隨著新課程改革的進行,廣大英語教師在平時的教學活動中認真落實三維目標,即知識與技能、方法與過程、情感態度與價值觀,從“知識的傳授者”轉變為“智慧的啟迪者”。但是在實現知識與技能的教學目標時,還有很多英語教師重語言形式輕文化意識的培養。在英語課堂教學中,教師往往只注重學生語言形式的正確與否或使用是否流暢,而較少注重結合語言使用的場合來培養學生綜合運用語言的能力。在這樣的教育理念下,學生充其量只能“造出一些意義正確,合乎語法規則的句子”。實踐證明,純知識的語言教學已經落后,不再適應社會和經濟的發展;在英語教學中除了知識性,還有工具性、交際性和文化性。教育部《英語課程標準》明確規定“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分,無論是在“目標總體描述”還是在“內容標準”中,都是一個十分重要的內容,并有較為詳細的描述。
一、語言的使用與文化因素
外國有位大文豪曾說:“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.”人總是生活在一定的社會文化環境之中,因此,人的一切行為不可避免地受到社會文化模式的制約,言語交際行為也不例外。格拉斯通(Gladstone,1972)指出:“語言和文化緊密地交織在一起。語言既是整個文化的產物或結果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介。我們從小學會的語言不僅為我們提供了交際的體系,更為重要的是,它制約著我們交際的類型和方式。”由此可見,不同的語言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在著很大的差異。
不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同。如英語民族的人不論在鄉村還是在城市,見面時都喜歡談論天氣,說“Lovely weather,isn’t it?”之類的話。同樣,在我國早有“民以食為天”這一吃飯問題最大的思想,因而吃飯問題也就成了人們經常掛在口頭的話題。人們見面時愛說“吃過了嗎?”或“吃飯了嗎?”。在多數情況下,說話人并不十分關心別人是不是吃了飯,僅僅是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話,也只是回答說“吃了”或“還沒呢”,實際上只是應酬,表示感謝問話人的關心或熱情。如果對外國人說:“Have you had your meal?”那么,外國人首先的反應就是:“No,I haven’t.”或:“Do you mean to invite me to dinner?”
再如,在美國文化中,邀請別人參加宴會或某些活動等于借用別人的時間,因此對別人的時間安排要充分尊重,所涉及的時間則是雙方協同的結果。而在中國文化中,邀請別人參加宴會或某種活動等一般被認為是犧牲自己的時間或別人的面子,被邀請者往往把“邀請”看作是一種榮譽,時間通常不是由雙方協商來定,而是由主人一方來確定。這一文化特征反映在語言使用上便是交談雙方盡量說一些程式化的客套話等。
任何一種語言的學習不僅意味著對該語言系統本身的學習,而且包含著對這種語言賴以生存的文化背景及社會風俗習慣等知識的獲取。在習得母語時,人們的這種社會文化背景知識是在母語的習得過程中同時獲得的。例如,以英語為本族語的兒童在習得“excuse me”這一語言結構形式的同時,往往也習得該語言形式所使用的社會文化背景知識,如母親們會告訴他們不要隨便打斷別人的談話,若要插話則先要說“excuse me”,而在外語學習中,語言能力和社會文化能力的發展則常常會出現脫節的現象。如有兩個美國老師在美國教初級漢語口語課程時,用教室里的東西來演示漢語句型。首先一位老師指著教室里不同的物品問:“這是什么?”學生們回答:“這是東西。”這位老師接著改成一般疑問句:“這是東西嗎?”學生答道:“是的,那是東西。”或:“不,那不是東西。”他讓學生們操練這個句型一段時間后,指著自己問:“我是東西嗎?”另一位老師是個女老師,她搖著頭慢悠悠地回答:“不,你不是東西。”對話結束后,這兩位老師要求學生操練這個對話。可以想象,一節課操練下來,學生的語言能力得到了有效的提高,但是他們的社會文化能力卻沒有得到提升。假如這兩位教師后來明白“你不是東西”的真正含義時,我們可以想象他們會有多尷尬。
二、培養學生的文化意識
1.利用教材
新教材中的課文、對話及練習等材料皆注重它們在英語文化背景知識和社會風俗習慣等方面的典型性和代表性。英語老師在教語言知識和語言技能時應結合文化背景和文化內涵來開展教學活動。
2.課外活動
學習和掌握外語僅僅靠有限時間的課堂教學是遠遠不夠的,學生還必須利用課外時間來擴充自己的英語語言和文化知識。因此,若教師能正確地引導學生在課外去閱讀一些英美文學背景、社會習俗、社會關系等方面的文章,將十分有利于培養學生跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。在閱讀中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在閱讀過程中,學生如果認真研究與該段文字相關聯的文化,大量的文化信息是可以等值傳遞的。這就是有關兩種文化共性的東西。此外,還應鼓勵學生在課外多看一些英美原版電影和錄像,這不僅是因為大部分電影或錄像片的內容本身就是一種文化的某個側面的縮影,而且在于通過觀看片中演員的表演,使學生了解和學到許多與英語文化有關的非言語交際的方法和手段。
3.課堂教學
教師要注意就語言教材涉及的文化背景內容隨語隨文地進行說解,指明其文化意思或使用中的文化規約。在組織課堂活動時,可設置一些特定的社會文化氛圍,讓學生在這種背景下進行“角色扮演”活動,并要求他們盡量按其扮演的角色,根據言語交際的環境正確地使用語言。通過這樣的課堂教學活動,學生可逐步提高結合社會文化背景來恰當地使用語言的意識。
4.專題討論活動
要有意識地開展一些英美文化背景知識的某些領域的專題討論活動,并在討論中結合漢語相應的文化背景知識進行對比分析。這種討論活動可以以“文化包”(cultural capsules)的方式來進行,例如可先讓學生閱讀一篇介紹英美文化一個側面(如高等教育、送禮習俗等)的材料,然后就材料的內容進行擴展性介紹和討論,最后與漢語相應的文化內容作對比分析。通過這種介紹、討論、對比、分析等有意識的活動,學生能提高對英語文化的敏感性,在英語學習中善于發現目的語文化的特點并樂于了解和學習英語文化。
三、注意問題
1.適用性
適用性原則是指所導入的文化必須和學生所學的語言內容密切相關,這樣可以提高學生學習英語和外國文化的興趣,提高英語學習的效率。
2.適度性
適度性原則是指所選材料的適合程度和教學中教學方法的適合程度。選擇材料要選擇那些代表主流文化的內容,同時也要兼顧趣味性。而教師在進行文化內容的教學時不要一味地講解,應鼓勵并創造機會讓學生自己進行探索、研究式的學習。這對培養學生自主學習的能力和終身學習的意識和能力,有非常積極的意義。
3.階段性
階段性原則主要是指在文化導入時必須充分考慮學生的語言水平、認知能力和生理、心理狀況,注意循序漸進,由淺入深,由表及里,讓學生逐漸理解文化內容的本質。在英語學習的起始階段應使學生對英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解,對教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發學生學習英語的興趣。在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生開拓視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力和跨文化意識。
總之,在外語教學中如何培養學生的英語文化意識是一個較為復雜的問題。外語教師應當從宏觀的角度,多側面、多層次、多渠道地傳授目的語的文化知識和培養學生跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[S].北京:人民教育出版社,2003.