摘 要: 電影名稱的重要性在于用短短幾個字道出一部電影的精華,給觀眾向導,還要兼顧美學和商業的雙重價值。本文旨在討論影名翻譯過程中的目的論和忠誠度,根據作者對100位80后在校大學生的實名調查列舉出最佳的翻譯影名,總結一下當今受全球化影響頗多的年輕一代對電影名稱翻譯好壞的評價準則。
關鍵詞: 英文電影名稱 漢譯 調查與探究
1.電影名稱翻譯理論
漢斯·威密爾提出目的論是功能翻譯理論的核心理論,并認為翻譯是一種有目的的選擇性行為。他主張譯者要根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯?!澳康臎Q定方法”是它的最突出的特點。電影名稱很短,但卻對電影的影響有很大的導向性作用。目的論不失為一種適合影名的指導方法,譯者能有很大的創作空間。現在市場化的情況下,票房是制作商的目的,而影名的翻譯目的主要也是吸引觀眾去看,增加票房收入。但是我認為,翻譯不能完全按照商業的指向去做,應該以“忠誠”作為對目的論的補充,因為它在影名翻譯中是應當首先被考慮的。
2.過程及結果
我設計了一個實名問卷調查,在100人中作了調查,請他們在以下經典電影的名稱中選出最喜歡的譯名。其中括號中為電影的另外一種譯名,同樣被列為候選。這100名被調查者均為受大學教育、懂英語、愛電影,并且看過以下的所有電影的在校大學生。
3.結果分析
(1)在37個譯名當中,最受追捧的是Waterloo Bridge的譯名《魂斷藍橋》。這個名字自1940年至今,一直被人們所喜愛,社會固有印象有一定的因素,但我認為更重要的是它的綜合價值。從目的性來看,譯名很好地把握了觀眾的心態,“魂斷”二字給人凄美的感覺,讓人不自覺聯想到死亡和愛情?!八{”字用得妙,因為它同時傳播了英語文化中人們對于藍色的理解,即憂郁、感傷。三個字合起來很好地詮釋了滑鐵盧給人帶來的印象和感覺。而“橋”字又剛好照顧了原影名,摘譯了Bridge。根據年代,這樣的翻譯避免了中國觀眾因為對Waterloo的陌生而失去看電影的興趣。相反,由于抓住了人們的關注點而更刺激了觀眾的求知欲。從整體上看,四字詞的使用是中國人的習慣,而且單是看譯名就給人勾勒出一種凄美的畫面。翻譯既符合目的論,又照顧了原名和電影,稱得上是上佳之作。
與之相似的還有《人鬼情未了》、《廊橋遺夢》等。這些譯名中都有與原名相同的一個字,但是又使得它的構詞習慣符合漢語要求,很好地抓住了電影的主題,讓人想一探究竟。
(2)其次受現代年輕人喜歡的是對影名進行直譯,因為他們懂英語,并且接受西方直接的表達方式,更喜歡原汁原味的西方稱呼。比如Titanic的兩個譯名,喜歡《泰坦尼克》的占絕大多數??赡苡捎谌藗儗τ谄錃v史比較了解,而且誰都知道它是一艘船,不用加“號”字也不會弄錯,而且,四字詞比較容易受到偏愛。
相似的還有投票者對《簡·愛》、《卡薩布蘭卡》的關注超過《一樹梨花壓海棠》。這是在對歷史和社會背景了解的情況下的選擇。從目的論的角度講,要看到觀眾的水平和知識。
(3)另外一種人們比較喜歡的是能從中學到東西的譯名。例如One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛越瘋人院》遠遠好過《飛躍杜鵑窩》。因為Cuckoo也就是杜鵑喜歡把自己的蛋下到別人的窩里,所以英文中Cuckoo暗指“瘋子”的意思。而這里,正確的理解應該是瘋人院。不僅解除了觀眾可能產生的誤解,還介紹了中英文化差異,更是忠實于原文的體現,所以深受好評。
與之相似的是《七宗罪》,“七”在西方宗教中有很多意思,七種罪惡、七種懲罰等,但是中國人卻不了解,“罪”的增譯使譯名更飽滿,更好地在漢語中傳遞了影片的思想。
(4)一種普遍被人認為是商業化比較嚴重的翻譯的追捧者也不乏其人,《玩具總動員》、《阿甘正傳》、《尖峰時刻》、《變相怪杰》都是在原來簡單的名字上,增加或改譯成一個漢語中的套詞,來表述某一類題材。不得不說,這一變化使得譯名更加朗朗上口,言簡意賅,所以它們也都有了不錯的票房。這應該是目的論一個最基本的應用。
4.結語
此次調查目標人群是80后的年輕人,他們受全球世界化的影響,同時又有著根深蒂固的中國傳統文化情節。代表著今后大眾的審美和評判。
在本次調查中,票數最高、評價最高的是集目的性、忠實性、文學性和美學性于一身的翻譯。這應該是影名翻譯的最高境界,在追求票房、忠實原著的同時,照顧到藝術價值。但是能做到這一點的畢竟是少數。當然,調查中的影片都是電影名著,翻譯也是經過反復推敲的精品?,F在中國電影市場充斥著外國電影,魚龍混雜,其中的翻譯更有粗制濫造之嫌。我認為,翻譯影名時不能一味媚俗,更應該以忠實為基礎,結合目的的指導作用,多創作經得住時間的作品,觀眾自會有公正的評判,并給予回報。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]曹聰孫.關于翻譯作品的譯名[A].北京:商務印書館,1984.