摘要:在語言學習中,與顏色相關詞匯的應用相當廣泛,在不同文化不同環境中含義亦十分豐富,如果對背景知識不了解而盲目猜測則會引起對原文、短語這樣或那樣的誤解,從而無法進行成功的文化交流。在翻譯中也會犯這樣或那樣的錯誤。本文從英語學習中常見的種基本顏色詞匯的基本詞義入手,對顏色詞在獨特的環境中的詞義進行了分析和概述。
關鍵詞:顏色詞 文化背景 翻譯
一、引言英語中的顏色詞頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內涵,就能明白其真正含義了。Mr Brown is a very white man,He was looking rather green the other day,He has beenfeeling blue lately,When I saw him,he was in a brownstudy,I hoe he'll soon be in the ink again,(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
二、漢英兩種語言中的顏色詞對比及其翻譯世界各民族語言用于表達顏色的詞匯有很多,但表示基本顏色的詞大致相同。漢語中的赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,與英語中的red,orange,yellow,green,black,blue,purple,等等是相互對應的。當然還有白色,粉色在英語中也有對應的white和pink。但是由于受到英漢兩各民族傳統文化觀念的差異的影響,兩個民族對于同一顏色的聯想意義大不相同。下面試舉幾例加以說明。
(a)紅色中國人把紅色看做熱烈、喜慶的象征,比如新娘,尤其在古代,穿紅色的嫁妝,彩禮用紅紙包裹等等。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。在英語國家的人眼中,紅色則意味著流血、危險或暴力,比如交通信號中的紅燈,西方人結婚時一定避免紅色出現。在英語和漢語中,紅色作為一種顏色,翻譯時沒什么差異,比如紅旗red flag;有延伸意義時差別極大。舉例來說,紅糖brown sugar、紅茶blacktea、紅榜honour roll、紅豆love ea、紅運good luck、紅利dividen、紅事wedding,英語譯為漢語:red wine紅酒、red ruin火災、red battle血戰、red sky彩霞,等等。
(b)白色中國人和西方人對紅色的理解和聯想也有很大的差異。中國人把白色與哀悼聯系在一起,比如殯葬典禮時穿白孝衣,扎白花。英國人用white代表美好、純潔和神圣,象征著清潔、高雅和正規。西方人結婚時,婚紗皆為白色,如white wedding。英語里也有很多關于白色的短語,如whitelight(公正無私的裁判),white lie(善意的謊言)等等。另外還有一些看似與白色毫無關系的短語也會帶有white,如white sale(大減價)和white elephant(昂貴而無用的東西)。有一種電池的商標是“白象”,直譯成英文就是whiteelephant,昂貴而又無用的東西誰會買呢?
(c)黑色黑色是中西顏色詞匯中文化差異最小的一個,也是最具有貶義的一種顏色。除了黑色和black在表示顏色上的一致性意外,在某些情況下其延伸意義也有極大的一致性,如我們說的黑錢和英文里的black money都是之來源不正當而且沒有鄉政府報稅的錢,“黑市”和black market都是指非法買賣貨物和收售外匯的行為。黑色往往與一些不好的事物聯系在一起,可能與黑色所代表的顏色表示昏暗無光不無關系。在這兒,要提一下最為熟知的一個英語短語可能就是“紅茶”翻譯成英語是“black tea”,而不是“red tea”。我們常常用來指爆冷門的黑馬(black horse)和black sheep(害群之馬)有天壤之別。
(d)綠色我們先看一個句子。Look l the lady overthere is looking green around the gills,Let’s helpher,看!那邊那位女士正在瞧著她腮邊的綠色,咱么去幫幫她吧!這樣翻譯顯然讀不通,可見綠色給英國人帶來的文化聯想不同于我們的聯想,因此句子中的“be green on the gills”應意為“面色蒼白”。英國人還用green表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy等都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。美國人眼里的green更是有特殊意義,因為美元紙幣是綠顏色的,所以在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等。英語中的green還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:The new tyistis green at her job,他剛來的打字員是個生手。
(e)黃色英國人用yellow表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人。與之恰恰相反,黃色在古代中國是用來表示皇權與王位。漢民族的“尊黃”有悠久的傳統。《說文解字》里明確指出:“黃,地之色也。”黃河被稱為中華民族的母親河,它流經的地帶是中華民族文明的發祥地,而那里的土地是黃色的,這也就是古人重視黃色的由來。在英語中發揮同樣功用的色彩詞卻是“紫色”(purple)。西方人崇尚紫色,就如同中國古代尊崇黃色,古希臘、古羅馬的君王、執政官、執法官和將軍都身披紫袍,紫色象征著顯貴與尊嚴,王位與王權,門第與出身等等。因此英語中有to beborn in the purple(生于貴胄之家)、to marry into thepurple(嫁入豪門)的說法。英語中的黃色還用來表示特定事物,例如,美國有些城市的出租車上沒有taxi,而是yellow的字樣,因為那里的出租車為黃顏色。還有yellow Pages黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)yellow boy(俗)金幣,等等。(g)籃色正如上文所說,英語中的blue film(藍色影片)是指漢語中“黃色影片”。除此之外,漢語中的藍色常會使人聯想到蔚藍的天空、大海,美好寧靜。而英語中的blue常表示憂郁、情緒低落,與漢語中的藍色有很大的差異。美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,在講英語國家的人們駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。我們拿以下的幾個例句來更好的理解藍色這個色調。A rainyday always gives me the blues,下雨天總是使我心情抑郁。He is roud of his blue blood,他因出身名門貴族而驕傲。Things are looking extremely blue,情況極其不妙。三、結語文化的差異必然導致語言所反映的事物和觀念的差異,英語中的顏色詞有豐富的文化內涵,只要在學習過程中多總結,我們會發現許多有意思的東西。這就要求我們見到英語顏色詞或使用這些詞時要謹慎,以免錯誤理解和運用。但是隨著全球文化的交流,各種文化之間的相互融合,很多顏色所代表的意義也互相被接受。比如,白色作為潔白的象征現在在中國被廣泛接受,婚禮上穿白色的婚紗就是很好的證明。