摘 要: 韓禮德和哈桑對英語語篇的銜接功能的研究,凸顯了銜接在語篇建構中的重要作用。本文以世界經典短篇小說《鞋匠布朗杜》為例,用實例說明照應、省略、替代、重述、同義等主要銜接手段在英語語篇中的使用,用科學方法分析語篇中的銜接功能,進而闡明研究銜接的意義。
關鍵詞: 語篇銜接 《鞋匠布朗杜》 銜接手段 銜接功能
銜接是語篇分析領域中的一個基本概念,圍繞銜接展開的研究層出不窮。1962年,韓禮德提出“銜接理論”。1976年,韓禮德和哈桑合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)一書的出版,標志著銜接理論的創立。1985年,他們又發表了《語言,語境和語篇》一書,進一步完善和發展了銜接理論。國內對銜接的研究起步較晚,1994年,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》一書的出版對推動國內在這一領域的研究發揮了重要的作用。根據韓禮德和哈桑的劃分,銜接手段大致可以分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),后者則包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。本文擬從語法銜接和詞匯銜接出發,對世界經典短篇小說《鞋匠布朗杜》作語篇銜接討論分析。
一、語法銜接分析
在語篇中,語法手段的使用可以起到連句成篇的作用,能在語篇中起篇章紐帶作用的語法手段很多,下面將從照應、省略、替代和連接四個方面一一加以說明。
1.照應(reference)
照應是一種語義關系,它是語篇中的指代成分(reference item)與指稱或所指對象(referent)之間的相互解釋關系。從語用功能的角度來看,照應可以分為外指(exophora)和內指(endophora)。依照韓禮德和哈桑的劃分,照應可以分為人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。
1.1人稱照應(personal reference)
用人稱代詞及其相應的限定詞和名詞性所有格代詞說表示的照應關系叫人稱照應。比如:
例1.There was a cobbler of Paris who was called Blondeau.He lived near the Croix du Tiroir,and there he mended shoes,taking life joyfully and loving good wine above everything.
例1是語篇的第一句,人稱代詞“he”要通過回到文中之前來確認,所以“he”和所指對象Blondeau之間構成了回指照應(anaphora),這兩個“he”都是指文章的主人公Blondeau。
1.2指示照應(demonstrative reference)
用指示代詞或相應的限定詞及冠詞等表示的照應關系叫指示照應。比如:
例2.The first of these was when he found an iron pot on an old wall.It contained a large quantity of antique pieces of money,some of silver and some of gold.He did not know what they were worth,and he lost his cheerfulness.
例2中的“they”的指代,通過回顧上一句,可以確認是指代“a large quantity of antique pieces of money,some of silver and some of gold”。
例3.The monkey came down in great haste,for it wished to try this new game that it had just been studying.It took the knife and put it against its throat,drawing it backwards and as Blondeau had done.
兩個指代成分“it”所指的對象不是同一事物。第一個“it”指代上一句的“the monkey”,而第二個“it”指代的是“knife”。
2.省略(ellipsis)
法國語言學家馬丁內(Martinet)曾提出經濟原則(Economy Principle),省略就是符合這一原則的表達方式。省略避免了重復和行文的拖沓,使表達簡練緊湊,突出主要信息和新信息。由于省略的成分必須從上下文中去尋找,因此省略具有語篇銜接的功能。省略是一種特殊的替代現象,也被稱為零替代(substitution by zero)。和替代相似,韓禮德和哈桑把省略分為名詞性省略(nominal ellipsis),動詞性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。
例4.He was never mournfulexcept on two occasions in his life.The first of these was when he found an iron pot on an old wall.
第二句中的“occasion”省略,通過閱讀上一句就可以找到省略的部分。作者這樣做一方面避免語言上的重復和繁瑣,另一方面,句子在形式上更加精煉。省略后,簡潔明快,結構緊湊,省力原則也得以實現。
3.替代(substitution)
替代指的是用替代形式(pro-form)來取代上下文中出現的某一成分。在語篇中由于替代形式的意義必須從所替代的成分那里去索引,因而替代起著不可忽視的銜接上下文的作用。替代不但在表達上避免了啰嗦和重復,而且使語篇顯得緊湊。替代分為三種:名詞性替代(nominal substitution)、動詞性替代(verbal substitution)和小句型替代(clausal substitution)。例如:
例5.It took the knife and put it against its throat,drawing it backwards and as Blondeau had done.
在文中,猴子學著布朗杜的做法,拿著刀子在自己的脖子上來回的移動。在例句中,“done”替代替代整個動詞短語“took the knife and put against throat,drawing it backwards”,使得文章簡潔、緊湊。
二、詞匯銜接分析
詞匯銜接指語篇中使用一些相互之間存在意義聯系的詞語,從而建立一個貫穿語篇的語義鏈條,保證語篇的連貫性。根據韓氏的銜接理論,詞匯銜接又可以劃分為重述、同義、反義、上下義和搭配等。受篇幅所限,這里只對重述和同義加以分析。
1.重述(reiteration)
韓禮德和哈桑所說的重述,是一個含義比較寬泛的概念,即包括重復即某一個或幾個詞項在同一個語篇或語段中兩次或多次出現,也包括同義詞的使用,條件是指代對象不變。
例6.The poor man at last dared not go out to eat or drink or leave his business without locking up all his leather.
這是個典型運用相近同義詞進行重述的例子。“The poor man”指的是Blondeau,這種運用不同的方式來指代同一個個體使得文章生動有趣。
例7.“What!”he said.“I do nothing but think of my pot!Everyone who knows my habits must see that something has happened to me.The thing only brings me bad luck!”
運用概括此“thing”來重述“the pot”,使得文章更簡潔。同時,從主人公布朗杜的角度來分析,他已經對這個讓他被這個罐子弄得心煩意亂,可以完全用這個糟糕的東西來形容它,這一點從他的重述中可以看出他的態度。
2.同義(synonymy)
傳統意義上的同義詞,要求詞性一致。在語篇分析時,有些語言學家(如韓禮德)已經放棄詞性一致原則,出現了跨越詞性認定同義詞。雖然這種做法尚未獲得語言學界廣泛接受,但這種做法對于研究語篇的銜接和連貫顯然具有積極的作用。有些同義詞還可能出現在不同的段落中。例如:
例8.On another occasion he was much upset by a gentleman who dweltopposite his shelter...
The poor man at last dared not go out to eat or drink or leave his business without locking up all his leather.And if sometimes he forgot to shut it away,the monkey never forgot to cut it into bits.The think angered him greatly,but he was unable to hurt the monkey for fear ofhis master.Yet he became very annoyed and resolvedto find a means of avenging himself.
在本例中,“lock”和“shut”、“upset”和“annoyed”是兩組出現在不同小句中的同義詞,在避免重復的同時,相互進行釋意說明,具有跨句銜接功能。
三、結語
本文是以韓禮德和哈桑的語篇銜接手段理論為指導,對短篇小說《鞋匠布朗杜》進行淺析。語篇交替使用了照應、替代、省略等語法銜接和詞匯銜接,使語篇語言簡潔、結構緊湊。銜接手段還使得語篇邏輯連貫嚴密,語義通順暢達,達到了語義的連貫和實現了語篇的完整。希望通過這篇小故事的分析,使讀者領會作者的意圖,感悟語言符號的創造力。同時,通過語篇分析也表明了銜接理論的可行性和科學性。此外,這也是從語篇功能角度分析和欣賞文學作品的一種小小的嘗試。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]姚詠.《呼嘯山莊》中語篇銜接和連貫的分析[J].宿州教育學院學報,2007,(2).
[3]胡壯麟.語篇銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]McCarthy,M.Discourse Analysis for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[5]李長忠.語篇銜接、連貫與大學英語寫作[J].外語與外語教學,2002,(11).