摘 要: 本文根據Hallidy Hason的理論為依據,分析了漢語中“這”和“那”及在英語中對應形式“this”和“that”在實際應用中產生的差異。從后照應和前照應的角度探討了英漢的差異,以及產生此差異的原因,用以研究成果來指導翻譯實踐。
關鍵詞: 指示詞 這/那 this/that 對比
一、Halliday Hason照應的理論
Halliday Hason(1976)把語篇銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接。其中語法銜接包括照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)。所謂照應,是指在話語中一個句子中的某些詞語與上下文有相承關系,即它們的具體意義要通過上下文中的有關詞語的意義來確定,是一種語義關系。從而構成一篇完整的課文線索。當文中的一個成分依靠另一個成分而得到注解的時候,銜接關系就存在于上下文之中了,一個成分預指文中的另一個成分。照應關系又被進一步劃分為三類,即人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。根據照應詞和先行詞出現的先后次序,照應又有前照應和后照應之分。前照應指一個詞或者短語共同指向上文中提到的一個詞或者短語;后照應是指指示詞所指向的實體是在下文中出現。
二、相同點和不同點
在語篇的銜接和連貫當中this和that與漢語的“這”和“那”在使用上有很大的不同。
(一)相同點
通常,this/這,指示離說話者比較近的事物,而that/那指示離說話者遠的事物。
1.this和“這”、that和“那”都可以回指剛剛提到過的人和事物。如:
(1)“She is gone,she’s gone!You Heathcliff’s run off wi’her!”
‘That is not true!’exclaimed Linton,rising in agitation.
“她走啦,她走啦!那個希刺克里夫帶她跑啦!”這姑娘喘著說。
“那不是真的!”林惇叫著,激動的站起來了。
(Wuthering Heights,Translated by Yang Yi)
2.this和“這”都可以回指在心理上認為是距離近的事物而“that“和“那”指示心理上覺得遙遠的事物。如:
(2)I confronted the very person that I never wanted to meet this morning.That man was Tomson.
今天出門撞見了一個永遠不想撞見的人!那個人就是湯姆森。
在上例中this和“這”所表達的事物對于作者來說有一種心理上的親切和切近的感覺,that是指說話人所討厭的人物。所以在中西文化中心理距離的遠近都對這對指示詞的使用有影響。
3.this和“這”都可以前指下文中提到的事物。如:
(3)This is their dream:Be a scientist when growing up!
這就是他們的夢想:長大后成為科學家!
(二)不同點
從語義的角度來說“這”與this對應暗示距離近,“那”和that對應暗示距離遠。但從指示的角度來說,它們又呈現出很多不同點。在漢語中“這”能用來指不久前發生的事情,而在英語中通常使用that來表示這一特性。“這”可以指別人所說的話語或者事物,而英語當中這一功能是由that來承擔的。
1.“這”用來指示前面文中提到的事物,而英語中卻是應用“that”。如:
(4)最簡單而最玄妙的“爸”字是鐵心的人也要閉上眼睛想一想,無論怎么想,這個字總是動心的。祥子,笨手笨腳的想不到自己有什么好處和可自傲的地方;一想到這個奇妙的字,他忽然覺出自己的尊貴。
(老舍《駱駝祥子》)
For that most simplest,most magical word“Dad”,when applied to himself must surely touch even the heart of a man of stone.Clumsy and awkward as he was,Xiangzi could see nothing about himself to be proud of;but at the thought of that magical word he suddenly became conscious of his own worth.(Trans.By Shi Xiaojing)
2.漢語中近指詞通常用來指別人所說的話,而在英語中使用的是遠指詞that。漢語用“這”指示別人所說的話縮短了說話者和聽者的社會距離。如:
(5)“得多少?”祥子坐在了床上。
“有多少拿多少,沒準價兒!”
“我等著坐牢得了!”
“這可是你說的?可別后悔?”孫偵探的手伸入棉袍中,
(老舍《駱駝祥子》)
“How much?”Xiangzi sat on his bed.
“As much as you have,there’s no fixed price.”
“I’d sooner go to prison!”
“Now you said that,don’t be regretting it!”Detective Sun reached inside his padded gown.
(Translated by Shi Xiaojing)
3.英語應用this和that回指事物,但是漢語通常用零指詞。例如:
(6)小福子露出些牙來,淚落在肚子里。祥子什么也不知道,可是他又睡不好覺了。
Joy’s lips parted to show her teeth as she swallowed her tears.
Xiangzi knew nothing of this,but his nights were disturbed.
(Translated by Shi Xiaojing)
4.英語中this和that都可以前指,但漢語“那”沒有那樣的功能,但被應用于表示將來將要提到的事物,其后要加上“個”“是”等詞,而且通常具有諷刺意義。例如:
(7)I like that.He damaged my car and then blames me for letting him use it.
我喜歡他這樣,他損壞了我的車而又來指責我不該使用。
5.“這”和“那”在漢語中能被指示復數的事物,但英語中this和that只能指示單數事物。例如:
(8)那吃不上飯的,當已無處去當,賣已無處去賣——即使有東西可當可賣——因為天色已黑上來。
(老舍《駱駝祥子》)
With the coming of the night,those who hadn’t earn enough for the evening meal could no longer pawn or sell anything,even supposing they still had something left.
(Translated by Shi Xiaojing)
在上例中“那”被翻譯成those指那類人,但英語中this和that沒有此功能。
三、影響指示詞選擇的因素
影響指示詞應用的因素有兩個(許玉龍,1987;許玉龍,1989b)。
(一)功能負荷
英語當中,that的負荷量大于this。that和this的使用頻率如下:
that的頻率次位是7,this是22,that的絕對使用頻率是11188,this是5287。
而漢語中“這”和“那”的使用頻率次位“這”是12,“那”是27,絕對使用頻率“這”是2845,“那”是1398。
(二)心理距離
在解釋為什么在指示詞的翻譯上沒有完全的對應時,許指出漢語的指示詞在很多程度上受心理距離的影響。他把心理距離分為了兩種:空間距離、時間距離。
四、結語
本文通過英漢兩種語言的對比,揭示了指示詞在運用中的異同點,希望能以此很好的指導翻譯和教學實踐,但在原因上還有很多值得深入探討的層面需要進一步開展。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976—2001.
[2]錢瑗.A comparison of some cohesive devices in English and Chinese[J].外國語,1983,(1).
[3]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.