摘 要: 本文所說(shuō)的“簡(jiǎn)單句漢譯英五步法”是句子翻譯的一種方法,它對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的高中學(xué)生是一種有效的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞: 簡(jiǎn)單句漢譯英五步法 翻譯現(xiàn)狀 教學(xué)方法
書(shū)面表達(dá)是我們英語(yǔ)教學(xué)中的重中之重,而面對(duì)一些基礎(chǔ)差的學(xué)生,我們有時(shí)候會(huì)感覺(jué)無(wú)從下手,那么如何提高學(xué)困生的寫(xiě)作能力呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我作了一定的探索,總結(jié)出了簡(jiǎn)單句漢譯英五步法,取得了一定成效,受到了學(xué)生的歡迎。
一、學(xué)生的英漢互譯能力現(xiàn)狀
當(dāng)讓學(xué)生寫(xiě)作文的時(shí)候,許多學(xué)生要么無(wú)從下手,要么翻譯出來(lái)的句子漏洞百出。學(xué)生的錯(cuò)誤通常在于:
1.句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。一個(gè)句子翻譯成英語(yǔ)后沒(méi)有動(dòng)詞,或者有多個(gè)動(dòng)詞,但動(dòng)詞之間的關(guān)系不明確。如:“他在家。”譯成“he at home.”正確的應(yīng)為“he is at home.”;將“有52個(gè)人死于這次地震當(dāng)中。”譯成“There were 52 people were killed in the earthquake.”正確的應(yīng)為“52 people died in the earthquake.”。
2.忽視主語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)中的主語(yǔ)不一定是英語(yǔ)的主語(yǔ),如“昨晚學(xué)校著火了。”學(xué)生譯為“The school broke out a fire yesterday.”應(yīng)為“A fire broke out at the school yesterday.”。
二、簡(jiǎn)單句漢譯英五步法
當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nide)的理論核心是功能對(duì)等,他指出一個(gè)譯者往往不會(huì)被錯(cuò)綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)所遮住視線,他會(huì)透過(guò)表層結(jié)構(gòu),看到句子的深層意義。也就是說(shuō),翻譯句子應(yīng)該分析它的句子結(jié)構(gòu)。受這個(gè)理論的啟發(fā),通過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐,我摸索出了一套行之有效的教學(xué)方法——“簡(jiǎn)單句漢譯英五步法”,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相關(guān)的英語(yǔ)詞匯,定謂語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)重形合,它注重句子的嚴(yán)謹(jǐn)性,在書(shū)面語(yǔ)中,一個(gè)完整的句子必須有謂語(yǔ),而漢語(yǔ)重意合,句子形式松散。在漢譯英時(shí),確定了謂語(yǔ)就如同抓住了句子的核心。第三步,確定句子基本框架(簡(jiǎn)單句基本結(jié)構(gòu))。第四步,確定基本框架以外的詞充當(dāng)?shù)木渥映煞郑?定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。這些都屬于句子的修飾性成分,它們起著豐富、完善、補(bǔ)充句子語(yǔ)意的作用。第五步,檢查。首先是檢查翻譯出來(lái)的句子是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,然后還要對(duì)句子潤(rùn)色,使之更符合英語(yǔ)的特點(diǎn)。
下面,我們用句子來(lái)具體說(shuō)明。如:
害怕挨罵,那個(gè)淘氣的男孩沒(méi)有關(guān)水龍頭就走了。
第一步,找出句子主干:男孩跑了。
第二步,找出相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯:The boy,run away。
第三步,翻譯句子主干,我們?cè)诜g的時(shí)候要注意句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),確定句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行英漢翻譯,首先要十分熟悉基本句型。最基本的英語(yǔ)句型有三種情況:(1)若謂語(yǔ)動(dòng)詞是實(shí)義動(dòng)詞,就用“主—謂—賓”句型;(2)若謂語(yǔ)動(dòng)詞是系動(dòng)詞,如“是”、“是”、“變得”等,就用“主—系—表”句型;(3)若謂語(yǔ)動(dòng)詞是“有”或“沒(méi)有”,則繼續(xù)判斷,如果是表“存在”的意味的“有”,如“教室里有三盞燈”,就用“There be”句型;如果是表所屬意味的“有”,如“我有一輛自行車”,就用帶“have”的“主—謂—賓”句型。
例句中,我們確定時(shí)態(tài)過(guò)去時(shí),主動(dòng)語(yǔ)態(tài),選用主謂結(jié)構(gòu),翻譯為:The boy ran away.
第四步,添加修飾成分,確定剩余詞充當(dāng)?shù)木渥映煞帧3タ蚣埽O碌某煞种荒苁嵌ㄕZ(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。為什么要做這個(gè)工作呢?因?yàn)橹挥写_定了剩下的詞充當(dāng)?shù)木渥映煞郑拍軒椭鷮W(xué)生決定譯成英語(yǔ)時(shí),這個(gè)詞該放在句中什么位置,注意漢英兩個(gè)語(yǔ)系中,句子成分的習(xí)慣位置,防止中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。如單個(gè)詞作定語(yǔ)常放在被修飾的詞前面,短語(yǔ)或句子作定語(yǔ)常放在被修飾詞的后面;時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等通常放在句首、句末,程度狀語(yǔ)通常放在句中等。我們可以一點(diǎn)點(diǎn)增加。例如:
The naughty boy ran away.
The naughty boy ran away without turning off the water.
Afraid of being scolded,the naughty boy ran away without turning off the water.
第五步,檢查。此時(shí)應(yīng)特別注意:(1)謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)是否正確;(2)詞性、詞義是否恰當(dāng);(3)介詞使用是否正確;(4)一些慣用法,如詞組的搭配等。
我們?cè)倏磧蓚€(gè)例子:
(1)北京是中國(guó)的首都,有3000多年的悠久歷史。
這個(gè)句子的主干我們可以有兩種方法:北京是首都或北京有歷史。
我們這樣處理:
Beijing is the catital city of china,with a long history of over 3000 years.
Or
Beijing,the capital city of china,has a long history of over 3500 years.
Or
Beijing is the catital city of china and has a longhistory of over 3500 years.
(2)在最近的兩年里,唐山修建了很多寬闊的馬路。
有很多學(xué)生可能第一反應(yīng)是:唐山修馬路,唐山是這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者。我們細(xì)想就知道這是錯(cuò)誤的。當(dāng)句子里沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),我們就會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),然后我們考慮時(shí)態(tài),“在最近的兩年里”我們知道要用現(xiàn)在完成時(shí),所以譯為:
Many roads have been built.
Many wide roads have been built in Tangshan.
Many wide roads have been built in Tangshan during the past two years.
以上是對(duì)“簡(jiǎn)單句漢譯英五步法”所作的運(yùn)用說(shuō)明,需要強(qiáng)調(diào)的是:這種方法只適用英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生,用來(lái)解決句子翻譯的問(wèn)題。它的主要好處是,通過(guò)使用這種方法,學(xué)生可以將一個(gè)句子翻譯的“大”問(wèn)題分解成一步步的“小”問(wèn)題來(lái)分別解決,從而使他們碰到句子翻譯或?qū)懽鲿r(shí)不再感到無(wú)從下手而隨意地或無(wú)可奈何地將一些英文單詞堆砌在一起。另外,還要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):此方法只是教給初學(xué)者或英語(yǔ)基礎(chǔ)不大好的學(xué)生一個(gè)提高英漢互譯能力的手段。學(xué)生在初學(xué)時(shí)可以運(yùn)用這個(gè)方法處理英漢句子互譯的問(wèn)題,以迅速地提高句子翻譯的能力。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生還應(yīng)該學(xué)習(xí)一些翻譯技巧,注意詞匯、句型的積累等,經(jīng)過(guò)不斷地練習(xí),才能逐步提高語(yǔ)言翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]秦洪武.翻譯與翻譯過(guò)程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.