摘要:本文主要是通過奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”來評(píng)析白居易《長恨歌》的兩個(gè)譯文,主要從以下三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)論,即理解對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等以及文化遷移。通過對(duì)兩篇譯文的比較,得出結(jié)論:在翻譯,尤其是漢詩英譯的過程中,我們應(yīng)該力求做到語言和文化的忠實(shí)對(duì)等,只有這樣,才能真正地再現(xiàn)中國古詩的“意美”、“音美”和“形美”,才能將中國博大精深的傳統(tǒng)文化進(jìn)一步推廣。
關(guān)鍵字:功能對(duì)等 翻譯 《長恨歌》
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-03-0176-02
1 引言
詩歌是民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。古詩的翻譯歷來是很多翻譯工作者極其重視的。但是詩歌的翻譯困難較多,如果譯不出原詩的意境、神韻和風(fēng)格,最后難免會(huì)落個(gè)“雖譯猶未譯也”的結(jié)局。所以許多文人試圖制定一些標(biāo)準(zhǔn)來衡量詩歌翻譯的優(yōu)劣,化解翻譯過程中的困難。關(guān)于譯文評(píng)析的標(biāo)準(zhǔn),難有定論,但是有一點(diǎn)是公認(rèn)的,那就是忠實(shí)和通順是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。白居易的《長恨歌》在中國文學(xué)史上以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力而經(jīng)久不衰。因此,很多譯者都對(duì)這首詩進(jìn)行翻譯。本文主要對(duì)以下兩篇譯文進(jìn)行比較研究:一篇為楊憲益、戴乃迭的(以下簡稱楊譯本),一篇為許淵沖的(以下簡稱許譯本),希望通過兩篇的比較,進(jìn)一步領(lǐng)略詩的脫俗之美,并且能夠發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯中,怎樣才能更好地表達(dá)出中國古詩的神韻,更好的展現(xiàn)中國古典文化的內(nèi)涵。
2 理論背景
2,1理解對(duì)等
把原文的意思用另一種語言翻譯出來,是一個(gè)由理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程中,譯者首先要正確理解原文的意思,然后才有可能用譯語表達(dá)出來。顯然,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有真正理解原文,才有可能產(chǎn)生準(zhǔn)確的譯文,錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
詩中有“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的名句,詩人用夸張的手法,反襯出楊貴妃的傾城之貌。
Glancing back and smiling,
She revealed a hundred chaTms,
All the powdered ladies of the six palaces
At once seemed dull and colorless,(楊譯本)
“百媚生”的“百”字其實(shí)是個(gè)概數(shù)的虛寫,不是真指一百,而是指很多,這是漢語的特點(diǎn)。楊氏夫婦譯為ahundred charms,這也無可厚非,但讀者也許不了解漢語虛數(shù)的特點(diǎn),他們會(huì)質(zhì)疑楊貴妃為何是a hundred charms而不是athousand或a million。
Turning her head she smiled so sweet and full ofgrace
That she outshone in six palaces the fairest faces(許譯本)
而許氏將“百媚生”意譯成“full of grace”顯得更貼切。再就是“粉黛”,用的是借代法,指宮娥嬪妃,翻譯時(shí)最好意譯成原詩用借代法所指的事物。楊氏夫婦譯為“powderedladies涂脂抹粉的小姐”,許氏翻譯為“the fairest faces最漂亮的臉蛋”,后者比前者譯得好,因?yàn)榘拙右紫胍r托出楊玉環(huán)的魅力,連最漂亮的嬪妃都黯然失色。
2,2風(fēng)格對(duì)等
在詩歌的韻律方面,中英文詩歌有很大差別。漢詩有頭韻或尾韻,尾韻常是一韻到底。漢詩音美指詩歌的節(jié)奏與韻式?!堕L恨歌》是古體詩,雖不講究對(duì)仗平仄,但韻律變化也復(fù)雜多樣。英詩中雖然也有頭韻和尾韻,但形式自由,尾韻幾乎沒有一韻到底的。因此,在英譯的過程中,很難保留漢詩音美的特點(diǎn),這是詩歌不可譯因素。
楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,是英詩中的自由詩。
許先生把這首詩翻轉(zhuǎn)得聲韻和諧,一個(gè)重要因素就是譯詩全篇工整的兩行轉(zhuǎn)韻詩律形式。在譯文中可以發(fā)現(xiàn),為押韻,譯者多次利用了英語詩句可以跨行的優(yōu)點(diǎn)。在視覺上和聽覺上,跨行可以使讀者造成短暫的停頓,從而調(diào)整自己的欣賞心境,集中注意力去欣賞下一行中的詩句,這樣便可以對(duì)語言起到調(diào)整作用;同時(shí)也可以打破一行詩是一個(gè)獨(dú)立的意義單元的固定格式,使讀者的注意力不會(huì)被封閉在一句之中。跨行不僅可以強(qiáng)化詩歌的張力,而且也符合英語語言的特色。針對(duì)這一點(diǎn),許淵沖教授在《翻譯的藝術(shù)》中就說過:“漢詩一般是不垮行的,但跨行卻符合英詩的格律,也就是英詩之所長,趁韻而跨行可以說是揚(yáng)長避短?!?1984:90)他的譯文每兩行壓一韻,整首詩讀下來充滿韻律感,傳達(dá)了原詩的“音美”。
2,3文化遷移
美國翻譯理論家尤金,奈達(dá)(Eugene Nida)說過:“如果兩種文化有親緣關(guān)系,而兩種語言迥異,譯者就應(yīng)該在譯文中進(jìn)行大量的形式轉(zhuǎn)換(Nida,1964)?!眱晌蛔g者在翻譯過程中,均遵循奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,體現(xiàn)了唐代玄奘“既須求真,又須喻俗”的原則。
“上窮碧落下黃泉”中“碧落”指九重天中最上一層即“九天”,而“黃泉”乃九層地獄中最底層,又稱“九泉”即死人長眠的地方。
Though they searched the sky and nether regions,
Of her there was no sign,(楊譯本)
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he ever find her trace,(許譯本)
還有一處是“七月七日長生殿……”。
美中不足之處是兩個(gè)譯本都沒有明確說明農(nóng)歷七月七日包含什么特殊意義,楊氏夫婦的翻譯是“on the seventh of theseventh month”,而許先生的是“on the seventh day ofthe seventh month”。按照許先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中的解釋,應(yīng)當(dāng)增原文形式上沒有而內(nèi)容上實(shí)有的含義。七月七日指中國農(nóng)歷的七夕,就是傳說中分隔兩地的牛郎織女相會(huì)的日子。詩中暗示陰陽兩隔的唐玄宗與楊貴妃正如被銀河相隔的牛郎織女一樣相愛卻不能相見。因此,翻譯時(shí)最好用注釋說明,讓譯文讀者腦海中也產(chǎn)生與原文讀者一樣的共鳴。
3 結(jié)語
對(duì)于《長恨歌》的主題,眾位讀者各有自己的觀點(diǎn)。其實(shí),詩歌以唐明皇和楊貴妃的愛情悲劇為線索,賦予了它更廣泛的意義。但作者更多的還是對(duì)愛情悲劇的同情,對(duì)純真愛情的贊美。詩歌寫得情真意切,非常感人,從整體上看,兩個(gè)譯本雖各有千秋,但主旨都是盡力再現(xiàn)原文的“意美”“音美”“形美”。楊氏夫婦和許氏的譯文都保留了原詩的“美”,把它翻譯成了愛情詩,詩歌措辭細(xì)膩唯美,是詩譯中的佳作。