摘 要: 本文針對高職院校英語專業翻譯教學現狀,提出了目前翻譯教學中亟待改進的地方。指出要實現翻譯教學效果的最優化,就要充分利用有限的課堂時間注重培養學生的語篇意識,最終達到翻譯能力提高的目標。
關鍵詞: 高職英語 翻譯教學 篇章翻譯
一、翻譯教學現狀
英語專業翻譯課的教學是各外語學院的重頭戲。但由于沒有統一的配套教材,翻譯課的教師們在教學上是各行其是。但相同的是各校基本上都把這門課作為高年級階段的核心課程,可見翻譯課具有極其重要的意義。不可否認,翻譯課在為社會培養翻譯人才方面的確作出了一定的貢獻。然而從當今各類英語考試中的翻譯成績及英語專業畢業生就業情況看,高職院校的翻譯課并未取得應有的成績,翻譯教學的不足之處不容樂觀。
筆者曾對南京市高職院校的外語院系英語專業三年級50名學生進行了調查研究。之所以選擇英語系三年級學生作為調查對象,其原因是他們基本上都上完了大專三年的課程,對眾多的課程都能有一個較客觀的評價;其次,他們在求職過程中,了解市場對外語系專科生的要求。通過收回的50份調查結果發現。
1.學生對翻譯理論的理解程度:非常有用:3人;比較有用:13人;基本沒用:34人。
2.學生個人努力極其效果:效果顯著:4人;效果一般:14人;效果甚微:32人。
3.學生對授課方法的看法:非常滿意:2人;一般:10人:不滿意:38人。
4.學生對測試方式的看法:非常滿意:5人;一般:16人:不滿意:29人。
可以看出,有三分之二的學生認為翻譯理論沒有用,只有三分之一的學生認為有用或基本有用,對比之鮮明,差距之大,令人深思。
二、原因分析
為什么會出現這種現象呢?筆者帶著這一問題采訪了一些教翻譯課的老師。在交談過程中發現:不少教師為了讓學生先了解一些基礎翻譯理論知識,故把翻譯的理論、概念及標準在課堂上一一羅列和講述。結果不僅占用了大量的課堂時間,而且讓學生剛開始接觸翻譯就被一大堆理論給嚇倒,對翻譯課感到乏味,提不起興趣。加上初學者缺乏足夠的感性知識,無法將理論和實踐相聯系起來,容易漸漸失去學習的熱情。穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中也指出我國翻譯教學的現狀及存在的問題:“比較重視講授翻譯技巧,尤其在翻譯課上基本是翻譯技巧的傳授。”經過了一兩年的學習,學生學到的“仍然是單詞和單句的翻譯技巧訓練,沒有得到更加普遍存在的篇章翻譯訓練及其理論依據,遇到文章,書本仍不知從何下手翻譯,應用翻譯技巧時也難以做到得心應手”。因此在翻譯教學中出現了“只見樹木,不見森林”的現象,即在訓練學生的翻譯能力過程中只注重單詞、單句的語言層面的翻譯,忽視了語篇層面上語義、語用的翻譯。
見下面的例句分析:
例1:It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.Everything has suddenly gone quiet.Birds do not chirp.Leaves do not rustle.Insects do not sing.
譯文一:起初,有一種平靜的感覺悄然襲上我的心頭。剎那間,萬物都沉寂無聲。鳥兒不再啁啾,樹葉不再沙沙作響,昆蟲也不再歡唱。
譯文二:起初,有一種平靜的感覺悄然爬上我的心頭。世間萬物,頓時沉寂。鳥兒不在啁啾,樹葉不再婆娑,昆蟲不再吟唱。(毛榮貴譯)
(摘自上海交大焦點網:http://jd.sjtu.edu.cn/subject/)
此外,以語篇作為基本單位的翻譯教學可以幫助學生準確把握原文多義詞涵義。
例2:But the old man gave her a bright nod as if to say the prayer was nearly over.(Catherine Mansfield:The Voyage)
譯文:但是老太太和悅的朝她點了點頭,似乎是在說祈禱就快完了。
“bright”有“明亮的”、“輝煌的”、“歡快的”、“聰明的”、“伶俐的”之意,顯然這里譯成“和藹、和悅”更加符合語境。
胡壯麟說:“語篇指任何不完全受語法約束的在一定語境下表示完整意義的自然語言。……目的是通過語言這一媒介實現具體交際任務或完成一定行為。”語篇不僅可以幫助我們正確地選擇詞義,還可以使我們正確地理解話語含義,使譯文得體,更好地實現交際目的。李運興在其著作的《語篇翻譯引論》中也強調:“整個篇章的語篇范圍、體式和方式,以及作者的交際意圖、風格特點、譯者的翻譯意圖等均是我們應該關注的重要問題。譯者忽視了這些問題就會只見樹木不見森林,因小失大。”因此必須訓練學生積極根據語境分析語篇,作出語義轉換決策,以便明確實際操作方向,選擇恰當詞句,用符合譯入語的表達形式正確、完整、忠實地轉達源語的信息和意義,實現語際間的轉換和信息溝通。
除了沒有樹立語篇意識這一主要因素外,筆者通過對學生的調查還發現:
1.學生的學習目標不明確。不少學生以為翻譯課就是漢英、英漢之間詞句的轉換練習。
2.學生在翻譯中不能充分利用詞典。筆者在教學中發現學生偏愛電子詞典或袖珍詞典;只查一本詞典;只看一條或前面幾條注釋。從詞語層面上,學生出現的誤譯、死譯和錯譯無不與不能正確地使用詞典有關。
3.忽視漢語詞典。通過學生交上來的作業看,有些問題恰恰是出在學生對漢語詞義一知半解,甚至是錯誤的理解上。
4.英語文化背景知識的匱乏。即對原文的思想內涵所涉及的廣泛而豐富的背景知識貧乏或無知而使其翻譯行為受阻。
調查中還發現,目前翻譯測試的內容和方式缺乏科學性;考題較主觀;翻譯測試時間有限,學生對譯文無法仔細地推敲和認真地校對,譯文很難讓他們發揮自己的潛能。
筆者認為,翻譯課考試應采取開卷和閉卷相結合的方式。開卷考試適用于文體特殊、專業性較強的內容。學生可以借助工具書,有充分的時間理解原文,慢慢推敲,認真地校對。有利于發揮潛能。閉卷考試適用于一般文體,難度適中,主要用于測試學生對所學知識運用的熟練程度。此外,要充分利用互聯網、翻譯軟件、多媒體計算機輔助教學系統等,以獲得最佳教學效果。
三、結語
翻譯教學必須給學生一定的理論基礎,培養學生的語篇對比和文化意識能夠有效地提高學生的翻譯水平,盡最大努力滿足社會需求和目的語文化建設需要,使翻譯教學邁入新臺階。
參考文獻:
[1]李運興.語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.