一、培養交際能力是英語a教學的主要目的
我們進行語言教學的根本目的是什么?是學習、研究語言本身,還是掌握語言這個工具?大家知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。英語教學的目的是要在打好扎實的語言基礎知識,進行認真嚴格的聽、說、讀、寫訓練的基礎上,培養聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學目的被明確寫進了國家教委頒布的英語教學大綱。
幾十年來,我國的英語教學走過不少彎路。解放以后很長一段時間,由于種種原因,我國的英語教學只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養出不少的學生,他們精通語法規則,卻只會認讀,不會聽說,沒有真正具備交際能力。改革開放以后,國外先進的語言教學理論與教學手段得以引進,我國的英語教學水平提高得很快,尤其是明確提出了英語教學的主要目的是培養學生的交際能力,其意義是十分重大的。
二、交際能力與交際文化
什么是交際能力?它的內涵是什么呢?交際能力是一個語言學術語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規則內在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力。看來要完成某一門語言的交際能力的培養,就不可避免地要對使用這種語言的國家的文化進行了解與學習,因為語言與文化是密不可分的。
文化是一個涵義極廣的概念。《辭海》里對“文化”是這樣定義的:從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。但為便于區分,人們習慣上將文化分為兩類,把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。本文著重探討的是交際文化。
雖然,人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給學習者學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。所以英語教學幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種交際文化差異這個難題。例如,中西方對數字“九”的文化對比分析:
在我國,人們之所以把“九”看成是自己心目中的“天數”和最富有神奇色彩的數字,是因為“九”這個數字的象征意義(symbolic meaning),在我國可以說歷時最久,涉及面也最廣。“九”作為數,不同于一般數字,在中國古代被認為是一種神秘的數字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化的文字,繼而演化出“神圣”之意,于是中國古代歷代帝王為了表示自己神圣的權力為天賜神賦,便竭力把自己同“九”聯系在一起。如天分九層,極言其高,天證/誕日為正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與“九”有關。例如,北京城有九門,門上飾有九路釘(即每扇門的門釘縱橫各九排)。漢語詞匯中也常用“九”來形容帝王將相的稱謂,如“九五之尊”(imperial throne);稱官位僅次于皇帝的王爺為“九千歲”等。
三、要注意識別和了解中西兩種文化背景的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態語言等,所以在中學英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,更多地讓學生識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
如中國人見到老師總是稱呼:“老師,您早。”但在中學英語課堂上用“Good morning,Teacher.”就不太正確,因為在英語里teacher只是一種職業,一般不用作稱呼,應改為“Good morning,Sir.”或“Good morning,Madame.”。
如“小張、小李”在漢語里是很親切的稱呼,而用“小米勒”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的;用漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧。可是英美老人對此卻不習慣。幾年前一個美國退休教師講學團來我系講學十天,我們的接待工作熱情周到。有一位老先生臨別對我說:“I have been spoiled these days.”因為在美國,個人均講究獨立,老人也不例外,否則他的自尊心將受到傷害。
又如,我見到我系年輕的外籍教師,稱贊他“You speak very good Chinese.”時,他總是笑著回答:“Oh,thank you!”其實他只會說一點極簡單的漢語;而當筆者稱贊中國學生“Your English is very good.”時,他不管心里多高興,嘴里卻說:“No,no,My English is not good enough.”其實他英語說得真是不錯,但在中國謙虛是美德。然而如果這樣回答英國老師的贊揚,就不太得體了,因為在這種場合他總是希望得到“Thank you.”這樣一類肯定的答復。
禁忌語和體態語言也屬于交際文化范疇。如我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。又如伸出食指和中指,中國人表示“二”,可美國人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”,就這個“二”和“八”,在中美交往中鬧出過不少笑話。
英漢交際文化上的差異很多,這里只信手拈來幾個例子,不一一贅述。
四、關于中學英語交際文化教學的幾點建議
1.要明確中學英語教學的主要目的,時刻不忘培養學生的為交際初步運用英語的能力這個根本目標。
2.《全日制中學英語教學大綱》(1990)對英語交際文化的教學提出了具體的要求,即教學大綱的附表一——功能意念項目簡表。英語教師要充分意識到這個附表的重要意義,努力完成教學任務。
3.教師要理智地對待不同文化間的差異。在介紹一種文化內容時,要持中立態度,不要輕易說別人的如何不好,我們的如何好。反之亦然。
4.要充分利用我們現在使用的教材Junior English for China,這套教材將中國文化與英美文化交織在一起,要不失時機地向學生進行交際文化差異的教學。