于個(gè)體無意識。個(gè)體無意識往往會或多或少地帶有獨(dú)特個(gè)性的心理內(nèi)容,集體無意識是由普遍的和反復(fù)發(fā)生的心理內(nèi)容所構(gòu)成。這種集體無意識是構(gòu)成原型的基礎(chǔ)?!霸椭傅氖悄切┥形唇?jīng)過意識加工的心理內(nèi)容,是心理經(jīng)驗(yàn)的直接材料”(宋家典,2005:4)。該原型理論注重心理學(xué)和心理美學(xué)方面的研究。而由Rosch提出的原型理論(prototype theory),是源于哲學(xué)、人類學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的理論,隨后成為認(rèn)知語言學(xué)的基石。該理論對范疇的劃分和性質(zhì)的界定提供了全新的視角和方法:同一范疇的成員不是由共同的表征決定的,而是由原型與邊緣成員之間的家族相似性決定的;范疇的邊界是模糊的。也就是說,“原型”是一個(gè)概念范疇或語言范疇中最具有凸顯性、代表性的成員,其他成員與原型具有相似性。
二、兩類“原型”與翻譯研究
美國著名的翻譯研究學(xué)者I.A.Richards(1953)指出:“翻譯是開天辟地以來最為復(fù)雜的事件?!爆F(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展給翻譯研究注入活力。如:結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論、對比語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語法、語用學(xué)、關(guān)聯(lián)理論等。不過,這些理論都是對翻譯的具體操作過程起微觀指導(dǎo)作用。而兩類原型理論則可以從微觀和宏觀兩個(gè)層次上指導(dǎo)翻譯。
(一)榮格原型理論與翻譯研究
雖然榮格原型理論注重心理學(xué)和心理美學(xué)方面的研究,但事實(shí)上,它既然與人類的認(rèn)識有關(guān),就能夠用來為研究語言服務(wù),可從認(rèn)知的角度觀察和研究語言,通過觀察語言現(xiàn)象,找出規(guī)律性,分析語言反映的認(rèn)知取向,解釋語言現(xiàn)象。榮格原型理論中的一個(gè)重要概念就是“原型意象”?!霸鸵庀蟆币彩窃蛢?nèi)容呈現(xiàn)的重要載體。沒有意象,原型理論就會變得神秘而不可理解?!霸褪堑湫偷念I(lǐng)悟模式,無論什么時(shí)候,只要我們遇見普遍一致和反復(fù)發(fā)生的領(lǐng)悟模式,我們就是在與原型打交道”(榮格、馮川,1997:10)。我們的大腦中時(shí)常浮現(xiàn)著諸多“原型意象”。比如說,一談到“英雄”,馬上就會想到“英勇無畏”、“豪氣干云”、“壯懷激烈”、“大義凜然”等字眼。提到“月亮”,馬上就想到甜美、溫柔、愜意、閑適,繼而想起千百年來吟詠月亮的名詩佳作。提到“龍”,一般中國人會想到神奇、靈驗(yàn)與高貴等,而西方人卻避之惟恐不及,把“龍”這一原型意象與邪惡暴虐等聯(lián)系到一起。提到“母親”這一原型,人們一般會想到慈愛、溫暖等。諸如此類的原型如愛國主義、思鄉(xiāng)情結(jié)等,不勝枚舉。這些“原型”的存在對翻譯工作者的影響不容低估,尤其是它能在某種程度上左右“譯者心理”,在譯者的大腦中留下“先入為主”之見。如在翻譯《三國演義》開篇詞作《臨江仙》中“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄”一句,譯者一看到“英雄”一詞,目之所及,心之所思,腦海中不免浮現(xiàn)起“英雄”們共同的原型意象,就能使譯出來的作品自然而然地帶有豪放灑脫的筆調(diào),情景交融,達(dá)到錢鐘書提出的“化境”。再如:“月亮”作為“原型意象”一直深受文人墨客的青睞。詠月往往意味著愛情、思鄉(xiāng)等,如“月上柳梢頭,人約黃昏后”,“誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓”,“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”,“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,等等。當(dāng)譯者把這些富含意象的詩句翻譯給西方讀者時(shí),就要對“月亮”原型細(xì)細(xì)加以解讀,消除文化鴻溝。如果說上面提到的“英雄”原型在不同文化背景的讀者心中尚能引起共鳴,而“月亮”原型會產(chǎn)生認(rèn)知差異的話,那么,對于“龍”這一原型意象在中西讀者心目中的反應(yīng)就是大相徑庭了。在西方文化中,“龍”是一種身上長翅、口中噴火、面目猙獰的怪物,是邪惡和暴力的標(biāo)志。在漢文化中,“龍”代表著中華民族,是權(quán)威、力量、吉祥等的象征。漢語中關(guān)于“龍”的詞語如:“龍的傳人”、“龍爭虎斗”、“龍飛鳳舞”、“乘龍快婿”、“龍頭企業(yè)”、“龍舟”等。在翻譯這些詞語時(shí),要譯出它們特有的文化內(nèi)涵。這里牽涉到文化預(yù)設(shè)的問題。文化預(yù)設(shè),是指由一定民族或社會文化決定的“社會共識”或“群體意識”,即思維定型和行為模式。像漢語中的典故“有眼不識泰山”中的“泰山”是特定地域的事物。該習(xí)語借用中國名山“泰山”來比喻顯赫重要的人物。再如“不到黃河心不死”、“邯鄲學(xué)步”都反映了特定的地域事物。這些例子都體現(xiàn)了文化預(yù)設(shè)。不管是“原型意象”,還是“文化預(yù)設(shè)”,在這里可說是一個(gè)硬幣的兩面。在翻譯中碰到此類現(xiàn)象,要靈活采用諸如旁注、異化、歸化等策略。
(二)Rosch原型理論與翻譯研究
如果說榮格原型理論在很大程度上體現(xiàn)了翻譯研究的微觀層面(因?yàn)闋可娴椒g策略的選擇),那么,Rosch原型理論影響的則主要是從宏觀上給翻譯研究提供方法論上的指導(dǎo)。Rosch原型理論是認(rèn)知語言學(xué)的基石,它對認(rèn)知科學(xué)最有價(jià)值的貢獻(xiàn)在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,集中在范疇具有“核心”和“邊緣”這個(gè)事實(shí)上。哲學(xué)家維特根斯坦提出的“家族相似性”是原型理論的理論基礎(chǔ)。原型理論替代的是經(jīng)典范疇理論。經(jīng)典理論包含以下基本假設(shè):(1)范疇是由一組充分必要特征合取來定義的;(2)特征是二元的;(3)范疇有著明確的分界線;(4)一個(gè)范疇的所有成員地位相等(Taylor,1995:23—24)。這樣定義出來的范疇自然是絕對的、離散的。而維特根斯坦通過“游戲”這個(gè)例子論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別及隸屬度的差異。在維特根斯坦理論基礎(chǔ)上,美國加州大學(xué)伯克利分校的Rosch以大量實(shí)驗(yàn)結(jié)果為依據(jù)證明傳統(tǒng)語義范疇觀的局限,提出原型理論(prototype theory)。此后,雖然不同的著述對原型理論的表述不盡一致,但對語義范疇的性質(zhì)已達(dá)成以下幾點(diǎn)共識:(1)語義范疇不能以一套必要且充分的特征來界定;(2)語義范疇呈現(xiàn)出放射性鏈狀結(jié)構(gòu);(3)語義范疇的成員之間有隸屬程度差異;(4)語義范疇的邊緣模糊(楊忠、張紹杰,1998:2)。通過對以上原型理論的內(nèi)涵的探究,不難看出它對翻譯研究的貢獻(xiàn)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的語言學(xué)派翻譯理論是建立在經(jīng)典范疇觀上的。Snell-Hornby指出,過去四十多年來的“翻譯科學(xué)”或稱“翻譯學(xué)”關(guān)注的焦點(diǎn)是語言中一個(gè)未加定義的理想化的共核,但其使用的理論概念實(shí)際上只適用于科技術(shù)語的翻譯,文學(xué)語言因其偏離常規(guī),無法進(jìn)行科學(xué)分析而被排除在外。因而這種所謂的翻譯科學(xué)對實(shí)際翻譯的指導(dǎo)意義是極其有限的,因?yàn)榫唧w的文本并非是離散的均質(zhì)范疇(王仁強(qiáng)、章宜華,2004:6)。沒有一個(gè)可以指導(dǎo)一切翻譯的放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯原則,對于“非此即彼”的二元區(qū)分,應(yīng)該予以摒棄。翻譯理論中固然充滿了二元對立,比如:直譯和意譯,形式和內(nèi)容,結(jié)果和過程,歸化翻譯和異化翻譯,顯性翻譯和隱性翻譯,語義翻譯和交際翻譯,動態(tài)對等和形式對等,語言學(xué)翻譯研究和文學(xué)翻譯研究等。人們在進(jìn)行二元區(qū)分的同時(shí)往往各執(zhí)一端,爭執(zhí)不休。事實(shí)上,像上面列舉的這些對立范疇并非完全是相互排斥的,對立中有統(tǒng)一。所以,Snell-Hornby建議采取一種以連續(xù)體(cline)各點(diǎn)上動態(tài)變化的原型為基礎(chǔ)的格式塔整體理論原則來替代古老的二元區(qū)分(dichotomy)和經(jīng)典范疇觀。
(三)Rosch原型理論與口譯
口譯分接續(xù)口譯(Consecutive Interpretation)與同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。前者允許譯語與源語間有一定時(shí)間間隔,后者要求譯語與源語保持同步,故又稱“影子翻譯”。由于口譯,特別是同聲傳譯對譯者在時(shí)間上要求具有苛刻性,因而對于譯文的質(zhì)量則不能保證做到如筆譯那樣精準(zhǔn)。前文已述,Rosch原型理論是建立在以“家族相似性”為基礎(chǔ)的模糊范疇上的。既然人是按范疇化說話,而且是以邊界模糊的范疇說話,那么語際間的概念轉(zhuǎn)換怎么可能對等、等值、相等、等同、等效呢?所以,只能把“對等、等值、相等、等同、等效”這些詞統(tǒng)換為“對應(yīng)”。只能把“對應(yīng)”作為口譯中意義轉(zhuǎn)換的基本要求和基本規(guī)范。不僅只能要求“對應(yīng)”,而且是“擴(kuò)大了幅度和容限的對應(yīng)”(equivalent extended in scope)(劉宓慶,2004:1)。例如,在同聲傳譯中,將“五糧液”譯成“wine”(原型范疇)不是錯(cuò)誤;將“部隊(duì)口糧”(provision)、“混合糧”(cereals)都譯成“food”也不算錯(cuò)誤。因?yàn)榭谧g最大的特點(diǎn)就是即時(shí)性、有效性,要求譯者在最短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)基本信息,當(dāng)然,這不是說不追求譯文質(zhì)量。如果能雙管齊下,最好不過。倘若很難統(tǒng)籌兼顧,則要側(cè)重譯文生產(chǎn)的即時(shí)性、當(dāng)下性了。譯者在極短的時(shí)間內(nèi)抓住了“原型”意義,而想不起來或確實(shí)不知道處于原型范疇邊緣的“家族詞”,是無可厚非的。
參考文獻(xiàn):
[1]Taylor,John R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistics Theory[M].Oxford University Press,1995.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
[3]榮格著.馮川譯.榮格文集[M].北京:改革出版社,1997.
[4]宋家典.榮格原型理論淺釋[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[5]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[6]楊忠,張紹杰.認(rèn)知語言學(xué)中的類典型論[J].外語教學(xué)與研究,1998,(2).