摘 要: 日語中有很多的漢字詞,這些詞因其讀音不同,其意思既有相同之處,也有不同之處。本文就日語中漢字詞的讀音和釋義進行了舉例分析,使我們認識到正確區分并掌握其異同,對日語漢字詞匯的理解和使用有很大的幫助。
關鍵詞: 日語 漢字詞 讀音 詞義
日語的詞匯由和語、漢語和外來語構成。在日語中,有大量的漢字詞。在這些漢字詞中,我們會發現有一部分詞,它們的表記相同,但讀音不同,其詞義也不盡不同。在此筆者以一些兩字漢字詞為例,分析這些詞的讀音和釋義。
一、讀音不同,詞義有重合的義項
1.今日
a.今日の世界情勢が悪化する一方だ。(最近的世界局勢不斷惡化。)
b.それは二年前の今日のことでした。(那是兩年前的今天的事。)
「今日」既可以讀成「こんにち」,又可以讀作「きょう」。讀成「こんにち」時,其意思為①近來,最近,現代;②今天,今日。而讀成「きょう」其意思為①今日;②某年、某周的同一天。因此例句a中的「今日」讀作「こんにち」,例句b中的「今日」讀作「きょう」。
2.人気
a.彼の小說は若い人に人気があります。(他的小說深受年輕人的喜愛。)
b.無為徒食の彼は自然と保護色を求める心があってか、旅先の土地の人気には本能的に敏感だが...[《雪國》川端康成](他百無聊賴,也許會自然而然地要去尋找保護色吧,所以他對途中每個地方的風土人情,都有一種本能的敏感……)
「人気」既可以讀成「にんき」,也可以讀作「じんき」。讀成「にんき」時,其意思為①“聲望,人緣,社會上的評價或印象”,常見的詞組有「人気がある」(受歡迎)等。②“風俗,風氣”。而讀作「じんき」時,僅表示“當地的風氣”。因此例句a中的「人気」僅能讀作「にんき」,而例句b中的「人気」既可讀作「にんき」,又可讀作「じんき」。
3.十八番
a.次は十八番の選手です。(下一位是十八號選手。)
b.そろそろ彼の十八番が出そうです。(差不多他該出絕招了。)
「十八番」既可以讀成「じゅうはちばん」,也可以讀作「おはこ」。讀成「じゅうはちばん」時,其意思為①十八號;②歌舞伎十八番。即七代市川團十郎為市川家的家藝而編定的十八種狂言;③絕活,絕招,拿手好戲。而讀作「おはこ」時,其意思為①絕活,看家本領;②壞毛病,壞習慣。また十八番の小言が始まった。(又犯發牢騷的壞毛病了。)因此例句a中的「十八番」僅能讀作「じゅうはちばん」,而例句b中的「十八番」既可以讀成「じゅうはちばん」,也可以讀作「おはこ」。
如上面所舉的例子,日語中還有很多這樣的詞,它們讀音不同,但詞義有重合的義項。如「一息」的(ひといき)和(いっき)、「経緯」的「けいい」和「いきさつ」、「一見」的(いちげん)和(いっけん)等。關于這些詞,我們一定要注意其詞義和用法的不同。
二、讀音不同,詞義完全不同
1.仏語
a.田中さんは大學で仏語教師を勤めています。(田中在大學擔任法語老師。)
b.「他力本願」という言葉は、もともと浄土仏教の仏語です。(“他力本愿”這個詞本來是凈土教的佛語。)
「仏語」既可以讀成「ふつご」,也可以讀作「ぶつご」。讀成「ふつご」時,其意思為“法語”。讀作「ぶつご」時,其意思為①佛教語。佛教的特殊用語。如「袈裟(けさ)」、「難行苦行(なんぎょうくぎょう)」、「地獄(じごく)」「四苦八苦(しくはっく)」等。②神佛教導的話。如:「空即是色(くうそくぜしき)、色即是空(しきそくぜくう)」。因此例句a中的「仏語」讀成「ふつご」,而例句b中的「仏語」讀作「ぶつご」。
2.生物
a.これは地域固有の生物や生態系に大きな脅威となっています。(這給本地原有的生物和生態系統帶來了很大的威脅。
b.生物や冷凍食品は買わないようにしています。(我盡量不買生鮮食品和冷凍食品。)
「生物」既可以讀成「せいぶつ」,也可以讀作「なまもの」。讀作「せいぶつ」時,其意思為“生物”。如:「多細胞生物」、「単細胞生物」、「野生生物」、「無生物」等。讀作「なまもの」時,其意思則為“生鮮食品;未經燒烤、干燥的食品。”因此例句a中的「生物」讀成「せいぶつ」,而例句b中的「生物」讀作「なまもの」。
3.骨折
a.山田さんは木から落ちて足を骨折しました。(山田從樹上掉下來把腿摔骨折了。)
b.この度は娘花子の就職で、ひとかたならぬお骨折をいただき、誠にありがとうございました。(這次女兒花子的就職,得到您的多方相助,實在感激不盡。)
「骨折」既可以讀成「こっせつ」,也可以讀作「ほねおり」。讀成「こっせつ」時,其意思為“骨折。”而讀作「ほねおり」時,其意思則為①盡力,斡旋,幫忙;②努力,辛苦。如「骨折損」(徒勞,白費勁),「骨折損の草臥れ儲け」(吃力不討好,勞而無功)。因此例句a中的「骨折」讀成「こっせつ」,而例句b中的「骨折」讀作「ほねおり」。
如以上所舉的例子,日語中還有很多像這樣的詞,它們讀音不同,其詞義也完全不同。如「手練」(しゅれん、てれん)、「大家」(おおや、たいか)、「築地」(ついじ、つきじ)、「丈夫」(じょうぶ、じょうふ)、「末期」(まっき、まつご)、「大勢」(たいせい、おおぜい)、「利益」(りえき、りやく)、「香水」(こうすい、こうずい)等。關于這類詞的學習,我們必須熟練掌握其讀音和詞義,才能更好地理解其在句中的意義。
在日語學習中,我們尤其要注意區分這些表記相同、讀音不同、意思不同的漢字詞,這對我們正確地理解和使用日語漢字詞有很大的幫助。尤其是對于母語是漢語的我們,不僅要正確區分這些日語漢字詞的讀音和釋義,同時更要留心和漢語同形的漢字詞。
參考文獻:
[1]新村出編.廣辭苑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]上海譯文出版社編譯.日漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2002.
[3]何華珍.日本漢字和漢字詞研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.