摘 要: 高職院校的商務英語口譯應體現“應用性”和“專業性”。本文從課程內容、課堂教學設計、評價體系和自編教材四個方面對該課程教學改革進行了探討。
關鍵詞: 高職 商務英語 口譯教學 改革
一、高職英語口譯教學定位
全國各地有許多本科院校都開設有翻譯課程或口譯課程,部分外語院校的翻譯教學水平相當高,不少學生畢業后能成為頂尖的翻澤人員,從事政治、外交、高級商務會議等重要場合的翻譯工作。對于高職院校來說,面對生源差、學生學習能力低、學習的主動性和熱情不高的局面,如何體現出自身的優勢是一個非常重要問題。高等職業教育應以應用為目的,以必需、夠用為度,以掌握概念、強化應用為重點。我認為,高職院校開設口譯課并不應盲目以培養職業譯員為目標,而是應該基于地方經濟發展和涉外口頭交流的需要,課程使用較為淺易的資料,通過進行口譯快速反應、信息理解和口頭表達訓練,培養學生適應地方經濟和文化的口頭交際能力。高職院校在設置口譯課程的時候應體現出其“應用性”和“專業性”。就“應用性”而言,應考慮地方和社會的需求,比如,寧波外貿經濟發達,中小型外貿企業云集,課程設置就應該著重在商務談判、國際會展、商議價格等方面。說到口譯,一般認為譯者應該具備百科知識,但是對于高職學生來說,應該發展其專長,體現口譯課程的“專業性”。高職商務口譯課程沒有必要對文學、醫藥、科技等方方面面泛泛而談,而是應該集中精力加強學生掌握全面的商務知識的能力,以滿足商務、貿易方面的翻譯需要。
二、課程內容
1.商務情景
從就業情況來看,我校的畢業生就業方向一般是中小型外貿企業單位,這些單位對英語專業人才的需求有二:一是能從事公司業務工作;二是能從事企業的接待口譯、產品介紹、會議口譯等商務活動。我認為課程的內容和組織可以以工作過程為導向,即追求工作過程的系統化。根據隨從口譯工作的特點,課程涉及五大情景,即商務接待、新產品發布會、商務旅行、國際展會和商務談判。
2.英語口譯基本技巧
該課程采用“PMDCE”口譯模式進行教學。介紹影子跟讀法、口譯筆記、文章復述、句子釋義、話語分析、增詞減詞、詞類轉換、反譯法、倒置法、數字口譯、成語口譯、組合與拆分、被動式、長句譯法、質量評估等口譯技巧。在口譯技巧的安排上遵循口譯各個環節的先后順序,與口譯活動的客觀規律相一致,如下表所示。
“PMDCE”Model
三、課堂教學設計
口譯課絕不僅僅是筆譯課的簡單重復,更不可能是教師“滿堂灌”的理論課。教師應該明確整個口譯教學過程中的師生關系,以學生為中心,教師為主導進行教學。口譯課應該是在教師教授學生口譯技巧、方法的基礎上進行大量實操訓練的課程,教學的目的是提高學生的口譯實際操作能力。教師在口譯課堂上可以借鑒“任務型教學法”,根據不同的主題訓練學生的口譯能力。我根據實際經驗總結出以下具體教學步驟。
1.譯前準備
教師在口譯課開始階段應讓學生做一些與當天內容相關的準備。前任務階段教師可以講解不同專題的文化背景和口譯技巧,并應給學生提供當日“任務”的相關句型、短語和專業詞匯,讓學生心里有底,為完成下一階段的任務做好準備。
2.現場口譯
在任務環節階段,學生要完成專題口譯訓練。具體做法是,學生根據教師在前任務階段提供的句型和詞匯,自行設計口譯場景。比如,這次的任務是商務接待的口譯訓練,那么教師就應提供與商務接待相關的詞匯,把學生分成小組,設計一個場景,2名學生說中文,另外2名學生依靠短時記憶做出筆錄并即時將中文翻譯成英文。要求學生將教師提供的詞匯全部包括在對話中。
3.譯后評價
學生分組練習完畢后,教師抽取其中一至兩個小組在課堂上演示,并進行小組互評。最后教師對口譯表現進行總評,以及對該專題的口譯注意事項進行總結。
四、多元化的評價體系
本課程采用多元化評估體系,即評估內容多元化,評估方式多元化,評估對象多元化,評估主體多元化。同時結合傳統的結果性或終結性評價,采取學生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調對過程的重視,使學生由學習的被動者轉變為主動者,更加看重平時的努力。
五、高職特色的自編教材
拘泥于任何一種固定口譯教材都難以全面涵蓋口譯現場的各種具體情景,難以使學生獲得全面的口譯訓練。根據我的實際經驗,教師在授課的時候應結合各種參考書籍,歸納總結出口譯技巧的各個相關主題,在學生掌握基本口譯技巧和各個專題的背景、相關詞匯之后進行口譯訓練和實操。教師還可以從現實生活中挑選最新的口譯場景實錄進行分析、模仿,這樣可以避免“一本教材用到底”帶給學生疲勞感和厭倦感,使課堂生動富有變化并且與時俱進,能進一步激發學生對口譯課的興趣。
六、結語
高職院校應用英語專業的口譯教學是一項相對較新的工作,缺少比較成熟的教學方法和可供參考的教學材料。要探索出一條適合的教學方法就離不開對學生特點,對就業需求和口譯學科特點的分析與把握,本文正是基于對以上問題的把握,探討了高職院校商務英語專業的口譯教學的定位,以及在教學實踐中教師應該注意把握的教學方向和重點,使學生真正地有所學,更好地適應崗位需求,做合格的商務人才。
參考文獻:
[1]姜大源.基于學習情境自蠛設觀[J].中國職業技術教育,2005,(212).
[2]姜大源.關于工作過程系統化課程結構的理論基礎[J].職教研究,2006,(1).
[3]劉和平.口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]王天力.口譯教學構筑實踐型口譯人才培養模式的撂討[J].吉林教育,2007,(1).
[5]劉和平.職業口譯新形式與口譯教學[J].中國翻譯,2003,(5).