摘要:語言是人類傳播信息的工具,作為各種語言互譯的翻譯理論本身就是一種是相對的理論,任何外文的翻譯都有其不足和讓我們去進一步改進的地方,在具體理論指導下的翻譯方法和技巧也會各有千秋。本文結合各個領域的英文翻譯探討他們在具體的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,對翻譯當中的難點和要點也進行了總結和分析,試圖找到一種更為完美的翻譯方法。
關鍵詞:英文翻譯理論 翻譯方法 翻譯技巧 翻譯原則
[中圖分類號]:G633 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-03-0184-01
一 成語的翻譯方法
成語的翻譯在方法上大致可分以下幾種:直譯法,借用法,意譯法,直譯加注釋法,直譯意譯兼用法。當成語和英語在內容和形式上能夠相互對應起來時,我們可以按照字面上去直譯它,這種翻譯可以讓讀者感覺和原文一樣的生動,獲得和原文一樣的效果。如:揮金如土to spend money like dirt。有些成語不但其形式和內容能夠和英語一一對應,其比喻的意義和英語也都相同,這時我們就可以使用借用法對成語進行翻譯,從而達到給讀者內容和形式上的傳遞。如:過河拆橋kickdown the ladder。如果成語重在體現其比喻意義,那么我們在翻譯的時候就要將其比喻意義放在首位,這時我們應該采用意譯法,放棄成語本身形式上的對應,保留內容的正確性,絕不能按照字面的意思去直接翻譯,否則就會造成讀者理解上的困難。如:開門見山come straight to the point。在成語當中有相當一部分是與我們的中國的背景文化息息相關的,這些成語當中會包含中國歷代的人名或是地名等等,對于這樣的成語我們僅僅去按照字面翻譯過來譯族讀者肯定是不能理解和接受的,所以我們在翻譯的同時就必須加上注釋,這就是我們所說的直譯加注釋法。如:三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮threecobblerswiththeir wit combined together equal ZhugeLiang,the mastermind。最后一種成語翻譯方法是直譯意譯兼用法,這種方法的使用一般都是為了更好的表達出我們成語本身的意義。如:不到黃河心不死Until all is over ambitionnever dies成語本身就是語言的濃縮,通過上述幾種成語翻譯方法的介紹我們不難看出對于成語的翻譯我們能直譯則直譯,在翻譯的過程中我們首要追求的是內容的正確性,其次就是形式上的統一,在二者兼顧的同時盡可能的表達出成語本身的意義。
二 商標的翻譯方法
我國的經濟近幾年發展十分迅猛,其程度令世界矚目,在這期間外國的商品源源不斷的涌入國內市場。商標作為產品的代名詞乃至其整個生產企業的形象就顯得尤為重要。外國企業為了占領更大的市場份額在不斷提升產品質量的同時對自己產品商標的翻譯更是煞費苦心,用盡心思。由于各個國家之間文化背景,宗教信仰,地理位置及消費理念的差異,商標的名稱就必須符合中國的文化背景同時也要滿足我國消費者的審美心理,只有這樣廣大的中國老百姓才能樂于接受。所以在商標的翻譯過程中除了考慮到產品自身的特性外還要顧及到上述的各項內容。
商標的翻譯方法大致可分為以下幾種:音譯法、意譯法、創新型譯法和音譯結合法。音譯法是外國商品最初進入中國市場時采用最廣的方法,它是根據英文商標的讀音直接翻譯成中文,完全忠于原商標的發音,不帶有任何的中文意思,直接用漢字去對應每個音節。如Motorola摩托羅拉,Philips(飛利浦)等。對于一些英漢語寓意都十分優雅的商標,為了忠于原商標的含義,我們也會采用直譯的方法直接去翻譯商標本身的意義,如Blue Bird(藍鳥),Apple(蘋果)等。創新型譯法是指在對商標的翻譯過程中脫離開原商標字面上的意思,通過對消費群體的揣摩而創造的一種具有神韻和含義的新商標名稱。如:Sprite(雪碧),Crest(佳潔士)等。當英文和中文在形式、內容、文體及風格存在諸多相似之處時,那么形式和內容就是英文商標翻譯過程中考慮最多的方面了,對于這種商標名稱的翻譯音譯結合法就是最好的選擇。如:Goldlion(金利來),Lucky(樂凱)等。這類英文商標的翻譯之所以讓消費者很大的音韻美的沖擊就在于其翻譯過程中將內容和形式的完美結合。英文商標的翻譯雖然具有自身的特殊性它也是屬于英文翻譯的一個方面,更是我們人類用自己的智慧去創造的一種新的語言符號,同時也是一種文化的傳播,具有十分深遠的意義。
三 電影片名的翻譯方法
電影作為一種文化傳播的途徑伴隨我們的生活已經走過了很多年,為我們帶來了豐富的精神食糧。對于電影片名的翻譯除了考慮其經濟和社會效益的同時我們更多考慮的應該是其文化特色。對其名稱的翻譯我們盡量達到精神、事實、意境的對等。其翻譯方法大致有以下幾種:直譯法,意譯法,音譯法和另譯法。在電影名稱的翻譯過程中只要能做到不違背電影的情節和內容我們最常用的就是直譯法。如Snow White andSeven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人)。如果直譯難以體現這部電影的精髓,那么我們在綜合考慮影片的內容,形式,情節等各方面因素之后就可以對影片的名稱進行加工和創造已達到反映出影片特點的要求,這就是意譯法。如:The BestYears of Our Lives(黃金時代)。很多影片常用我們熟悉的人名或是地名作為電影名稱,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如:Patton(巴頓將軍)。最后常有一部分影片名稱無法采用前面所提過的三種方法去翻譯時我們就只能選擇另譯法。如:Matrix(黑客帝國)。
結束語:英語和漢語雖然在語言形式上存在不同,如果我們對翻譯把握的準確就可以讓讀者在閱讀譯文時獲得同樣的效果感受,對于英文翻譯這門學科我們還有很多的方法和技巧可以總結,還有很多新的理論等待我們去研究和開發。