劉君婉
(中北大學人文社會科學學院,山西太原030051)
功能加忠誠理論在古語英譯中的體現
——以2010溫總理記者發布會古語英譯為例
劉君婉
(中北大學人文社會科學學院,山西太原030051)
2010年記者發布會上溫總理以富有文采的回答迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。本文力圖在概述功能加忠誠理論的基礎上,以溫總理記者發布會古語英譯為例,論述該理論在古語英譯中的指導作用和具體應用。
功能加忠誠理論;功能翻譯理論;古語英譯
德國功能翻譯理論視翻譯為一種目的性的行為,認為翻譯的決定因素是翻譯目的。然而目的論僅僅是德國功能翻譯理論中的一種理論模式,第二代功能學者在對“目的論”修訂、發展的基礎上,融入了更多方面的內容,使得功能翻譯理論更加完善。諾德的理論融合了第一代功能論的語用觀、目的導向等優點,強調了譯文預期功能的實現,又加入了切實可行的文本分析模式,形成了指導翻譯實踐的新一代功能翻譯論[1]。諾德提出,譯者在整個翻譯過程的參照系數不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其翻譯功能,而應是譯文在譯語環境中所預期達到的一種或幾種交際功能[2]。在原有理論的基礎上,她提出了功能加忠誠理論。
2010年3月14日,溫總理在人民大會堂會見中外記者并答記者問。會談中,總理妙語連珠,引用了很多深刻有哲理的中國古語。……