摘要:文章通過對一些“中式英語”的分析揭示出,漢語思維的影響是造成“中式英語”的主要原因。在漢英翻譯過程中,要克服和消除“中式英語”,實現從漢語思維到英語思維的轉換是必要的。
關鍵詞:中式英語 英語思維 思維差異
[中圖分類號]:G633 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-03-0203-01
“中式英語”是中國人在學習和使用英語時,受漢語語言文化影響而產生的中介語變異體,是一種不可避免的過渡現象。它是在已經有了第一語言用于思維,第二語言的學習者很難開始用第二語言進行思維。要學會用第二語言進行思維,需要以對該種語言相當程度的掌握為前提。不可能一開始就學會。
一 漢語思維導致“中式英語”翻譯的形成
語言是思維的主要載體,也是思維的主要表現形式,思維方式制約著句子結構。漢語和英語在思維方式上截然不同。盡管我們希望英語學習者能達到用英語思維來思考,不用漢語思維直接進行交際或寫作,但是,由于想進行的交際內容的廣泛和以掌握的英語知識的貧乏,初學者在進行交際或寫作時,仍然會很自然的先用漢語思維思考,再用英語將思維結果表達出來,從而形成中式英語。
如:①He kicked the ball with his foot,
(He kicked the ball,他一腳把球踢開了。)
②Bob hit my face,
(Bob hit me in my face,鮑勃打了我的臉。)
以上二個句子從語法結構上來看都是正確的,但均不符合英語習慣,就是因為英語國家的人在思維方式上與我們是截然不同的。如例句1,英語國家的人認為“踢”(kick)這一動作本來就只能由腳來完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用漢語的“一腳踢開”的習慣。在例句2中,漢語思維強調“打了臉”,而英語思維習慣則需表達為“打了我”,臉則只是打在身體上的某個地方。
二 漢語主體思維的傾向差異使得“中式英語”翻譯更為明顯
英漢兩種思維方式的差異在語言表達上其明顯的標志之一就是描述實物和闡述事例的過程中,特別是當涉及到行為主體時,漢語習慣于用人或表示生物的詞做主語(或潛在的主語),而英語則常用非生物名詞做主語如:
The thought of resuming filled her with fear,
她一想到要返回去,心里就害怕。
不難看出,由于中國人重主體思維,英美人重客體思維,這兩種思維方式的在語言表達上有其明顯差異:描述實物和闡述事例的過程中,特別是當涉及到行為主體時,漢語習慣于用人或表示生物的詞做主語(她),而英語則常用非生物名詞做主語(the thought of resuming)。
三 漢語文化思維對“中式英語”翻譯語用方面的影響
語言和文化同樣是密不可分的。語言深深地植根于各民族的文化中,是文化的一部分,對文化起著重要作用。語言是文化的載體,沒有語言,就沒有文化。人類的歷史和文化就是靠語言的載體功能才得以流傳下來。它既受文化的影響和制約,又反映文化。語言是一種社會現象,也是一種文化現象,任何一種語言都不能離開文化而存在,都生長在一定的文化背景之上。語言和文化相互影響,相互作用。不同民族在文化上的差異勢必導致其在語言表達形式上的不同,而這種不同最直接的反映就是表現在語用方面。
1、語言知識缺乏導致語用失誤。如“of course”是英語中常用的短語,在不同語境中會引起聽者不同的心理反應。這正是翻譯中常出錯之處。例如,當外賓向你打聽你“Isthat the Great Wall Hotel?”如果你毫無思索地回答“ofcourse”那將會顯得語氣非常生硬,好像問話者無知,你不屑回答。
2、文化知識缺乏導致語用失誤。英美人認為,在日常交往中,直接打聽別人的經濟收入、年齡、宗教和政治信仰以及婚姻狀況等話題是一種人身侵犯。在漢語文化中,這此信息一般都可以直接打聽,因而無須迂回或避諱。盡管操漢語的本族人之間也不隨便談論個人的積蓄,但西方人對此卻多避諱,這是一個非自由話題。
3、價值觀不同導致語用失誤。西方人追求個人進取、重視個人價值的實現。因而對“change”持有很高的價值觀念。在漢語文化中,“變化”的觀念價值并不高。例如:人們重逢熟悉的人或一位年紀較長身體尚健壯的老年人時,總愛說:“你一點兒也沒變,還是老樣子?!边@是句“恭維”話。意指對方青春永駐或指老年人健康如前,聽者會感到愉快。而對英語國家的人說“You have not changed much,”就是語用失誤。因為在他們聽來,這句話絲毫沒有“恭維”的含義?!皼]有變”?!斑€是老樣子”只會被理解為對方沒有長進,是對他的貶損。
4、語場意識不強導致語用失誤。如果英語初者很少有機會直接從英語環境中習得這門語言,那么他們學到一些英語表達方法之后,就很可能會學著套用甚至濫用所學語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當。如果我們想去火車站,只要對出租司機說“Railway station,please!”,就非常恰當,既不失身份,又禮貌得體。可實際情況是為數不少的初學者卻說:“Excuse me,would you mind taking me to therailway station?”。他們認為請求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式。
綜其分析,文化及思維的差異導致了中國人在英語跨文化翻譯或交際中層出不窮的語用失誤,造成了其在英語輸出中的典型的中式英語。
通過以上對“中式英語”問題的分析可以看出,盡管在漢語和英語中存在著一一對應的詞匯和結構,實際的漢英翻譯過程在很大程度上還是會受兩種語言思維差異的影響。通常情況下,中國人在進行漢英翻譯時,總會無意識地遵循漢語在詞匯、句子結構等各個層次上特有的諸多特征,逐詞逐句翻譯成英語,不可避免地出現了“中式英語”。因此,要提高翻譯水平,就要盡量擺脫漢語思維模式的禁錮,根據具體的情況及上下文來確定具體的翻譯方法,用英語思維來理解和表達,以翻譯出地道的英語。