張賢會
(青島科技大學外國語學院,山東 青島 266000)
科技英語翻譯中的功能對等淺析
張賢會
(青島科技大學外國語學院,山東 青島 266000)
科技英語翻譯和其他翻譯一樣要求句子結構和篇章的靈活轉變,使譯文符合目標語言的語言習慣。同時往往因為譯者對各個領域專業名詞和工作原理了解不夠,而造成譯文偏離原文。本文通過功能對等翻譯理論討論了科技英語翻譯存在的一些問題。
科技英語;功能對等;翻譯
功能對等(functional equivalence)翻譯理論由美國著名翻譯家尤金·達奈提出,這個術語原來稱作靈活對等(dynamic equivalence)。功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在形式上對等。那么,何為功能對等?奈達認為回答這個問題不能只局限在文本文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應。傳統上,人們總是將客觀的語篇作為判斷譯文對錯優劣的根據。但奈達一下子把大權從語篇中搶過來,交給了讀者。這一轉手馬上創造出了一個嶄新的局面,為當時幾乎陷入絕境的翻譯研究者打開了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。
在奈達看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重現意義,然后是風格。最好的翻譯讀起來應該不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達到這個目標就必須擺脫原文語言結構對譯者的束縛。因為大多數情況下,原文的結構和譯文的結構是不一樣的,所以必須有所改變。……