摘 要: 要了解英語所依附的文化背景,從而拓寬文化視野,豐厚文化功底,真正做到把英語作為一種交流工具為我所用,就要熟練把握漢英在價值取向、思維方式、國民性格、禮儀習俗、家庭模式等方面的差異。本文就文化背景在英語交際中的重要性進行了闡述。
關鍵詞: 文化背景 英語交際 重要性
語言來自交流,融于交流之中,最終是為了交流。學習一種語言,不僅要掌握這種語言的結構,還要了解該種語言所依附的文化背景,從而拓寬文化視野,豐厚文化功底。熟練把握漢英在價值取向、思維方式、國民性格、禮儀習俗、家庭模式等方面的差異,才能真正做到把英語作為一種交流工具為我所用。
一、交際的基礎是詞匯量的積累,學習英語文化背景有助于學習者記單詞。
如萬圣節(Hallowmas)、圣誕節(Christmas Day)等單詞都比較長,不好記。如果結合這些節日的文化背景,如萬圣節化裝舞會、南瓜燈、圣誕節的圣誕樹、圣誕老人送禮物等,則能引起學習者的興趣,變學英語為快樂學習,有助于記住這些單詞。
再如一周的每一天,Sunday(星期日)太陽神之日,它是從Sun’s day演變而來的,其意為“日神之日”。Monday(星期一)月亮神之日,它是從Moon’s day演變來的,意為“月神之日”。Tuesday(星期二)戰神之日,它是從Tiw’s day演變來的,意為“戰神之日”。Wednesday(星期三)是由Woden’s day演變來的,傳說Woden是戰神Tiw的父親,他是掌管文化、藝術、戰爭、死亡之神。人們為了紀念他,便用其名字命名Wednesday。Thursday(星期四)雷神之日,它是由Thor’s day演變而來的。北歐神話里,傳說Thor是掌管雷電的神。Friday(星期五)在古英語里,是以Frigg(掌握婚姻的女神)的名字命名的,意即the day of Frigg。Saturday(星期六)農神之日,根據農神的名字Saturn而得名。這樣就把一星期的每一天在愉快的學習中記住了。
二、學習英語文化背景知識有利于學習者語法能力的培養。
例如,英語單詞“I”在任何地方都大寫,這與西方人自我意識強,處處把自己排第一位的思想是密不可分的。又如中國人對別人的問話,總是以肯定或否定的話來確定用“對”或者“不對”,而英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes” or “No”,如:You are not a pupil,are you?(你不是小學生,對嗎?)Yes,I am.(不,我是。)No,I am not.(是的,我不是。)初學者不了解這一點,很容易理解錯誤。
三、學習和掌握英語文化背景知識對于消除因文化差異造成的交際誤會起到尤為重要的作用。
A)為了表示禮貌,我們經常要問:“您去哪兒?”如果在中午,就要問一聲:“您吃了飯嗎?”但是如果我們在路上遇到一位以英語為母語的人,問他:“Where are you going?”他會很不高興,認為你在干涉他的私人生活。他們習慣說:“What a lovely day,isn’t it?”如果你問他:“Have you had your lunch?”他會認為你要請他吃午飯。
B)英美人士對隱私的范圍和我們也有差異。比如收入和年齡:如果朋友買了一件東西,按我國的習慣,我們常會問他/她所買的東西的價餞多少。在中國人和人交談時,問對方掙多少錢,似乎沒什么不可以,但對英美人來講是絕對不可以的。在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,如“老李”、“老爺爺”、“老奶奶”等。而在西方“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為“老人”(elderly people),而是用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
C)待人接物方面也有不同習慣。中國人很少當面把禮物打開,而西方人往往會當面拆開禮物并高興地向人家連聲稱謝:“Thank you.I really appreciate it.”“Thank you.It’s so cute.I like it very much.”在介紹別人時要先把男性介紹給女性,先把年少者介紹給年長者,先把地位低微者介紹給地位高的一方。應避免在引見時只介紹名而不介紹姓,這種介紹,不僅會引起混淆,甚至帶有一些侮辱性,好像被介紹人的姓氏不屑一顧。
D)在一些成語中,由于文化背景的不同,會使用不同的動物。對同一種動物也被賦予了不同的褒貶含義。如:漢語說壯如牛,英語卻說as strong as horse(壯如馬);漢語說“亡羊補牢”,英語說Lock the stable door after the horse is stolen.(亡馬補牢);從以上的關于動物的習語中可以聯想到語言形成與一個國家的社會形態是密不可分的,中國是農耕民族,以牛為主要的勞動力故出現“壯如牛”一說,西方民族以游牧為主,所以馬在西方人的生活中格外重要,故出現“壯如馬”“亡馬補牢”的說法,也就不足為奇了。同樣西方人對狗是情有獨衷的,所以英語中有大量的關于狗的習語,如:lucky dog(幸運的人),top dog(優勝者),under dog(失敗者),Every dog has its day.(凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite.(會叫的狗不咬人),A good dog deserves a good bone.(按功行賞)等。龍(dragon),在中國文化中是高貴、神圣、偉大生命力的化身,中國人稱自己為“龍的傳人”,稱皇帝為“真龍天子”,也有人給自己的孩子取名“××龍”,稱有出息的人為“人中之龍”,而西方人視龍為邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物。漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”、“老鼠過街人人喊打”之說,而老鼠在英語俚語中的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征,如Micky mouse。漢語中人們用貓頭鷹象征不祥之物,如“貓頭鷹進宅,無事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。美國的國鳥(National bird)就是一種叫白頭海灘的禿鷹,是美國的象征,它不僅出現在美國國徽上,也出現在美國及其它旗幟及硬幣上。
E)在英美文化中一些數字也有特定含義,忌用“13”這個數字,認為“13”是一個不幸的數字,視它為“不幸”的象征。如果你的外國朋友過生日,你買十三枝玫瑰花送去是不會受歡迎的。
F)西方人和我們的思維方式價值取向也有不同,比如,當有人夸獎你某事做得好時,按照中國的語言習慣會說:“我做得不好。”以示謙虛。又如,你今天穿了一件很漂亮的衣服,人們會說:“你今天很漂亮。(You look very beautiful today.)”你會按我國的傳統習慣說:“沒什么。”而按照英美人的習慣,則應說:“Thank you.”或“Thank you for your compliment.”以表示欣賞和感謝對方的贊美。
由此可見,學習英語,學習其文化背景不是可有可無的,而是必不可少的。只有懂得英語文化,才能更好地學好英語、用好英語,在交際中發揮這種語言的真正作用。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化與交際.1994.
[2]劉會林.英語教學中的文化意識.
[3]吳洪英.形形色色的禮儀與禁忌.中央民族出版社.
[4]李建平.聚焦新課程.首都師范大學出版社,2002.8.