摘 要: 本文主要從文化差異的角度來(lái)探討英漢廣告語(yǔ)互譯。廣告翻譯中的大多數(shù)問(wèn)題涉及到的文化的主要方面:不同的文化心理、價(jià)值觀念、思維方式和審美觀點(diǎn)。通過(guò)對(duì)英漢廣告語(yǔ)翻譯中經(jīng)典和失敗的翻譯案例的討論,探討這些差異對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的影響,并對(duì)譯者提出了要求。
關(guān)鍵詞: 廣告語(yǔ)翻譯 文化差異 影響
1.廣告語(yǔ)的概念
廣告語(yǔ)是廣告語(yǔ)言是指廣告中的語(yǔ)言,它包括各種廣告中所有的語(yǔ)言文字信息,即廣告中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實(shí)物及其圖形的結(jié)合)。廣義的廣告語(yǔ)言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語(yǔ)言、音樂(lè)語(yǔ)言、平面設(shè)計(jì)語(yǔ)言、圖像語(yǔ)言、色彩語(yǔ)言,也包括文字語(yǔ)言等。狹義的廣告語(yǔ)言是專指廣告作品中的文字語(yǔ)言,即指廣告作品中所使用的語(yǔ)言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(yǔ)(口號(hào))、廣告警示語(yǔ)、廣告正文和廣告附文等。
2.影響廣告語(yǔ)翻譯的跨文化因素
在全球化進(jìn)展越來(lái)越快的今天,了解文化,尤其是了解不同文化之間的區(qū)別,可以說(shuō)是成功營(yíng)銷的前提。在跨文化語(yǔ)境下廣告必須充分考慮到廣告對(duì)象的認(rèn)知心理、文化背景、認(rèn)知能力,深入研究異國(guó)文化,廣告的語(yǔ)言與手法要盡可能地接近當(dāng)?shù)仡櫩偷奈幕睦恚业阶罴训年P(guān)聯(lián)點(diǎn),采取最完美的表現(xiàn)方式,讓消費(fèi)者取得最好的語(yǔ)境效果而無(wú)需在推理與思辨上付出太多的努力。
2.1思維方式的差異
思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,翻譯從本質(zhì)上講是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。中西方人們的思維方式存在著共性與個(gè)性。在中西方文化差異的條件下,不少?gòu)V告語(yǔ)的翻譯還是有一定的難度的。這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)語(yǔ)系,在語(yǔ)音、語(yǔ)義、修辭等表達(dá)上都有不同的特點(diǎn),所以要把原廣告語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn)都翻譯出來(lái)并非易事。比如說(shuō),廣告語(yǔ)一般都注重音韻的美。在漢語(yǔ)中常用壓韻增強(qiáng)語(yǔ)言效果,在英語(yǔ)中也常用“頭韻(alliteration)”、“準(zhǔn)韻(assonance)”、“尾韻(rhyme)”等音韻來(lái)增加語(yǔ)言魅力。但由于語(yǔ)音的不同,在翻譯后往往很難找到原音韻的感覺(jué)。如,有一則牙膏的廣告語(yǔ)為:“Wonder where the yellow went.”宣傳了它消除牙齒黃斑的功效。其中的三個(gè)詞“wonder,where,went”在英語(yǔ)中是壓“頭韻”的,讀起來(lái)朗朗上口,而翻譯成漢語(yǔ)后就失去了這種音韻美。可見(jiàn)盡管文化相通,要留住原廣告語(yǔ)中的音韻美也不容易。
2.2價(jià)值觀念的差異
世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念。價(jià)值觀告訴人們什么是真、善、美,什么是假、惡、丑。它有著鮮明的民族性,深深地植根于人們的思想觀念之中。價(jià)值觀在語(yǔ)言上的反映是極其明顯的,某些詞語(yǔ)在一種民族文化中是褒義的、受人歡迎的,而在另一種民族文化中卻是貶義的、令人厭惡的。例如,中國(guó)人認(rèn)為“白色的羽毛”是純潔的象征。上海產(chǎn)的“白翎”(White Feather)牌鋼筆出口時(shí)仍用此品牌。而在英語(yǔ)中有個(gè)成語(yǔ)“to show the white feather”,正巧是臨陣逃脫的意思,并且在西方白色羽毛象征著膽小鬼,用“White Feather”做廣告顯然是不利于銷售的,所以從國(guó)際廣告語(yǔ)的設(shè)計(jì)到翻譯都要注重價(jià)值觀念的差異。
2.3不同的文化價(jià)值觀
中國(guó)文化的價(jià)值取向強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自覺(jué)能力,呈內(nèi)傾性格,而西方人則呈外傾。美國(guó)著名廣告語(yǔ)“Just do it”在香港電視上播放時(shí),譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標(biāo)榜個(gè)性自由的美國(guó)是不會(huì)令人大驚小怪的。但香港作為華人社會(huì)具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費(fèi)者認(rèn)為該廣告有誘導(dǎo)青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來(lái)將廣告詞改成“應(yīng)做就去做”才平息風(fēng)波。所以,要使廣告的商品被接受,打開(kāi)市場(chǎng),就要使譯文迎合當(dāng)?shù)貎r(jià)值觀念。如,馳名全中國(guó)的服飾品牌“金利來(lái)”(Goldlion,意譯為“金獅”)正是迎合了中國(guó)百姓求吉求利的心態(tài)。此外,一些公益廣告中的用語(yǔ)也體現(xiàn)了中西方文化價(jià)值觀念的差異。美國(guó)社會(huì)標(biāo)榜個(gè)性自由,便是美國(guó)文化最重要的價(jià)值觀念,在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體,人際交往也是在“不分高下的,在假定平等的情況下進(jìn)行的”。而中國(guó)傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,注重關(guān)系和諧,權(quán)力的重心傾向于群體或群體的化身。
3.文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),語(yǔ)用翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,不同的社會(huì)文化形成不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。廣告翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到語(yǔ)用原則相悖的情況,從而產(chǎn)生“語(yǔ)用失效”,這種語(yǔ)用失效會(huì)導(dǎo)致交際中信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進(jìn)行。如“白熊”這一商標(biāo),是譯成“White Bear”合適呢?還是譯成“Polar Bear”呢?這就要與時(shí)政聯(lián)系起來(lái),隨著近年來(lái)國(guó)際政治形勢(shì)的變化,“Polar Bear”(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀讓⑺?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢(shì)力聯(lián)系起來(lái),所以還是譯為“White Bear”較為妥當(dāng)。
3.1文化差異影響廣告信息的獲得
廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一商品的介紹,應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵耆嗤男畔ⅲ@就要求譯者透過(guò)產(chǎn)品的表象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文的“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)異品質(zhì),并造成消費(fèi)誤導(dǎo)。如果運(yùn)用省略和補(bǔ)譯的方法,將其譯作“Honey-Sweet Dates”便可取得良好的翻譯效果。文化差異影響廣告信息準(zhǔn)確獲得主要表現(xiàn)為:漢語(yǔ)式的英譯無(wú)法使英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者在心中產(chǎn)生相同的產(chǎn)生。
3.2文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得
廣告翻譯需要一個(gè)共有的語(yǔ)用前提。由于操英漢兩種語(yǔ)言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語(yǔ)言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語(yǔ)言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。例如:一則鍋巴的廣告詞:“本品可即購(gòu)即食,食用方便。”原譯文:Opening and eating immediately.“即購(gòu)即食,食用方便”等說(shuō)法是描寫(xiě)某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告上的“即”不妥。國(guó)外消費(fèi)者讀到eating immediately產(chǎn)生的聯(lián)想是“如不吃掉,食品馬上會(huì)壞”,這勢(shì)必有損產(chǎn)品的形象。而用英語(yǔ)的慣用表達(dá),把“即購(gòu)即食,食用方便”譯為(always)ready to serve,才能達(dá)到廣告雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的產(chǎn)品形象的等值效果。因此,廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的緊密契合。只有當(dāng)廣告原文語(yǔ)言在讀者心中引起反映與譯文語(yǔ)言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到等效。
4.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響,翻譯工作者在進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),一定要十分注意克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。做為一名合格的翻譯工作者必須熟悉外國(guó)的文化、通曉本國(guó)的文化:每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式、不同的文化差異和文化背景。因此廣告英語(yǔ)的翻譯必須在區(qū)別源語(yǔ)與目的語(yǔ)不同語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,綜合考慮文化、社會(huì)、消費(fèi)者群體等各個(gè)因素。選擇出與原文對(duì)等的最貼切、最自然的譯文表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]蘇淑蕙.廣告英文的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2):53.
[3]賀玉新.跨文化交際學(xué).上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí),1999,(8).
[5]項(xiàng)成東.試談廣告英語(yǔ)中的復(fù)義[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1996,(2).