摘 要: 高職的英語翻譯教學有自己獨特的不同于本科的特點,因為學生接觸的文本大多為實用英語文本,本文認為可以利用功能目的論并結合大量案例來指導翻譯實踐,并提出了四種主要翻譯方法。
關鍵詞: 高職翻譯 目的論 翻譯方法 運用
一、引言
高職教育培養的是面向生產、建設、服務和管理第一線需要的高技能人才,要達到校內學習與實際工作的一致性,英語專業學生必須強化訓練聽說譯技能。當前的高職翻譯課(包括口譯)教學,似乎只講究技巧訓練,涉及專業理論的少之又少。理論夠用,實踐為重,并非說不需要理論,否則高職教育將與社會職業培訓無異。理論的教學不宜單獨設立課程,而是結合行業特點,提供大量的翻譯案例,使學生能在有限的時間里得到快速提高,為零距離就業做好準備。
為了吸收外國文化,文學文本翻譯一般傾向于異化,而非文學文本的翻譯則會作更多調整和歸化。高職學生涉及的文本以實用翻譯文本為主,如商務、旅游、廣告和操作說明等。這些翻譯活動都帶有很強的目的性,翻譯工作不再是“為翻譯而翻譯”,即目標不一定是制造一個與原文對等的另一種語篇,而是在于要達到預期效果,以目的論作為翻譯指導理論是最恰當不過了。Vermeer把翻譯看成是一種轉換——文字和非文字的交際符號從一門語言轉換成另一門語言。因此翻譯是一種人類行動。按照行動理論,Vermeer認為人類行動是發生在特定情景中蓄意的、有目的的行為,它是這個情景的一個組成部分,同時也改變著這個情景。讀者有著特定文化背景的世界觀,帶著期待和交流需要。每一翻譯都是針對計劃中的讀者,因為翻譯意味著“to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”(Vermeer,1987:29)。Toury聲稱:“‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a socialrole,i.e.,to fulfil a function allotted by a community——to the activity,its practitioners and/or their products——in a way which is deemed appropriate in its own terms of reference.(1995:53)”
那么由誰來決定這個功能的本質?總是有一個發起者,客戶、出版公司或譯者自己,這個發起者決定了翻譯的功能。譯者應根據委托人的翻譯要求(translation brief)和翻譯活動的目的,結合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用及譯文的表現形式,順利完成翻譯跨文化活動的文化轉換和交際目的。
二、在英語課堂的運用
曾昭濤認為,高職翻譯的定位應該是初級工具翻譯,翻譯內容體現行業和區域特點,翻譯表達上淡化技巧重信息,翻譯策略上注重變譯理論的運用,翻譯方法符合譯者能力特點,翻譯標準以實現交流為目的。筆者在某校08級英語專業學生中采取了以目的論為指導的翻譯教學法,為時一年,以理論帶動實踐,效果顯著。但過程中間并不是一帆風順的。起初學生主要有極端的傾向,認為理論無用,堅持拘泥于字詞句的對等翻譯。在入學前期基礎知識模塊和通用技能模塊的學習中,學生接受的基本上是字詞句的完全對等翻譯訓練,思維上也形成了一定慣性,認為好的翻譯應該是逐字逐句準確地翻譯原文,所以對目的論存在抵觸情緒。這一階段我采用了大量實例來佐證理論的實用性。高職學生的英語水平無法達到翻譯技巧熟練、語言完美的程度,這是可以理解的,但一些人過分拘泥于原文的用詞和形式。例如:
[例1]We will be able to give you the very best service at the lowest direct factory prices.其中“lowest direct factory prices”若被譯為“最低直接工廠價格”,則令人費解,應翻譯為“最低出廠價”。
[例2]Global Capital,formed in 1997,is a specialist in financing high-growth,high-tech companies.
成立于1997年的環球資本公司,是高增長、高科技公司融資領域的專家。
譯文句子的主語是公司,賓語是專家,“公司是……專家”,這樣的表達在中文里似乎不大準確。更地道的翻譯應該是“環球資本公司成立于1997年,是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務的公司”。
[例3]滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
這是翻譯界內所熟知的一個例子,花名繁多不易翻,而且文字重復,詞藻堆積,學生簡直不知道如何著手。筆者結合理論給出以下譯文:
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
筆者通過大量的實例教學,使學生們領會了目的論的精髓和用途,漸漸消除了班中的分歧。當譯者沒有能力或沒有必要忠實原文時,提取基本信息的方法符合目的論三大法則(即目的法則、連貫法則和忠實法則)的基本要旨,也符合其取舍原則。
教學設計上我主要采取的方法是工作任務驅動。在翻譯方法上,按照功能目的論,譯者可以為了達到目的而采取任何他自己認為適當的翻譯策略,即目的決定形式,所以筆者主要強調以下四種方法。
(一)信息對等翻譯
紐馬克在賴斯的基礎上提出的文本功能分類說,把文本分為“信息型”、“表達型”和“呼喚型”文本。從被培養者的實際語言能力及其未來工作范圍和內容分析,高職翻譯的文本主要是“信息型”文本,即賴斯所說的“重內容”(content-focused)的文本,它的翻譯重點是信息再現。諾德建議,對“信息型”文本的翻譯,不妨采用“工具翻譯”中的“等功能翻譯”(equifunctional translation)法來處理(Nord,2001:50,51),哪怕各自文本的語言表現形式不大一樣,只要在功能上實現了源、譯語間的對等,就能有效傳遞原文信息,而這恰恰又是實用翻譯“信息型”文本力圖達到的目標。高職教育重案例分析和實踐教學,基于語言表達技巧的教學不符合高職要求,翻譯表達上應該淡化技巧重信息。高職學生的語言能力較弱,在處理“信息型”文本時,對等信息再現是至關重要的,語言的藝術美等要求都是次要的。至于其他的“表達型”(如市場調查報告)和“呼喚型”文本(如廣告詞、旅游景點介紹),可以通過變譯策略提取有效信息達到交流目的。
以商務英語翻譯為例。商務英語中的內容比較嚴肅,如商務信函、單證、合同及產品說明等,商務翻譯須以準確為第一要求,不能有任何歧義。這里的忠實原則主要要求譯文準確傳達原文的信息,對事實和概念的表達要比較精確,對譯文內容準確性甚于對語言表達形態的要求,以達到商務活動目的。特別當涉及商務術語、數字概念和一詞多義的現象時,要注意準確理解和翻譯。
[例4]Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
自9月20日起(含9月20日),甲方已無權接受任何定單或收據。
中英文對數字的表達不大一樣,如譯者不加以注意,出錯時可能會造成不可估量的損失。此處必須標明“含9月20日”。
(二)增譯和刪減
“呼喚型”文本(如旅游景介、宣傳廣告),感化受眾是其主要目的。在翻譯過程中譯者須根據文本的特定功能和譯語讀者的需求,對原文信息和內容進行判斷取舍,用符合目的語規范和文化標準的語言傳遞文本功能。以旅游翻譯為例,曾利沙(2005)將旅游資料中的文字信息進行了分類,指出了描述性信息、評價性信息、文化信息、召喚性信息等八類信息。并提出在翻譯操作中,對宣傳資料中具有關聯性信息的文字進行有理據的操作性調節,予以相應的突出,即突出能滿足海外游客對旅游項目或旅游地的相關主題信息,弱化、簡化或虛化與主題關聯性不大的、冗長繁雜的描述性或評價性信息。
有些旅游資料的內容,在中國人人皆知,但外國人可能一無所知,我們需要增添內容。
[例5]這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。
This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buddhist temples there are“16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”.The arhats are a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.
這樣加以簡短說明,外國人就會對羅漢的概念有所了解。但解釋性翻譯應盡可能簡短,用詞簡練,避免喧賓奪主。
[例6]幾十年來,我們面壁只為圖破壁,尋找機會,創造機會;我們路漫漫上下求索,鍥而不舍,永不言敗。
For the past decades,we have been earnestly seeking and creating opportunities. Even when the path ahead is long and undulating,we persevere on without giving up.
“面壁”、“破壁”等概念外國人不易理解,應作刪減。只要原文提供的信息不重要,而且翻譯難度很大,可以選擇刪減或不譯。
[例7]杭州市旅游資源豐富,人文歷史悠久,旅游服務設施完善,基本上形成了吃、住、行、游、購、娛一條龍的體系。
Hangzhou has affluent resources of tourism,long humanist history and complete facilities for tourist service.
“基本上形成了吃、住、行、游、購、娛一條龍的體系”是一句套話,如果直譯既不好理解又顯得多余。干脆刪掉也不失為一種好選擇。
(三)重新寫作
由于不同的文化背景,中西方讀者養成了各自獨特的文化心理和審美習慣,形成了各自獨特的行文結構和語言描寫手法,以及極具民族特色的設比用喻等。思果先生說:“我一向以為翻譯是翻譯,不是寫作。這個觀念很害事,可能是學翻譯的人走不通的胡同。翻譯不是翻譯,是重寫。”思果先生從翻譯經驗中悟出這個道理,重心是落在譯者對語言的運用上,而功能目的論是偏向譯者對源文本的內容或觀點的把握上,可謂是異曲同工。下面筆者以毛榮貴的一段譯例來說明翻譯與重新寫作的區別。
[例8]Some fishing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept,or almost slept,upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.
譯例A:
一些漁船就停泊在我們的眼前。它們的影子在水面上睡著了,或者說是幾乎睡著了。一個單獨的輕微的顫動顯示它沒有完全睡著,或者說,如果睡著了,那么,它是一邊在睡,一邊在做夢。
譯例B:
漁船三五,橫泊眼前;檣影倒映水面,仿佛睡去;偶爾微顫,似又未嘗深眠,恍若驚夢。
如果說譯例A是翻譯的話,譯例B就是重新寫作了。
更多的例子包括:“亞洲四小龍”沒有按字面含義翻譯成four dragons,而是按英語語言習慣翻譯成了four tigers;“不是西湖,勝似西湖”如果按字面直譯會讓外賓不知所云,直接改寫為More fascinating than the West Lake;“步行街”不應翻譯為“walking street“(容易使人聯想到妓女拉客),而應改譯作“pedestrian mall”,等等。
(四)參考平行譯文和外刊
高職學生在大學里的學習時間相對較短,語言積累不如本科生豐厚,翻譯能力相對較為薄弱。如何在短時間內有所提高,確實是個不小的挑戰。我們按行業來進行翻譯教學設計,在翻譯練習中同時提供大量的平行譯文,讓學生“臨摹”。如各高檔星級酒店和餐廳的介紹、旅游景點簡介、地方特色陳述等,學生以此為范本,基本上可以翻譯出規范和標準的目標文本。
大量閱讀英文原作,尤其是關于中國的文章,注意說母語者是如何表達同一問題,進行比較,可以得出最佳譯法。
[例9]本協議由雙方各自全權代表在上述首簽之日起親自簽訂,一式兩份,雙方各執一份,各自具有同等效力。立此為證。
IN WITNESS WHEREBY,the parties hereto have caused their representatives,duly authorized for the purpose,to set their hands and seals to two copies of the agreement,both of which shall be authentic,on the day and year first above written,each party retaining a copy thereof.
此處的翻譯我們就不需要按照中文逐字逐句翻譯,只要找到相應的英語文本,稍作適當的填空和修改即可。
[例10]“計劃外懷孕”
pregnancy outside plan 外國讀者就不大容易理解。有外刊描寫為 unscheduled pregnancy,更準確。
[例11]“給農民發白條”
Issue IOUs to farmers
“白條”開始時學生都翻譯成white piece或按照漢英詞典譯成unofficial receipt,其實完全可以借用英文中的I owe you。
三、結語
高職翻譯課堂上并不需要強調過多的翻譯技巧,而且實踐也證明了技巧繁多學生無法記憶和運用。教師可以在分析實例時講解一下技巧,并且介紹一些變通的手段。在處理困難翻譯時,這些手段可以教學生用不同方法表達出來,以達意為宗旨;而普通翻譯技巧則是不僅想辦法準確表達出來,而且要達到音、形、意、美的統一。對高等職業畢業生來說,這樣要求他們不僅不現實,而且會影響基本信息傳遞,一不小心就會因小失大。實用翻譯以傳遞信息為主要目的而又注重信息傳遞效果,原文的形式和內容往往要服從于譯文的需要,服從于譯文的交際功能和目的。不論是文本功能、翻譯要求還是翻譯目的,實用翻譯都與功能翻譯理論不謀而合。因此,目的論不僅可以在宏觀策略上為高職翻譯教學指明方向,還可為譯者順利實施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑。
參考文獻:
[1]成昭偉.新英漢翻譯實務[M].北京:國防工業出版社,2007.
[2]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).
[4]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005,(1).
[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1).
[6]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins,1995.
[8]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25-33.