摘 要: “禁忌”一詞在國際學術界統稱為“塔布”,它源于中太平洋波里里西亞群島土語,英語音譯為Taboo,現在已成為人類學、民俗學通用的詞語。作為一種社會文化現象,禁忌的產生、存在和延續有著明顯的歷史和社會文化根源,但在不同文化背景下禁忌的內容和形式往往大相徑庭。因此,在跨文化交際中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌語有助于交流,避免文化沖突。
關鍵詞: 禁忌語 差異 英語 漢語
英國航海家James Cook(1728—1779)于1777年航行到南太平洋,發現并記錄了該地有關taboo的種種現象。“taboo”現象包括兩個方面:一是受尊敬的神物不能隨便使用,二是受鄙視的賤物不能隨便接觸。而所謂verbal taboo也包括兩個方面:語言的靈物崇拜和語言的禁用或代用。不同的國家、不同的民族、不同的文化都有其特定的禁忌對象并產生不同的禁忌語。
一、英漢禁忌語的相似之處
(一)宗教方面的禁忌語。在西方文化中,一些與上帝及宗教方面有關的詞只能用于宗教場合,其他場合則為禁忌。人們在談及上帝時,常用Old Harry,Golly等代替。美國語言學家Leonard Bloomfield在其名著《語言》一書中談到禁忌語時說:英語中的各種宗教詞語,如God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地獄),Christ(基督),Jesus(耶穌),damn(該死)等只有在嚴肅的講話中使用才合時宜。違犯這條規定的人將會受到人們的責備和回避。漢語中與宗教信仰相關的禁忌語也很多,中國人忌褻瀆神靈,對自己信奉和崇拜的神仙不能在言行上有任何的怠慢和不敬。過去中國人過年時都要貼神像,進行祭拜。雖然神像都是買來的,但忌說“買”,而要說“請”,否則就是犯忌,視為褻瀆神靈。
(二)人體排泄方面的禁忌語。除了流淚、出汗,其他人體排泄方面的詞語聽了都會令人尷尬或不快,因而成為禁忌。在實際生活中,人們會用一些比較文明的詞代替其意義。如果要上廁所,最普通的說法是to urinate;如果是去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子“Will you urinate in this cup?”;醫生也許會問:“Do you have trouble urinating?”或“Do you have difficulty voiding?”此外,還有其他的說法:to piss,to void或to empty;不過小孩多半用to pee。同樣,在說解大便時,一般用to make a bowel movement或to take a shit。如果看病,醫生常問“Do you have regular bowel movement?”,而小孩多半用to make a poo poo。在漢語中,人們也經常用一些隱義詞語,如“上一號”、“去洗手間”等。
(三)疾病或死亡方面的禁忌。在西方,人們不說cancer而改用Big C或long disease;死亡說成fall asleep,to pass away,to go to a better world,to go to heaven(上天堂了),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。漢語中關于死亡一般說“去世”、“走了”、“不在了”、“沒了”、“老了”、“犧牲”、“光榮了”等。對特殊人物還有專門的術語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節而死叫“玉碎”,執行公務而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”,高齡而死為“壽終”,殉情為“飛蛾撲火”,為貞節而死為“全節”,為民族利益而死為“殉國”,隨君主一起死為“殉葬”,為保衛祖國而死是“烈士”,共產黨人之死是“去見馬克思”等。
(四)關于數字的禁忌語。在中國的很多地方談論歲數忌言70、73和84。傳說是因為孔子73歲死,孟子84歲死,而且在中國古文中“七十古來稀”,說是能活到七十歲的人很少,對很多老人來說,七十歲是一道坎,如果能邁過去就能多活幾年,否則就到頭了。漢語中還對4忌諱,因為它與死偕音。對7也一樣,選電話號碼時帶有7和4的要的人也少。在西方,據《圣經》記載,在最后的晚餐上,出賣耶穌的猶大是餐桌上的第13個人,因此13是個兇數字,人人極力避開它。賓館飯店沒有13層,房間號碼沒有13號,公共汽車沒有13路,國內和國際航班上沒有13排,甚至出版的一些書籍上沒有第13章,宴請貴賓時也盡量避免13人同坐。“星期五”也是被認為不吉利的日子,因為耶穌受難日是星期五,西方人交談時很忌諱談論這類數字。
(五)性方面的禁忌語。自古以來,各民族對性愛都十分謹慎,談及時常常拐彎抹角、回避或以其他間接方式婉稱。英語中談及“性”行為的委婉語有make love,art of pleasure,to approach等。談及懷孕時,英語很少直接用pregnant,而是說in the family way,in a delicate condition等;漢語則說“有了”、“有喜了”、“快要當媽媽了”、“雙身子”。
二、英漢禁忌語的不同之處
(一)稱謂方面。中國人有尊祖敬宗的習俗,祖先的名字和長輩的名字都不能直呼。直至現時,子女仍然禁忌直呼長輩的名字,與長輩名字相同或者同音的字也有所避諱。尤其忌諱的是,晚輩的名字絕對不能與長輩的名字相同,或者有諧音字、同音字。否則,認為不尊長,是“欺祖”的行為。晚輩稱呼長輩時,一般應以輩份稱謂代替名字稱謂,如叫爺爺、奶奶、姥爺、姥姥、爸爸、媽媽等。這類稱謂可明示輩份關系,也含有尊敬的意思。在人際交往中,往往出于對對方的尊敬,也不宜呼其名。一般常以兄、弟、姐、妹、先生、女士、同志、師傅等相稱。在必須問到對方名字時,還要客氣地說“請問尊姓、貴姓”等。這一點,英語國家和中國則有所不同,英語國家的人講究個人獨立和平等、長幼之間、上下之間,在觀念上沒有嚴格的界限,大家可以像朋友那樣平等相處,也可以以名相稱。在有地位的家族中,父子同名的現象也不少見。這些現象都說明,在英語國家,姓名不是語言禁忌的內容,不需要回避。
(二)個人隱私方面。對大多數美國人和英國人來說,忌問年齡、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向、收入等,除非對方表示不介意。對于中國人來說,年齡、收入、婚姻狀況都不是語言禁區,可以公開,也可以詢問,尤其是長輩問晚輩甚至被認為是一種關懷。
三、結語
從上述所論可以看出,英漢禁忌語有其相似之處,但兩者之間的不同也是顯而易見的。作為一種語言的普遍現象,語言禁忌往往因為民族、文化、地域和時代的不同而有所不同。通過研究禁忌語,我們可以發現蘊含在語詞表層下的深層文化內涵,如中西方文化中社會習俗、宗教政治、價值觀念等的相似與不同。在文化交流的過程中,也可以有效地避免文化沖突。
參考文獻:
[1]胡歆.從跨文化交際角度看英漢禁忌語之異同.黃山學院學報,2009年4月.
[2]南玉祥.英漢禁忌語比較的分析.讀與寫雜志.2009年5月.
[3]鄧炎昌,劉潤清,語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[4]李金珠.中西方禁忌語異同分析[J].山東:科技信息,2008,(24).