999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府網站英文版誤譯分析
——以杭州市政府網站旅游翻譯為例

2010-08-15 00:54:11朱盼盼
關鍵詞:文本旅游信息

朱盼盼

(寧波大學外語學院,浙江寧波 315211)

政府網站英文版誤譯分析
——以杭州市政府網站旅游翻譯為例

朱盼盼

(寧波大學外語學院,浙江寧波 315211)

政府網站;旅游翻譯;交際原則;誤譯

近年來,政府網站英文版迅速發展,旅游作為其中的一個版塊,也成為對外宣傳的一個重要渠道,備受國外讀者的青睞。但瀏覽眾多網站,發現翻譯質量卻不盡如人意。以 Peter Newmark的“交際翻譯”為理論框架,以杭州市政府網站英文版的“tourism”一欄為文本,從景點的名稱和內容介紹兩方面對其進行誤譯分析,認為旅游翻譯應該注重基本信息的傳遞,去除華麗的溢美之詞,化虛為實,吸引讀者,真正發揮政府網站的對外宣傳作用。

政府官方網站英文版是政府對外交流的有效渠道,是對外宣傳的重要窗口,國際交流的網絡紐帶。而旅游作為其中一個重要版塊,也越來越成為外國人關注的焦點。如何向外國人介紹中國美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國文化,已成為中國旅游業和翻譯界面臨的重大挑戰。[1]

“上有天堂,下有蘇杭”,杭州作為一個旅游大省,每年都吸引著大量的外國游客。但筆者瀏覽其英文網站時卻發現,其翻譯質量卻并不盡如人意。就像有學者提出的:在景點翻譯時因循國內大眾的思維共性,忽視國外讀者(潛在游客)的實際需求,未能考慮他們的信息需求、心理習慣、思維共性和言語表現方式等因素,未能進行必要的翻譯調整,從而造成信息無法有效傳達,導致宣傳失敗。[2]所以,覺得有必要開誠布公地指出來,以喚起各級政府重視英文網站的建設,真正發揮其在對外開放和經濟發展中的作用。

一 英漢旅游資料的語言特征和風格的差異

首先來看兩篇分別摘自于中美政府網站的景點介紹:

例 1.距桐廬縣城五公里,是目前桐廬所有景點中規模最大、內容最豐富、最具特色的天然石海景色。石中有林、林中有石、林石相映、泉水叮咚,不似云南石林,勝比云南石景。“一生必游,終生必受”。被古人稱為“閬苑山水為一邑之冠”。宋明石刻,洞室神雕,江南無雙。百米龍瀑,騰空飛舞,邑內一家。一路流泉、穿插翻騰,聲聲奪人,至全景卻是層層疊疊山、高高低低峰、彎彎曲曲澗、叮叮咚咚泉、郁郁蔥蔥林、瀟瀟灑灑竹、奇奇怪怪石、形形色色洞、巍巍峨峨寺、清清靜靜庵。景區內的活動項目有:龍泄湖水上飄游;古驛道、燕青夜過黑峰嶺;閬仙洞、觀石刻、歷史再現;戲猴坪——觀生態獼猴;特色帳篷露營地;千年古塔 (骨塔);高山草地趣味燒烤;閬苑石景天地。①

例 2.Yellowstone National Park isAmerica’s first and foremost National Park,drawing over three million visitors yearly.Established in 1872 by the United States Congress“for the preservation of”itsmanywonders and“for the enjoyment of the people,”and now encompassing 2.2 million acres,Yellowstone in 2006 celebrates its 134th anniversary.The Park has five entrances and some 370 miles of paved roadway.Situated in the northwest corner of theWyoming frontier,Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers from around the world,boasting more geysers(about 250 active geysers from amidst 10,000 total thermal features)than anywhere else on the globe.Situated atop a huge volcanic basin,Yellowstone is home to thousands of active thermal features,including the world renowned Old Faithful Geyser.Yellowstone is also known for the spectacular Grand Canyon of the Yellowstone,which is 1200 feet deep and highlighted by the powerfulLower Falls.Yellowstone is alsopristine mountainrange wilderness and an open refuge forwildlife,including grizzly bear,elk,American bison,moose and wolf.In recent decades,it has been recognized that Yellowstone and the surrounding area are a biological unit,which is referred to as the Greater Yellowstone Area.②

上面例一是杭州著名景觀閬苑石海的介紹,例二是美國著名景點 Yellowstone National Park的介紹。由兩例可以看出,漢英網站中景點介紹的主要目的都是要展示景點的無窮魅力,從而吸引讀者前來觀光旅游。但兩者在語言表達方式上卻存在著明顯的差別:漢語常引經據典,多用四字成語,文筆優美、韻律和諧、講求情景交融,往往意境深遠,有一種虛幻的朦朧美;而英語則相反,它強調理性,注重基本信息的傳遞,很少有意境的渲染,簡單通順,行文樸實無華,更多的是一種流暢自然之美。同時,英美旅游篇章重在景點地理環境、服務設施、優勢與不足諸方面的純信息傳遞,對風光景色的描述性篇幅則著筆不多,而漢語的介紹更加突出旅游資源的社會身份特征,如社會影響、歷史沿革、發展業績,突出旅游資源的風光景色和人文特色,尤其是史書和文學作品及詩歌對于景點的頌揚和描述占了較大篇幅。[3]

二 旅游文本類型及交際翻譯

英國著名翻譯家 Newmark(1981)[4]將語言的功能分為三種:表達功能 (expressive function)、信息功能 (information function)和呼喚功能 (vocative function),并按照語言的功能將文本的類型分為三種:表達功能型的文本,包括詩歌、小說、戲劇等富于想象力的文學作品、權威性的聲明、自傳、散文、私人通信等;信息功能型文本,即以科技、工商、經濟為主題的一切格式文本;而呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其“獲得信息”的所有文本。Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯意在表現原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現語言的表達功能;而交際翻譯的關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮語言傳達信息、增強效果的功能。Newmark指出表達型文本應側重語義翻譯,信息型和呼喚型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯。旅游文本最直接的目的是將景點的信息傳遞給讀者,屬于信息型文本,同時也潛在的以吸引讀者來觀光旅游,從這方面來說,也屬于呼喚型文本。所以,在翻譯過程中,應該運用交際翻譯的相關手法,要考慮到讀者的文化和接受能力,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,從而達到更好的對外宣傳的效果。

三 網站旅游資料誤譯分析

本文以杭州市政府網站英文版為例,截取其中的“tourism”一欄,分別從景點名稱和景點介紹的英譯這兩方面進行誤譯分析:

1 景點名稱的誤譯

正如一位學者所說“如果我們把旅游景點名稱翻譯的過程比作石刻的過程,那么對于景點名稱的分析就好比對于石材本身的分析,進行雕刻首先要分析清楚此石料屬于什么類型的石頭,此類石頭有哪些特點,此石頭又有哪些自己的獨特之處,只有弄清楚這幾個方面才能因勢利導,發揮石頭的最大特點,做出最佳的雕刻藝術品,對于景點名稱翻譯也是一樣……”。[5]所以在翻譯一些景點名稱時,不能單純的音譯或直譯,必須了解景點名稱的由來、蘊含的深刻文化內涵,否則非但不能有效地傳達原文的意圖,反而會造成不必要的誤解。

例 1.富春桃源 原譯:Fuchun Peach Garden

桃源即指桃花源,是東晉詩人陶淵明在《桃花源記》中所構想的理想圖畫。在這個桃花源世界里,沒有剝削、沒有壓迫、沒有人間爾虞我詐,有的是一個環境寧靜、風景優美、人民淳樸、和平勞動、生活幸福的世界。事實上,富春桃源景區,位于浙江省富陽市西北胥口鎮,景區總面積 15平方公里,由巖嶺湖水上樂園、野櫧林生態谷、九霄碧云洞、休閑鶴舞坪、桃園三家村五大旅游區塊組成,整個富春桃源是一座融山、水、林、洞、湖泊于一體的新景觀。借用桃源兩字給景點命名,也無非是為了向游客展示田園生活的意境,召喚人們拋棄城市的喧囂,到大自然中去放松自己。而若直譯成: Fuchun Peach Garden相信外國人一定會誤以為是一個叫富春的結滿桃子的果園,這樣一來,不僅不能準確的傳達原意,反而還會造成不必要的誤解。

在《英漢大詞典》中:“wonderland”[6]一詞,解釋為“仙境”,并將“ScenicWonderland”譯成:“宛如仙境的風景區”。

筆者受此啟發,試將其譯為:FuchunWonderland

例 2.靈山幻境 原譯:Lingshan Hill Illusion

《英漢大詞典》中:“illusion”[7]一詞有四個義項:1.幻影2.妄信;迷夢;幻想 3.錯覺;幻覺 4.薄紗;絹網。通常指感覺似為真實,但實際并不存在或公認為謬誤的事物。而靈山幻境,歷史上稱“云泉靈洞”,是一個由 24個溶洞組成的溶洞群。洞中鐘乳石、石筍等琳瑯滿目。原譯者用此詞,意在表達靈山溶洞形態之奇特、造型之美觀、洞壁之深邃,實屬罕見,故而吸引更多的游客去觀光旅游。但這樣的一華麗詞藻卻容易讓人產生誤解,使人望而卻步,可直接改為 Lingshan Hill Cave,從而化虛為實,簡潔易懂。

總之,景點名稱是游客接觸到的第一道風景。[8]所以在給景點名稱進行英譯時,應以 Newmark的交際翻譯為指導,充分考慮東西方思維和審美情趣的不同,化虛為實,從而達到傳達原意為目的。

2 景點內容介紹中的誤譯

在景物描寫方面,漢語往往是詞藻華麗,大量形容詞堆砌,排比對仗隨處可見,而英文則樸實無華,語言簡練,少有意境渲染。這就要求在漢譯英時,要時刻意識到這種差異,了解國外讀者的思維特點和審美習慣,明確讀者的實際需求,選擇最為恰當的語言表達方式,化虛為實。

例1.

原文:天目火山大石谷地處杭州臨安西天目。火山巖巨石最多,2002年編入世界吉尼斯之最,巨石成谷、清泉滿谷,稱為石水圣景,峽谷仙境。可與世界著名的澳大利亞大陸島石谷相媲美。石谷地貌奇特,野趣濃郁,以森林、奇石、碧潭、飛瀑、火山口、冰川遺跡構成一條壯觀的山野長廊……幽深的林木、清新的空氣、靜態的巨石、動態的急流、呼嘯的濤聲五重組合,無愧中華生態旅游最佳景區的稱號。大自然的鬼斧神工定讓您心曠神怡、嘆為觀止。文壇泰斗金庸看了石谷后寫下了“石谷有靈氣,靈石成山谷”。該景區夏季溫度低于該外界 5-10攝氏度,是避暑納涼勝地。石谷兩邊林木蔥蘢,山花爛漫,飛禽走獸出沒無常,百鳥爭鳴;幽深的林木,清新的空氣,靜態的巨石,動態的急流,呼嘯的濤聲的五重組合,可稱中華一絕。身臨其境,會使您留連忘返。

原譯:①Tianmu Stone Valley,also named Volcano Stone Valley,is located in Lin’an,Zhejiang and adjacent to the West Tianmu Mountain,Kingdom of virgin forest.②Its long valley, huge stones of unique shapes,and abundantwater resource,is as rare as those in the Stone Valley in Australia.③This natural corridor is composed of green mountains,clean water,peculiar stones,runningwaterfall,deep ponds,and quiet valley.④In summer,the temperature is about 5-10℃ lower than that in outside area.⑤This miracle,features exuberant plants and a variety of animals,perfectly combines serene trees,fresh air,still stones, runningwater,and green pond,dell.⑥It is a good place to prevent sunstroke because its temperature is lower 5-10℃than outside.⑦Waterfall comes from the stones formed by the volcano actived before 150 million years.⑧This stone valley came into being through the GlacierMove of the Quaternary Period.③

對照原文和原譯,我們便可以看出,譯者在翻譯時,已經注意到了東西方思維的不同,考慮到目標讀者的接受度,能夠不拘泥于原文,有意識地刪掉了一些冗余的信息,如關于谷內千姿百態的巨石和碧潭的名稱,這無疑是好的。但細讀譯文,卻又發現,原譯文中④與⑥明顯的是內容重復,只是變換了一個說法而已。更令人不解的是,②③⑤三句話出現了大量的形容詞 +名詞的結構,stones一詞先后用 huge,peculiar,still來修飾;water(waterfall)用 abundant,clean,running; valley一詞先后用 long、quiet,而 deep ponds,green pond也是隨處可見。大量的運用形容詞堆砌,并多處重復,無疑是華而不實,累贅臃腫,這些矯揉造作、自我評價的話純屬多余,必須要毫不猶豫的刪掉。多年從事對外宣傳出版工作的老翻譯家段連城稱這種漢英翻譯為“減肥”,指的就是對堆砌詞藻的“泛美”文字予以加工,刪去“溢美不實”之詞,這樣才能取得對外傳播的效果。[9]

可改譯為:Located in Lin’an,Zhejiang,Tianmu Stone Valley also named Volcano Stone Valley,which came into being through the GlacierMove of the Quaternary Period.Its long valley,huge stones of unique shapes,and abundant water resource, is as rare as those in the Stone Valley in Australia.The temperature is 5-10℃ lower than outside which makes here a wonderful summer resort.

例2.

原文:靈山幻境,歷史上稱“云泉靈洞”,于 1982年被發現,1985年正式對外開放。靈山幻境是豎井式的石灰巖分層溶洞,共 8個大廳,分上下兩層,中間由一高 48米、陡峭度 85度的石棧天梯相連接,總面積約 6000平方米。洞中鐘乳石、石筍等琳瑯滿目,其景觀最大特點是“高大、雄偉、壯觀、開闊”。

原譯:Lingshan Hill Illusion,also called Lingshan Hill Cave,thisscenic spot has a history of more than 1,500 years.Unlike other caves,this cave of 4,000 square meters is silo-styled,with a distance of 109 meters from the top to the bottom.It has five sections:KylinWelcoming Guests,World at Cave WaterBottom,Comparable to Kunlun,Heavenly Poles Hall and Huge CloudsBasin.The stalactites hold thousands of shapes:they look very like flowers,fruits,birds,beasts,a celestial being lying on his stomach,running tigers or hares.The most spectacular are the scenes of Beautiful Silk and Satin,Opening Place,and Swift Waterfall of Jade Lotus.Lingshan Hill Illusion boasts over its highness and rarity and the integration ofwind,water,air andwaterfall.Lingshan Hill Scenic Resort consists of 24 caves,namely, Lingshan Hill Cave,Spring Cave,W ind and Water Cave,Empty CaveW ithin a Hole,etc.

景區的漢語介紹主要從其歷史、構造、特點等幾個方面做了簡單的描述,注意到了基本信息的傳遞,簡單明了。可讀完譯文,卻發現憑空增加了很多寓意深刻的景區名稱。外國人讀完這樣一段英文介紹,相信一定會一頭霧水,沒了耐性。另外,從謀篇布局上看,前面一直在講 Lingshan Hill Cave,而最后卻加了一句:Lingshan Hill Scenic Resort consists of 24 caves,namely,Lingshan Hill Cave,Spring Cave,W ind and Water Cave,Empty Cave W ithin a Hole,etc.,明顯的與全文內容的銜接不夠。所以英譯時是要“交際翻譯”為原則,以基本信息的傳遞為主線,考慮到讀者的信息需求,對翻譯內容進行適當的調整,省譯掉那些關于名稱的晦澀介紹。

可改譯為:W ith an area of more than 6 kilometers,Lingshan Hill Cave is a shaft-well limestone layered cave which has 8 sections.It attracts visitors because of its significant stalagmites and stalactiteswhich hold thousandsof shapes.Lingshan HillCave boasts over its highness and rarity and the integration ofwind, water,air and waterfall.You can fully enjoy the scenery of the splendid nature here.

四 結語

政府網站英文版是對外宣傳的重要門戶,其旅游版塊也成為介紹景點,吸引外來觀光旅游的重要媒介。然而,譯者卻往往忽視了國外讀者的心理習慣和審美情趣,以國內大眾的思維共性左右英文翻譯,在語言方面導致辭藻華麗,冗余信息充斥,重虛輕實;陌生信息雜陳,令人不知所云,從而使這些網站的宣傳成了擺設,幾乎無人問津,沒有發揮應有的作用。[2]所以,在政府網站英文版中,應充分考慮國外讀者的思維特點和審美習慣,了解他們的實際需求,以基本信息的傳遞為首要目的,化虛為實,選擇最為恰當的語言表達方式。也只有這樣,才能真正發揮其對外宣傳的作用。

注釋:

① 如無特殊說明,本文所有的中文景點介紹均出自中國杭州政府官方網站旅游在線 http://www.hangzhou.gov.cn/main/zpd/ lypd/所有的英譯文都來自其英文版:http://www.hangzhou.gov.cn/ main/zpd/English/Tourism/L IP/

② 摘自 http://www.yellowstone.net/introduction/general.htm

③ 序號為筆者所另加

[1] 夏宏鐘 .旅游景點介紹折射出的中西方思維差異分析[J].商場現代化,2008(3).

[2] 楊國民 .旅游網站的外宣翻譯應“內外有別”[J].大眾科技, 2007(8).

[3] 楊敏,紀愛梅 .英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學,2003(11).

[4] PeterNewmark.Communicative and Semantic Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.

[5] 高云苛 .中文旅游景點名稱的英譯 [M].廣告大觀, 2005(11).

[6] 英漢大詞典 .(全新版:大字本)[M].北京:商務印書館國際有限公司,2007,1820.

[7] 英漢大詞典 .(全新版:大字本)[M].北京:商務印書館國際有限公司,2007,774.

[8] 陳姍姍,高嘉正 .佛教圣地旅游文本英譯探討——以九華山風景區的漢英翻譯為例[J].上海翻譯,2008(3).

[9] 馬松梅.一旅游景點的英譯文引發的思考——談漢、英民族不同的語言審美觀 [J].山東師范大學外國語學院學報, 2003(3).

Key words:officialwebsite;touris m translation;Communicative Translation;mistranslation

Abstract:Recently,the English version of official website is booming.As one of its sections,tourism translation is considered as an important publicizing vehicle.However,study reveals that some are poorly done.Based on Peter Newmark’s“Communicative Translation”,this paper tries to analyze the mistranslation of the names and introduction of scenic spots in Hangzhou official website.It is suggested that tourism translation should be tourist-oriented and adopted to translate inexplicitmeaning into explicit so that to transmit the basic infor mation.

On the Translation M istakes of Tourism in Hangzhou GovernmentalW ebsite

ZHU Pan-pan
(College of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo Zhejiang 315211,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)05-0165-03

2009-11-05

猜你喜歡
文本旅游信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 国产精品一区在线麻豆| 日韩123欧美字幕| 午夜啪啪福利| 国产精品女熟高潮视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲中文字幕在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美成人精品一级在线观看| 真实国产乱子伦高清| 伊人久久综在合线亚洲2019| 99久久国产自偷自偷免费一区| 玖玖精品视频在线观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 成人免费黄色小视频| 狠狠色综合网| 日本a级免费| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美精品v欧洲精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产成人精品第一区二区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 成人字幕网视频在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 超碰免费91| 国产精品久久久免费视频| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国产欧美性爱网| 女人18毛片久久| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久中文字幕2021精品| 四虎亚洲精品| 亚洲色中色| 日韩最新中文字幕| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲成人在线网| 激情亚洲天堂| 亚洲浓毛av| 狠狠亚洲五月天| 91毛片网| 久久网综合| 波多野结衣第一页| 91九色最新地址| 国产美女一级毛片| 91最新精品视频发布页| 日韩无码视频专区| 国产欧美日韩综合在线第一| av在线手机播放| 女人毛片a级大学毛片免费| 无码福利日韩神码福利片| 黄色网站不卡无码| 精品久久久无码专区中文字幕| 日韩精品成人在线| 欧美高清国产| 免费毛片在线| 19国产精品麻豆免费观看| 青青青国产视频手机| 国产黑丝一区| 99国产精品一区二区| 国产剧情无码视频在线观看| 久久男人资源站| 国产欧美日韩va另类在线播放| 99国产精品免费观看视频| 国产精品亚欧美一区二区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲有码在线播放| 在线国产你懂的| 福利片91| 男人的天堂久久精品激情| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91黄色在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产伦片中文免费观看| 免费a级毛片视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品专区国产盗摄|