摘 要: 英語是比喻語言非常豐富的語言之一,隱喻有時也泛指比喻,隱喻研究與文化密不可分。隱喻在語言中是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。Lakoff(1987)從認知語言學角度研究比喻意義,開辟了一個新方面。認知語言學家認為,日常生活中充滿了隱喻,完全不帶隱喻的句子大概只占少數。認知隱喻的形成依賴于人類的經驗基礎,而文化在很大程度上是以隱喻方式建構起來的,因此不同文化之間的差異影響著中西方的交流,本文從中西文化差異著手,分析隱喻的文化解釋作用。
關鍵詞: 英漢 隱喻 文化功能
一、前言
隱喻的聯想和文化差異取象不僅反映在詞匯的比喻與聯想意義上,而且反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言豐富的文化內涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的。不了解隱喻的社會文化功能,便會在言語上犯錯誤:有時誤把好言當惡語,有時誤把嘲諷當稱贊,被人暗笑。英漢隱喻的文化取象極為豐富,不同的民族使用著不同的語言,有著各自不同的文化傳統,不同的社會生活、風俗習慣、審美情趣、思維方式、社會風尚、心理狀態、宗教信仰及自然環境等都會使語言的運用產生不同的風格,表現出不同比喻的民族文化特色。不同國家有不同的文化背景,導致人們存在不同的行為方式及思維習慣。
二、從英漢隱喻看文化差異
1.藍純在《認知語言學與隱喻研究》一書中談到UP,DOWN/SHANG,XIA作為英語和漢語中兩對隱喻概念的時候,存在著異同。他認為,在數量、社會等級、狀態、時間這四個目標域中。數量、社會等級、狀態這三個目標域英漢情況是相一致的。比如在漢語中,數量較多為上,數量較少為下:“工資上調”、“消費力下降”、“聲音上揚”、“通貨膨脹下降”等。類似地,在英語中,TOWARDS A LARGER QUANTITY IS UP,相反,TOWARDS A SMALLER QUANTITY IS DOWN。如:“The inflation rate is going up again.”“The price of milk should be down next week.”等。但是,和漢語情況不同的是時間這一目標域,英語的時間域存在一個自相矛盾的地方。如果較晚的時間被看做up,那么較早的時間就被看做down,反之,如果較晚的時間被看做down,那么較早的時間就被看做up。但是在英語中,較晚的時間有時被視為up,而有時被視為down。這一現象比較復雜,但是不難排除和英語文化有著一定的關系。
2.以“My love is like a dragon.”為例,在中西民族就會產生不同的反應。中國人的反應可能是這位被稱為龍的愛人多半是男人,俗語說:“他是一條龍,我是一條蟲?!蔽覀兝斫鉃?“我愛的人像條龍?!倍谟⒄Z國家的文化傳統中dragon一詞的文化取象與中國正好相反。這句話的dragon在英語里大抵是指女人,它的意思的的確確是家有悍婦,相當于我們說:“我老婆是頭母老虎?!痹凇妒ソ洝分?,龍即是惡魔,又是邪惡和恐怖的象征,有兇惡可怕的含義,指的是“一個兇猛殘暴的人”,甚至可指“兇悍難馴的婦人”。同一比喻在不同的文化里有各自的寓意,兩種文化對“龍”賦予了不同的文化內涵。中國人所說的“亞洲四小龍”在英文中為“four small tigers of Asia”。又如,“She is a cat.”中國人對此話的理解是“這個女人很溫順”。在中國,“貓”的文化內涵一般指其可愛、精靈的特性。這樣的理解與西方人的原意大相徑庭。因為在西方傳說中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈。英語的文化內涵是:“她是個包藏禍心的女人。”兩種文化對“貓”賦予了不同的文化內涵,兩者形象喻體雖然相同,但喻義不同,不同的聯想直接形成文化取象的差異??梢?,不同的民族習慣、不同的價值觀滲透了隱喻思維過程,直接影響了說話人的選擇。隱喻不是在具體的語詞中,它存在于語言的運用中,存在于詞與詞的組合運用中產生出新的附加意義上。
又如,“magpie”(喜鵲),中國民間傳說聽見它叫將有喜事來臨,俗以鳴聲為吉祥。中國詩詞都提到這點。如杜甫詩“浪傳鳥鵲喜”,宋之問詩“破顏看鵲喜”。但英文magpie不但不報喜,反而報兇,多為不吉的征兆,所以人們都討厭它。如英國19世紀詩人約翰·克萊爾(John Clare)說:“And magpie that chatered,no omen so black.”(The Village Minstrel)(鵲噪為最壞的兆頭。)
每一個民族都有它自己的行為規范、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化在許多方面存在著不對應現象,即異形同義的隱喻。隱喻聯想意義的差距超大,從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構。例如,You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.(老牛不喝水,不能強按頭。);Every dog has his day.(風水輪流轉。);Speak of the devil,and he appears.(說曹操,曹操就到。);beard the lion in his den(不入虎穴,焉得虎子);like a key in a lion’s hide(狐假虎威);Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失。);keep the wolf from the door(勉強維持生活);fish in the air(水底撈月);six of one and half-a-dozen of the other(半斤八兩);diamond cut diamond(棋逢敵手);as plentiful as blackberries(多如牛毛);spend money like water(揮金如土)等。隱喻作為文化的組成部分,已深深扎根于文化之中。
3.由于文化傳統和所處的社會環境、地理環境不同,從而造成了民族間在隱喻使用上的顯著差異。如在漢語和英語中,都有“人生是戲劇”這一概念隱喻,但是兩種語言文化卻在沿著不同的路徑發展,只有在漢語語言文化環境中才會呈現下列隱喻表達方式。
(1)如果他真把我當成可以隨便被弄的驢皮影子,那就大錯特錯了。
(2)人生大舞臺,生、旦、凈、末、丑齊齊亮相。
(3)臺上一分鐘,臺下十年功,急于求成是不行的。
這一組例子中,在英語中都是不會有的,因為是和漢文化有著密切的聯系。(1)以皮影戲的特點為核心,表現人與人之間的一種控制與被控制的關系。(2)強調的是人世間的復雜。(3)則以學習藝術的艱難來描述人生之路的艱難。當然,文化之間隱喻的使用也可能完全不同,例如在前面講到的中國文化中的“龍”的表達方式,在英語文化中,它卻是邪惡的動物,具有兇殘的含義。再則在中國文化中,“狗”或多或少帶有貶義的色彩,如“狗仗人勢”、“喪家犬”、“走狗”等,而在英語文化中,“狗”是備受寵愛的動物,如:top dog(位居要領),lucky dog(幸運兒)等。
4.自然地理環境的不同使得不同民族人們的生活方式產生了較大差異,這也影響了漢英語言表達。由于英國位于北溫帶,那里的氣候對多汁草本植物的生長有利,因而畜牧業較為發達,牛奶在英國人餐桌上是不可缺少的,從而許多英語的隱喻表達式都與牛奶有關。例如:“Land flowing milk and honey”(遍地流著牛奶和蜜糖)指富庶的地區,而漢語中則有一個成語“魚米之鄉”,意思是有魚有米就富足了。同樣指事情已經做成,不能再改變了,英語是“The milk is spilt.”(牛奶灑了),漢語卻是“生米煮成熟飯”。
三、結語
思維是人類大腦的一種機能,在實踐過程中,人們利用思維這種工具認識世界,了解世界。隱喻思維在人與自然之間架起一座認知的橋梁,使不同民族的人們都能夠利用隱喻來認識世界,表達世界。作為人類語言的一種表達形式,隱喻在各種語言文化的歷時和共時上的滲透都是全方位的,涵蓋了社會政治、經濟、文化生活的各個方面??梢哉f,漢英隱喻的共性來源于人類隱喻思維的共性。但隱喻作為不同語言中共有的一種表達方式又具有民族個性。人們利用隱喻把復雜的事物或感情用簡單的方式表達出來的這一過程并不是在真空中進行的,它依賴于人們的認知方式、認知能力、生產及生活的環境和經歷、價值觀和民俗心理等各個方面的因素。各個民族由于處于不同的生存狀態,在與自然的聯系過程中所獲得的經驗不盡相同,于是產生了不同的隱喻表達。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.Johnson,M.Metaphor we Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:1-5.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].外語教學與研究出版社,2005.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.