摘要:本文從“比喻”的定義及來源入手,從較新的角度研究英漢兩種語言的比喻形象在翻譯過程中的可譯性限度問題,并找出對應的轉換方法。英漢比喻形象轉換過程中的不可譯性是相對的,譯者應當盡量縮小可譯性限度,促進中西文化交流。
關鍵詞:英漢翻譯;比喻形象;轉換;可譯性
一、 引言
比喻,又叫“譬喻”,俗稱“打比方”。它是根據事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深刻的道理變得淺顯。用比喻描寫事物,可使事物的形象變得鮮明、生動;用比喻說明道理,能使道理通俗易懂,從而容易被人接受。無論是口頭交際還是書面表達,無論是在中國還是外國,比喻作為一種修辭格,都為人們所廣泛運用。
比喻不僅是一種語言現象,也是一種文化現象。每一種語言的比喻形象都與它所在的民族文化息息相關。每一種語言的比喻形象都有自身的特色,主要表現在喻體本身就是所在文化的產物。何謂文化?隨著社會的不斷發展,不同學者賦予“文化”不同的定義。美國學者基辛(Felix M.Keeing)收集了多個關于“文化”的定義,其中較權威的是英國19世紀人類學家泰勒在《原始文化》(1871)一書中的定義:“文化是一種復雜的整體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其余社會上習得的能力與習慣?!笨梢?,文化是一個復雜的系統,它的覆蓋面很廣。而語言是文化的載體和交流工具,它反映了一個民族豐富多彩的文化現象。例如,英語國家和中國之間語言文化差異是多樣的。比如,中國人見了面常用“吃飯了嗎?”“上哪去?”等寒暄表示問候,這在英語國家中簡直是不可思議的,西方人會以為這是多管閑事。
二、 英漢比喻形象轉換的可譯性限度
人類生活在同一個物質世界,在日常生活中可以觀察到許多相同的自然現象,比如日出日落、生老病死、花開花謝等。從整體上說,人類社會經歷了共同的發展階段。這種物質世界和社會發展經歷的共同性構成了世界上各種語言之間的相融性和相似性,從而形成了語際間翻譯的可譯性。在各種語言中,共性是廣泛存在的,英語和漢語也不例外??偟膩碇v,人類文化及語言之間的共性構成了的可譯性基礎。
隨著歷史的發展和社會的變遷,各個國家、民族的人們由于地理環境、文化程度和傳統觀念的不同,因而造成了思維方式、民族文化和語言結構的差異。這種差異又往往給不同語言間交流和翻譯造成一定的障礙,甚至形成語言間翻譯的不可譯性。
英漢語言翻譯中不可譯性的存在,究其原因復雜多樣,但主要是文化的差異造成的。語際間的翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,實際上更是一種跨文化的交際活動。首先,歷史文化背景的差異是造成不可譯性的原因之一。其次,一個國家的傳統文化在人們的思想中打下的深深的烙印。比如,中華兒女是龍的傳人,“龍”是“吉祥、力量、至高無上”的象征,漢語文化自然與“龍”息息相關。漢語里帶“龍”字的成語比比皆是,如“龍騰虎躍”“望子成龍”“藏龍臥虎”“龍袍加身”等。而在英語中,“dragon”卻是一種兇神惡煞的怪獸,是邪惡的象征。反之,英語國家的人們把“狗”看成親密的朋友,故英語中有許多含有“dog”的習語,如love me,love my dog等。而在漢語文化中,“狗”卻是“奉承、低下”的象征。在漢語中,用“狗”作比喻顯然并不怎么光彩。
在英漢翻譯過程中,比喻形象不存在絕對的可譯性,也不存在絕對的不可譯性。物理世界中的事物既有相同性,也有相異點??陀^事物之間的內在聯系方式是多樣的。但是,如果人們選擇的相似點是兩種文化共有的,則這個比喻形象是可譯的。在語際交換中,文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的。從這個意義上講,不可譯性也可以轉化為可譯性。誠然,翻譯過程中,完全消除不可譯性是不可能的,只能盡量縮小限度。要彌合或縮小兩種語言之間的差異,必須了解、掌握原語和目的語國家民族文化心理因素、文化歷史背景及相關信息,使表達既傳意,又符合目的語的表達習慣,提高譯文的可接受性。從長遠看,翻譯過程中的不可譯性是個相對的、不斷縮小的領域。隨著科技發展和信息傳播、各國間的交流與合作,各種語言所在文化間特殊性的差異正在相對減少,可譯性的限度也在日益縮小。
三、 英漢比喻形象轉換的常用方法
翻譯是一門復雜的藝術,英漢翻譯過程中比喻形象的可譯性限度無疑給譯者帶來更多的障礙。如何盡可能地再現原文的語言特色和藝術形象,是一個非常值得研究的問題。筆者從英漢比喻形象的共性和個性的角度,探討了翻譯中比喻形象轉換的方法,并舉例說明。
1. 保留形象直譯
由于中西方文化既有共性,又有個性,有些比喻形象在英語和漢語中是對應或基本對應的。在這種情況下,比喻形象的轉換是可譯的,因此用直譯法,保留原語中的比喻形象。例如:
as gentle as a lamb.像羔羊般溫順。
a sea of faces.人的海洋。
as light as a feather.輕如鴻毛。
to fish in trouble waters.渾水摸魚。
to head a wolf into the house.引狼入室。
to show one`s cards.攤牌。
2. 形象替換法
有些比喻形象在原語中承載的喻義在譯語中也存在,但由另一個不同的形象承載。如果硬要譯成完全一致的比喻形象,則這種比喻形象在譯入語的文化中是不可譯的。翻譯時,可以對該比喻進行形象替換,即用不一樣的喻體去表達完全一樣的意義。需要注意的是,此時譯入語的比喻形象必須與原語文化無沖突或抵觸。例如:
as stupid as an ass.蠢的像豬(驢—豬)。
as strong as a horse.壯得像頭牛(馬—牛)。
as timid as a hare.膽小如鼠(兔—鼠)。
as cunning as a dead pig. 狡猾得像只狐貍(死豬—狐貍)。
to grow like mushrooms.雨后春筍(蘑菇—春筍)。
3. 直譯和意譯結合法
當原語中運用的是暗喻,而該比喻形象在譯語中顯得突兀造成不可譯時,采用直譯和意譯結合的方法,把原文的暗喻譯成明喻。例如:
A man is a lion in his own cause.人干自己的事業,就會勇猛得像一頭獅子。
Phoebe Anna was thin and black,a very umbrella of a woman.菲比·安娜是個又瘦又黑的女人,瘦得簡直像把傘。
4. 意譯法
如果某些比喻形象與譯入語的思維方式和習慣格格不入,則該比喻形象在譯入語中是不可譯的。但此時也可用意譯法,即省去原文的比喻形象不譯。例如:I ’ ve let the cat out of the bag already,Mr.Corthell,and Imight as well tell the whole thing now.(F.Norris,The Pit,Chapter VII)我已經泄露了秘密,科塞先生,干脆現在就把全部情況告訴你吧。(包惠南,2001)
該句包含英語中的成語Let the cat out of the bag,這是來自舊時的紐約州的成語,指“無意泄露真情”。若在漢語譯文中直譯出該比喻形象,不利于譯文語言的可讀性,也未必能準確傳達原文的喻義。因此把原語的形象省略不計,直接說明原文所表達的意思,這樣也利于被讀者接受。
四、 結束語
無論是翻譯工作者還是語言學習者,都應該正視英漢比喻形象轉換中存在的“不可譯性”問題,正確理解原語中所蘊涵的文化形象和意義,縮小可譯性限度,從而在譯文中再現原文的語言特色和藝術形象。這不僅能有效提高英漢譯文的質量,還能促進中西方文化間的交流與合作。
參考文獻:
[1]史漢生.翻譯中社會文化差異芻議[J].惠州學院學報,1994(3).
[2]馮廣藝.漢語比喻研究[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]柯平.英語與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1996.
[4]趙云龍,劉慧玲.文化因素與翻譯中的可譯性限度[J].黃淮學刊
(哲學社科版),1999(3).
(汕尾職業技術學院)